Herziene Statenvertaling

kridje
Berichten: 1193
Lid geworden op: 07 mar 2002, 22:59
Locatie: Moerkapelle
Contacteer:

Herziene Statenvertaling

Bericht door kridje »

Is het herzien van de Staten vertaling een goede actie of afkeurenswaardig?

Uitgave herziene Statenvertaling verschijnt in 2004
Trein

Bericht door Trein »

Zeer goed, mits hij goed vertaald wordt, en de vertaling niet gekleurd is door tradities ed.
Eigenlijk zou de vertaling moeten gebeuren door mensen die geen binding hebben met welke geloofsovertuiging dan ook. Dat is de enige manier om een correcte niet gekleurde vertaling te krijgen.
Alleen zullen de kerken dat zeer zeker niet toestaan omdat dat een aardverschuiving binnen de kerken teweeg zou brengen.
rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

Op zich helemaal niet verkeerd. Al is herziening niet helemaal het goede woord denk ik want het zal alleen maar gaan om de ouderwetse woorden te vernieuwerwetsen.
Toch bekijk ik het met enige scepsis. Alleen al dit feit: omdat er geen eensluidendheid is binnen de GerGem hebben een tweetal bekende GerGemmers zich op persoonlijke titel in de commissie gevoegd. Dus de herziening geschied NIET mede namens de GerGem.

Eigenlijk vind ik dat hele herzien nergens voor nodig.

Zo, spreek ik mezelf effe tegen!
kridje
Berichten: 1193
Lid geworden op: 07 mar 2002, 22:59
Locatie: Moerkapelle
Contacteer:

Bericht door kridje »

Met alle tegenargumenten heb ik het eens. Zeker op het punt van verdeeldheid.

Maar moeten we niet eens normaal onze ogen open zetten en kijken wat er nu gebeurt? Veel mensen pakken nu andere Bijbels en laten de Statenvertaling leggen omdat ze het te moeilijk vinden!
Zit de kracht van de Statenvertaling in de oude woorden of in alle woorden (nieuw of oud) van de Bijbel? We gaan naar mijn idee onderhand magische krachten toeschrijven aan de ouderwetse woorden in de Bijbel.

Laten we ook eens op dit punt een nuchtere Hollander (of Belg :P) zijn en niet halsstarig blijven.
P.Paape

Bericht door P.Paape »

Deze nuchtere Belg heeft zo het halsstarrige idee dat hij al eerder over de herziene Statenbijbel heeft gesproken op het forum. (Waar staat dat topic ergens? Plak hieraan vast, zou ik zeggen :))

Herzien? Zeer zeker een goed streven, mits men geen afbreuk doet aan het eigene van de Statenbijbel. Dat is, alle lidwoordfoutjes, hebraïsmen, graecismen, ACI-constructies, vertaalfouten, archaïsch taalgebruik, onbegrijpelijk taalgebruik en dergelijke gewoon lekker laten staan.....:!:#

Natuurlijk bedoel ik het tegenovergestelde, maar dan is het geen Statenbijbel meer, en die is mij nu juist zo dierbaar. Waarom niet een nieuwe Bijbelvertaling maken? Nog eentje erbij, hoe meer vergelijkingsmateriaal, hoe duidelijker de Bijbel wordt ;).

Het is heus een goed streven, maar ik ben bang dat er niets van terecht gaat komen. Tweespalt en twist zal daar zijn, gedurende de overzetting der Bijbel tot den huidigen Nederlandschen spraak. Amen.

Peet
de Paus

Bericht door de Paus »

Even voor degene die het nog niet wist:
de Statenvertaling is al dik 380 jaar oud, en de Oude Berijming 229 jaar oud. Tis maar dat jullie het weten.........:( :( :( :( :(
P.Paape

Bericht door P.Paape »

Origineel geplaatst door de Paus
Even voor degene die het nog niet wist:
de Statenvertaling is al dik 380 jaar oud, en de Oude Berijming 229 jaar oud. Tis maar dat jullie het weten.........:( :( :( :( :(
Peet denkt dat de Statenvertaling 365 jaar oud is, dus nog geen 380 jaar hoor. Dik is de Bijbel wel, ja. De oude psalmberijming is van 1773, dus die uitkomst klopt, Paus. :)

Peet
Zoeker

Bericht door Zoeker »

Laten we ook niet vergeten dat de taal van de Statenvertaling heel mooi en vloeiend is!
Ik lees zelf ook wel eens in de NBG'51 vertaling, maar die voegt erg weinig toe. Hier en daar is het wel begrijpelijker, maar vaak is de lijn uit de zinnen weg. De Statenvertaling vloeit aan één stuk door als je die voorleest, maar de NBG'51 stottert en hapert een beetje.
Zoiets moet bij de herziening niet gebeuren!

[Veranderd op 8/6/02 door Zoeker]
rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

Origineel geplaatst door kridje

Maar moeten we niet eens normaal onze ogen open zetten en kijken wat er nu gebeurt? Veel mensen pakken nu andere Bijbels en laten de Statenvertaling leggen omdat ze het te moeilijk vinden!
Tja, de mensen. Als de mensen het voor het zeggen zouden krijgen, dan.....

"want ik betuig aan een eigelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet,
God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn. En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie,
God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.''

We hebben inderdaad een GBS, vrij breed gedragen vanuit hervormd-gereformeerde kring tot oud gereformeerd. Laten die dit werk maar doen. Ik heb weinig vertrouwen in dit clubje.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

want ik betuig aan een eigelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet,
God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn. En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie,
God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.''


Beste Rekna, de SV is een vertaling. Gods Woord dient recht vertaald te worden uit de brontalen. Aan deze woorden mag niets toegevoegd of afgedaan worden!

Jammer is dat sommigen nog steeds menen dat de SV geïnspireerd is. Dat vertroebelt soms heel sterk de discussie. Laten we zorgen dat Gods Woord ook nu nog kan landen! Niet alleen bij ons kerkvolk dat soms al onwetend is, maar ook bij diegenen die nog nooit het Woord gehoord hebben.
Een 'revisie' moet trouw blijven aan de beginsels van de SV namelijk een concordante vertaling.
P.Paape

Bericht door P.Paape »

Laten we ook niet vergeten dat de taal van de Statenvertaling heel mooi en vloeiend is!
Mee oneens. Inderdaad, de SV heeft prachtige zinnen, maar ook vaak ACI-constructies, en Zoeker, je gaat mij niet vertellen dat je dat prettig vindt lezen, of neem de hoeveelheid hebraïsmen & graecismen.
Wij zijn Nederlanders, letterlijk vertaald Engels leest vervelend, welnu, letterlijk vertaald Hebreeuws/Grieks ook.
Wat vind je bijvoorbeeld van de "welluidende" zin in Genesis 1:4? "En God zag het licht, dat het goed was."
Dit is géén vloeiend Nederlands hoor, normaal Nederlands (ook in de zeventiende eeuw!!!), klinkt anders, namelijk: "En God zag dat het licht goed was." Zo heeft het ook ooit in de Deus-Aes-Bijbel gestaan, en zo staat het ook in de Bijbelvertaling van de NBG. Een hoofdzin met een bijzin, lekker ouderwets :), zoals het het "oer-Nederands" betaamt...

De Statenvertalers waren geen heiligen, ook zij maakten fouten. Ieder mens maakt fouten, ook bij de hier ter sprake gebrachte herziening zullen fouten gemaakt worden. Dat valt niet uit te sluiten. Ze hebben een bijzondere taak gekregen, maar de "oer-Bijbel" schrijven ze niet, die is immers al lang, lang geleden opgetekend!

Peet
kridje
Berichten: 1193
Lid geworden op: 07 mar 2002, 22:59
Locatie: Moerkapelle
Contacteer:

Bericht door kridje »

Origineel geplaatst door rekna
["want ik betuig aan een eigelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet,
God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn. En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie,
God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.''
Effe een vraagje tussendoor! Over wat gaat deze tekst? Alleen over Openbaring of de hele Bijbel?
Lecram

Bericht door Lecram »

Origineel geplaatst door Admin
We hebben in nederland een bijbelstichting "GBS" juist voor de instandhouding van de statenvertaling opgericht, die de steun heeft in de volle breedte van de gereformeerde gezindte.
Die steun over de hele breedte van de gereformeerde gezindte is niet waar. Als ik naar mezelf kijk en anderen er over hoor (als onderdeel van de ger. gez.) dan hebben ze niet over de volle breedte steun. Ik koop uit principe géén GBS bijbel.

Ik steun het herziening van harte, ook al omdat de vertalers het ook zo bedoeld hebben.
Plaats reactie