Laat men zelf eerst de grondtalen beheersen, dan kan men bepalen of een vertaling weergeeft wat er bedoeld is in de grondtekst. Als een predikant zelf het grieks en hebreeuws niet beheerst, moet hij zijn mond dicht houden over vertalingen. Hij is immers niet in staat tot een oordeel over de kwaliteit van de vertaling. En dan heb je het nog niet eens over de brontekst waarop de vertaling gebaseerd is. De Textus Receptus is een inferieure variant van de grondtekst van het NT. Beter zou zijn de NA28 te gebruiken als brontekst.Floppy schreef:
Daar zit wel een grens aan, volgens mij. Een kerk hoort er op te letten dat de christelijke leer op een correcte manier wordt doorgegeven, in verbondenheid met de kerk van alle eeuwen. De bijbelvertaling is daarin een belangrijke schakel. Dus de kerk hoort er op toe te zien dat de vertaling correct is.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ambtenaar, ik word wel een beetje moe van je stokpaardjes. En dat jij even vaststelt dat de Textus Receptus inferieur is, terwijl iemand als prof. J. van Bruggen daar anders over denkt.
En als theoloog leer je wel Hebreeuws en Grieks, maar dat is denk ik nog wat anders dan het 'beheersen' van een taal.
En als theoloog leer je wel Hebreeuws en Grieks, maar dat is denk ik nog wat anders dan het 'beheersen' van een taal.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik vind het op zich niet erg als predikanten niet heel goed zijn in de grondteksten, alleen dienen ze zich dan wel te onthouden van commentaar op dat vlak. Het probleem is nog wel eens dat predikanten niet doorhebben dat hun kennis tekortschiet. De taak van de predikant is leraar en herder zijn, dat leraar-zijn kan tot op zekere hoogte (of diepte) ook met een solide vertaling.Ambtenaar schreef:...
Laat men zelf eerst de grondtalen beheersen, dan kan men bepalen of een vertaling weergeeft wat er bedoeld is in de grondtekst. Als een predikant zelf het grieks en hebreeuws niet beheerst, moet hij zijn mond dicht houden over vertalingen. Hij is immers niet in staat tot een oordeel over de kwaliteit van de vertaling. En dan heb je het nog niet eens over de brontekst waarop de vertaling gebaseerd is. De Textus Receptus is een inferieure variant van de grondtekst van het NT. Beter zou zijn de NA28 te gebruiken als brontekst.
Als het éven kan is het wel fijn wanneer predikanten thuis zijn in de grondtalen, daar mag ook weer niet te makkelijk over worden gedaan.
Wat betreft de keuze van TR of de kritische tekst van het grieks: ik ben daar inhoudelijk onvoldoende in thuis. Maar ik denk dat mijn insteek wat anders is dan de jouwe, ik vind het vooral van belang dat de kerk blijft bij wat er is overgeleverd. De precieze varianten terugleiden op een soort oertekst kan een leuke, misschien zelfs zinnige puzzel zijn, maar ik geloof stellig dat God niet alleen de grondtekst geïnspireerd heeft maar ook zorg heeft gedragen over de transmissie door de eeuwen heen - al ging dit door onvolmaakte mensen. Het zou in mijn optiek vreemd zijn als nu ineens blijkt dat de kerk al die eeuwen met de verkeerde grondtekst heeft rondgelopen. Wat er nu aan nieuwigheden naar boven komt mag dus niet de boventoon gaan voeren.
Maar ik weet dat hier heel verschillend over wordt gedacht, door mensen met een stuk meer verstand dan ik.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat één wetenschapper iets van mening is, is niet zo relevant. Het gaat om de wetenschappelijke consensus.Posthoorn schreef:Ambtenaar, ik word wel een beetje moe van je stokpaardjes. En dat jij even vaststelt dat de Textus Receptus inferieur is, terwijl iemand als prof. J. van Bruggen daar anders over denkt.
En als theoloog leer je wel Hebreeuws en Grieks, maar dat is denk ik nog wat anders dan het 'beheersen' van een taal.
De heren De Niet en Horst hebben mij drie decennia geleden in de onder- en middenbouw zoveel kennis van het Grieks bijgebracht, dat ik nog prima in staat ben om het NT in het Grieks te lezen en tot een vertaling te komen. Al is mijn kennis van de grammatica wel bijzonder roestig. Handige hulpmiddelen kun je overigens vinden op de site jmpauw.nl.
Laatst gewijzigd door Ambtenaar op 26 nov 2021, 11:48, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Nee hoor, die doet niet altijd recht aan de werkelijkheid.Ambtenaar schreef:Dat één wetenschapper iets van mening is, is niet zo relevant. Het gaat om de wetenschappelijke consensus.Posthoorn schreef:Ambtenaar, ik word wel een beetje moe van je stokpaardjes. En dat jij even vaststelt dat de Textus Receptus inferieur is, terwijl iemand als prof. J. van Bruggen daar anders over denkt.
En als theoloog leer je wel Hebreeuws en Grieks, maar dat is denk ik nog wat anders dan het 'beheersen' van een taal.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
In dit geval wel.Posthoorn schreef:Nee hoor, die doet niet altijd recht aan de werkelijkheid.
-
- Berichten: 6575
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik zou graag zien dat jij je mening niet als absoluut verkondigt. Het kan geen kwaad om af en toe zinsneden als 'vind ik' en 'mijns inziens' aan je berichten toe te voegen.Ambtenaar schreef:In dit geval wel.Posthoorn schreef:Nee hoor, die doet niet altijd recht aan de werkelijkheid.
Het kromme kan niet recht gemaakt worden, en hetgeen dat ontbreekt, kan niet geteld worden. (Prediker 1: 14 en 15)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Re: RE: Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Zeker niet. Het gaat om datgene wat in de kerk als aanvaardbaar wordt geacht. En de kerk staat niet gelijk aan de wetenschap maar aan een groep mensen met een gezamenlijk geloof.Ambtenaar schreef:In dit geval wel.Posthoorn schreef:Nee hoor, die doet niet altijd recht aan de werkelijkheid.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Het verschil is dat ik in dit geval geen mening poneer, maar de wetenschappelijke consensus weergeef.GerefGemeente-lid schreef: Ik zou graag zien dat jij je mening niet als absoluut verkondigt. Het kan geen kwaad om af en toe zinsneden als 'vind ik' en 'mijns inziens' aan je berichten toe te voegen.
Re: RE: Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De kerk is kerkelijk rechts in Nederland?Herman schreef:Xeker niet. Het gaat om datgene wat in de kerk als aanvaardbaar wordt geacht. En de kerk staat niet gelijk aan de wetenschap maar aan een groep mensen met een gezamenlijk geloof.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Mooi geschreven Floppy, die verbondenheid met de kerk van alle eeuwen. Ik vind dat ook altijd mooi wanneer ds. M. van Kooten dat uitspreekt bij het uitspreken van de geloofsbelijdenis net als overigens anderen die deze verbondenheid koesteren. Dat maakt voor mij dat ik het op prijs stel dat de GG hier als kerkverband tot op heden onverkort aan vast wil houden. De redenen die Erasmiaan aandroeg om een beperkte taakkundige revisie te willen en hieronder geplaatst kan ik nog steeds beamen.Floppy schreef:Daar zit wel een grens aan, volgens mij. Een kerk hoort er op te letten dat de christelijke leer op een correcte manier wordt doorgegeven, in verbondenheid met de kerk van alle eeuwen. De bijbelvertaling is daarin een belangrijke schakel. Dus de kerk hoort er op toe te zien dat de vertaling correct is.Ambtenaar schreef:...
Het is helemaal niet aan een synode of welk bestuurlijk kerkelijk orgaan dan ook om te bepalen welke vertaling mensen moeten gebruiken tijdens welke bijeenkomst dan ook.
Nu kan er verschil van mening zijn over wat wel en wat niet de "juiste leer" is, dat maakt het wat lastig, vooral in een versplinterd kerkelijk landschap. Maar het principe van een kerk die de leer bewaakt is goed.
''De redenen om niet verder dan dit te willen gaan zijn al heel vaak uitgewisseld en mensen vinden ze ook niet voldoende, maar voor mij zijn het wel legitieme redenen:
- Betrouwbaarheid van de Statenvertaling (vriend en vijand vinden nog steeds dat het de meest betrouwbare vertaling is);
- Vertrouwdheid met Gods Woord in deze vertaling;
- Eenheid in boeken waarin teksten worden geciteerd (ik ga niet driekwart van mijn boekenkast vervangen) en de vervreemding die ik ervaar als er teksten uit een andere vertaling worden geciteerd in theologische boeken;
- de wirwar aan vertalingen die blijft ontstaan en waaraan geen einde komt, maar die je met beperkte taalkundige revisie van de Statenvertaling kunt voorkomen.''
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Is het het heel raar dat ik sommige stellingen hier wat vreemd vind?
"Ik vind het vooral van belang dat de kerk blijft bij wat er is overgeleverd"
"Het gaat om datgene wat in de kerk als aanvaardbaar wordt geacht"
Daar gaat het natuurlijk niet om. Het gaat erom wat de waarheid is, en dat die overgeleverd wordt. Mensen hebben zo hun eigen mening, en vinden dingen aanvaardbaar of niet. Maar wat mensen vinden, is niet de maat. En als er in een vroeg verleden een dwaling in de leer geslopen is, dan is het juist van belang om niet te blijven bij wat overgeleverd is.
Ik zeg niet dat het zo is, en ik heb ook geen specifieke casus oid op het oog. Maar de manier van redenen vind ik wel vreemd.
"Ik vind het vooral van belang dat de kerk blijft bij wat er is overgeleverd"
"Het gaat om datgene wat in de kerk als aanvaardbaar wordt geacht"
Daar gaat het natuurlijk niet om. Het gaat erom wat de waarheid is, en dat die overgeleverd wordt. Mensen hebben zo hun eigen mening, en vinden dingen aanvaardbaar of niet. Maar wat mensen vinden, is niet de maat. En als er in een vroeg verleden een dwaling in de leer geslopen is, dan is het juist van belang om niet te blijven bij wat overgeleverd is.
Ik zeg niet dat het zo is, en ik heb ook geen specifieke casus oid op het oog. Maar de manier van redenen vind ik wel vreemd.
De wereld staat in brand, maar wij gooien olie op het vuur door ons toekijken aan de kant
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Het is wel eng wanneer je alles discutabel maakt. Mijn predikant en mijn predikant zijn van Godswege over mij gesteld. Dus ik ben wel geneigd om naar hen te luisteren en te volgen wat zij aanvaardbaar achten. Om bij alles in de kerk, of het nu om de leer, de liturgie o.i.d. gaat, vragen te stellen maakt dat het einde zoek is. Het is heel bevrijdend om je te schikken wat jouw kerkelijke gemeente, waar je jezelf, door een jawoord voor God en Zijn heilige gemeente, aan verbonden hebt.Forummer schreef:Is het het heel raar dat ik sommige stellingen hier wat vreemd vind?
"Ik vind het vooral van belang dat de kerk blijft bij wat er is overgeleverd"
"Het gaat om datgene wat in de kerk als aanvaardbaar wordt geacht"
Daar gaat het natuurlijk niet om. Het gaat erom wat de waarheid is, en dat die overgeleverd wordt. Mensen hebben zo hun eigen mening, en vinden dingen aanvaardbaar of niet. Maar wat mensen vinden, is niet de maat. En als er in een vroeg verleden een dwaling in de leer geslopen is, dan is het juist van belang om niet te blijven bij wat overgeleverd is.
Ik zeg niet dat het zo is, en ik heb ook geen specifieke casus oid op het oog. Maar de manier van redenen vind ik wel vreemd.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Nee, dat is niet raar, dat je dit vreemd vindt. Twintig jaar geleden zou ik precies hetzelfde hebben gezegd; immers, er kan maar 1 waarheid zijn, en die staat opgetekend in Gods Woord. Dus we moeten ten alle tijde onze opvattingen spiegelen aan Gods Woord, en zelfs als we na 2000 jaar ontdekken dat we al die tijd dwaalden, moeten we ons laten corrigeren.Forummer schreef:Is het het heel raar dat ik sommige stellingen hier wat vreemd vind?
"Ik vind het vooral van belang dat de kerk blijft bij wat er is overgeleverd"
"Het gaat om datgene wat in de kerk als aanvaardbaar wordt geacht"
Daar gaat het natuurlijk niet om. Het gaat erom wat de waarheid is, en dat die overgeleverd wordt. Mensen hebben zo hun eigen mening, en vinden dingen aanvaardbaar of niet. Maar wat mensen vinden, is niet de maat. En als er in een vroeg verleden een dwaling in de leer geslopen is, dan is het juist van belang om niet te blijven bij wat overgeleverd is.
...
Wat ik echter heb gezien in de afgelopen jaren is dat er een scala aan de meest extreme opvattingen de ronde doen - van links tot rechts - allemaal zogenaamd gebaseerd op de Bijbel. Bijvoorbeeld als het gaat om eindtijdopvattingen, maar zeker niet alleen dat. Ik denk ook aan de opvattingen over homoseksualiteit, over het wezen van man en vrouw zijn, dat soort dingen. Ineens gaan we de Bijbel 'anders' lezen, en blijkt er heel wat anders te staan dan we altijd dachten - of we besluiten dat onze uitlegsleutel moeten worden aangepast.
Ik heb het daar niet zo op, zacht gezegd. Als mensen vandaag de dag ineens iets ánders vinden dan ons hele voorgeslacht, dan kies ik voor het voorgeslacht.
En even voor de goede orde, voordat ik een verkeerde indruk achterlaat, de kerk van alle eeuwen is voor mij niet alleen de kerk van de laatste 5 eeuwen.
- Maanenschijn
- Berichten: 4080
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Zondagmorgen lees ik aan tafel uit de HSV het bijbelgedeelte, dan is het eenvoudiger in de kerk de SV te volgen.GerefGemeente-lid schreef:Vader leest aan tafel na de maaltijd uit de HSV.Herman schreef:Je gebruikt twee argumenten, namelijk vervreemding en eenheid in kerk, gezin, school. Ik ervaar dat probleem niet, dus ik ben op zoek naar argumenten en inzicht die daar wat dieper op ingaan. Wat is precies het probleem?eilander schreef:Maar dan blijft het volgende argument dat tegen de HSV ook gebruikt wordt, staan: het zorgt voor vervreemding van de taal die klinkt in de prediking die ons lief is. Verschil tussen kerk, gezin en school is niet goed.
De dominee preekt op zondag uit de SV.
Na de kerkdienst zegt het kind tegen papa: 'Ik begreep de dominee niet. Die vertaling is zo moeilijk.'
Kinderen thuis aan tafel: Dominee heeft ook in de HSV gelezen, want in de SV staat dat de vossen de wijngaard verderven, maar in zijn preek zei hij ‘te gronde richten’, zoals het in de HSV staat.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.