Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Roos2018 »

Posthoorn schreef: ... Ik vraag me alleen af waarom er dan nog 'min' voor staat in dit verband (Ezechiel 37:8).
Ezech 37: 8:
En ik zag, en ziet, en er werden zenuwen op dezelve, en er kwam vlees op; en Hij trok een huid boven over dezelve, maar er was geen geest in hen.
וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּה־עֲלֵיהֶ֚ם גִּידִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם
min + lema´lah wordt samengevoegd tot milma´lah.
Letterlijk staat er: van boven, maar dat is geen goed Nederlands, daarom staat er in de SV "over dezelve".
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Roos2018 »

pierre27 schreef: Sorry sorry, zo bedoel ik het niet...Roos ik erken volledig jouw kennis:). Maar vrouwe Posthoorn heeft al gereageerd. Top!
Ik vond het wel grappig hoor :)
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6464
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Posthoorn »

Roos2018 schreef:
Posthoorn schreef: ... Ik vraag me alleen af waarom er dan nog 'min' voor staat in dit verband (Ezechiel 37:8).
Ezech 37: 8:
En ik zag, en ziet, en er werden zenuwen op dezelve, en er kwam vlees op; en Hij trok een huid boven over dezelve, maar er was geen geest in hen.
וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּה־עֲלֵיהֶ֚ם גִּידִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם
min + lema´lah wordt samengevoegd tot milma´lah.
Letterlijk staat er: van boven, maar dat is geen goed Nederlands, daarom staat er in de SV "over dezelve".
Oké, bedankt! :super
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6464
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Posthoorn »

Wie kan mij inlichten over de woordcombinatie תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר in Jesaja 53:12?

Alvast bedankt!
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Valcke »

Posthoorn schreef:Wie kan mij inlichten over de woordcombinatie תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר in Jesaja 53:12?

Alvast bedankt!
Het eerste dat ik zou willen zeggen is dat dit geen woordcombinatie is. Er staat een scheidingsteken na het eerste woord. Daar kunnen wij een komma plaatsen. Het tweede woord (ashèr) kun je populair vertalen als 'waarvoor geldt dat', waarna je vervolgens tot een preciezere vertaling komt afhankelijk van de context.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6464
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Posthoorn »

Valcke schreef:
Posthoorn schreef:Wie kan mij inlichten over de woordcombinatie תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר in Jesaja 53:12?

Alvast bedankt!
Het eerste dat ik zou willen zeggen is dat dit geen woordcombinatie is. Er staat een scheidingsteken na het eerste woord. Daar kunnen wij een komma plaatsen. Het tweede woord (ashèr) kun je populair vertalen als 'waarvoor geldt dat', waarna je vervolgens tot een preciezere vertaling komt afhankelijk van de context.
De vertaling van ashèr is mij wel bekend, maar in deze contekst met het woordje tachat ervoor, kom ik er niet uit. Ik vermoed dat je niet naar de tekst zelf gekeken hebt. ;)
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Valcke »

Posthoorn schreef:
Valcke schreef:
Posthoorn schreef:Wie kan mij inlichten over de woordcombinatie תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר in Jesaja 53:12?

Alvast bedankt!
Het eerste dat ik zou willen zeggen is dat dit geen woordcombinatie is. Er staat een scheidingsteken na het eerste woord. Daar kunnen wij een komma plaatsen. Het tweede woord (ashèr) kun je populair vertalen als 'waarvoor geldt dat', waarna je vervolgens tot een preciezere vertaling komt afhankelijk van de context.
De vertaling van ashèr is mij wel bekend, maar in deze contekst met het woordje tachat ervoor, kom ik er niet uit. Ik vermoed dat je niet naar de tekst zelf gekeken hebt. ;)
Als ik er vlot naar kijk zonder er diep in te duiken, dan betekent deze combinatie dikwijls 'daarom dat', 'omdat'. Gesenius geeft o.a. deze betekenis. Ik had wel naar de tekst gekeken, maar vluchtig, daarin heb je gelijk.
(Op deze manier is ook in de SV vertaald.)
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6464
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Posthoorn »

Valcke schreef:Als ik er vlot naar kijk zonder er diep in te duiken, dan betekent deze combinatie dikwijls 'daarom dat', 'omdat'. Gesenius geeft o.a. deze betekenis. Ik had wel naar de tekst gekeken, maar vluchtig, daarin heb je gelijk.
(Op deze manier is ook in de SV vertaald.)
Ik heb inmiddels Gesenius kunnen raadplegen via Blueletterbible.org, en ik zie inderdaad dat hij deze combinatie bespreekt en dat je het kunt vertalen met omdat (daarom omdat). Bedankt voor de tip!
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6464
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Posthoorn »

Wie kan mij deze vorm verklaren: הַיֹּצֵ֣ר ?

Een deelwoord voorafgegaan door een bepaald lidwoord. Het komt uit Psalm 33:15, en daar is het vertaald met: Hij formeert. Maar eigenlijk staat er dan toch: '[Hij is] de formerende'?
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Floppy »

Posthoorn schreef:Wie kan mij deze vorm verklaren: הַיֹּצֵ֣ר ?

Een deelwoord voorafgegaan door een bepaald lidwoord. Het komt uit Psalm 33:15, en daar is het vertaald met: Hij formeert. Maar eigenlijk staat er dan toch: '[Hij is] de formerende'?
Of, De Formeerder. Participia zijn in het Hebreeuws veel gangbaarder dan in het Nederlands, het is niet ongebruikelijk om die op deze manier te vertalen. Maar - helemaal letterlijk is het niet.
Plaats reactie