Dat was dan weer een (uiterst sympathieke) klasgenoot van me.Ambtenaar schreef: De heren De Niet en Horst hebben mij drie decennia geleden in de onder- en middenbouw zoveel kennis van het Grieks bijgebracht, dat ik nog prima in staat ben om het NT in het Grieks te lezen en tot een vertaling te komen. Al is mijn kennis van de grammatica wel bijzonder roestig. Handige hulpmiddelen kun je overigens vinden op de site jmpauw.nl.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Posthoorn geeft aan dat de wetenschappelijke consensus niet altijd recht doet aan de werkelijkheid en jij schrijft dan: 'in dit geval wel'Ambtenaar schreef:Het verschil is dat ik in dit geval geen mening poneer, maar de wetenschappelijke consensus weergeef.GerefGemeente-lid schreef: Ik zou graag zien dat jij je mening niet als absoluut verkondigt. Het kan geen kwaad om af en toe zinsneden als 'vind ik' en 'mijns inziens' aan je berichten toe te voegen.
Als dat niet je eigen mening is, dan was dit dus de wetenschappelijke consensus dat de wetenschappelijke consensus in dit geval recht doet aan de werkelijkheid
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Grappig. Ik zat een leerjaar boven hem (en jou, blijkbaar).Charles schreef:Dat was dan weer een (uiterst sympathieke) klasgenoot van me.Ambtenaar schreef: De heren De Niet en Horst hebben mij drie decennia geleden in de onder- en middenbouw zoveel kennis van het Grieks bijgebracht, dat ik nog prima in staat ben om het NT in het Grieks te lezen en tot een vertaling te komen. Al is mijn kennis van de grammatica wel bijzonder roestig. Handige hulpmiddelen kun je overigens vinden op de site jmpauw.nl.
Helaas was ik destijds zo dwaas het gymnasium links te laten liggen. Jammer, jammer, jammer.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Wat mis je dan van het gymnasium? Dat kan je altijd nog bijleren.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat is waar. Maar toen had je alle tijd (achteraf gezien).Tiberius schreef:Wat mis je dan van het gymnasium? Dat kan je altijd nog bijleren.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Jammer dat je zo negatief blijft over het artikel en er dingen bij haalt waar het artikel niet overgaat. Hij zegt helemaal nergens dat bijbelstudie en vertalingen maken geen gerechtvaardigde bezigheid zijn. Dat komt in het hele artikel niet aan de orde. Hij zegt dat er voldoende bijbelvertalingen zijn en wijst op de mensen buiten de kerk en zegt dat het tijd is dat wij ons afvragen hoe wij vanuit onze overvloed de medelanders-zonder-Bijbel kunnen dienen. Het is duidelijk dat jij over die vraag niet na wil denken, maar is dat nog geen reden om de auteur te beschuldigen van dingen die hij niet zegt. Ik vind het prima dat mensen van mening verschillen maar ik heb er grote moeite mee als de feiten worden verdraaid.Herman schreef:Nee, dat zeg ik niet. Ik zeg dat bijbelstudie en vertalingen maken een gerechtvaardige bezigheid zijn en daarmee stel ik mij tegen de argumentatie van Snoek die - negatief ingestoken - een tegenstelling maakt met andere christelijke taken.Ditbenik schreef:Maar daar gaat zijn artikel niet over. Als 'ik ben het met hem niet eens' je reactie op zijn artikel is dan zeg je daarmee dat je het er niet mee eens bent dat het belangrijker is om energie en financiële middelen in te zetten om onze naaste te bereiken met het evangelie te bereiken dan te blijven discussiëren over weer een nieuwe vertaling.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Het gemarkeerde gedeelte hoeft helemaal niet met elkaar in verband gebracht te worden. Daar gaat mijnheer Snoek niet over. Als mensen het urgent vinden om een nieuwe vertaling te starten, dan mogen zij dat gewoon doen. Het is geen valide argument om de ene goede bezigheid met de andere uit te sluiten, gewoon omdat dit gelegenheidsargument je goed uitkomt. Het is mijn intentie niet om feiten te verdraaien. Ik zie het noodzakelijk verband tussen de twee onderdelen van zijn argumentatie niet.Ditbenik schreef:Jammer dat je zo negatief blijft over het artikel en er dingen bij haalt waar het artikel niet overgaat. Hij zegt helemaal nergens dat bijbelstudie en vertalingen maken geen gerechtvaardigde bezigheid zijn. Dat komt in het hele artikel niet aan de orde. Hij zegt dat er voldoende bijbelvertalingen zijn en wijst op de mensen buiten de kerk en zegt dat het tijd is dat wij ons afvragen hoe wij vanuit onze overvloed de medelanders-zonder-Bijbel kunnen dienen. Het is duidelijk dat jij over die vraag niet na wil denken, maar is dat nog geen reden om de auteur te beschuldigen van dingen die hij niet zegt. Ik vind het prima dat mensen van mening verschillen maar ik heb er grote moeite mee als de feiten worden verdraaid.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Weer een nieuwe draai. Geef dan eens aan waar hij zegt dat hij er over gaat en waar hij zegt dat mensen geen nieuwe vertaling mogen starten. En ondertussen blijft het onderwerp waar zijn artikel over gaat negeren. Jammer.Herman schreef:Het gemarkeerde gedeelte hoeft helemaal niet met elkaar in verband gebracht te worden. Daar gaat mijnheer Snoek niet over. Als mensen het urgent vinden om een nieuwe vertaling te starten, dan mogen zij dat gewoon doen. Het is geen valide argument om de ene goede bezigheid met de andere uit te sluiten, gewoon omdat dit gelegenheidsargument je goed uitkomt. Het is mijn intentie niet om feiten te verdraaien. Ik zie het noodzakelijk verband tussen de twee onderdelen van zijn argumentatie niet.Ditbenik schreef:Jammer dat je zo negatief blijft over het artikel en er dingen bij haalt waar het artikel niet overgaat. Hij zegt helemaal nergens dat bijbelstudie en vertalingen maken geen gerechtvaardigde bezigheid zijn. Dat komt in het hele artikel niet aan de orde. Hij zegt dat er voldoende bijbelvertalingen zijn en wijst op de mensen buiten de kerk en zegt dat het tijd is dat wij ons afvragen hoe wij vanuit onze overvloed de medelanders-zonder-Bijbel kunnen dienen. Het is duidelijk dat jij over die vraag niet na wil denken, maar is dat nog geen reden om de auteur te beschuldigen van dingen die hij niet zegt. Ik vind het prima dat mensen van mening verschillen maar ik heb er grote moeite mee als de feiten worden verdraaid.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Maar ook: waarom hoor ik in onze gereformeerde gezindte met alle interne drukte en discussie zo weinig over déze nood? Die staat toch in geen enkele verhouding tot onze behoefte aan een nieuwe Bijbelvertaling?
In deze quote blijkt vrij duidelijk dat je het maken van een bijbel vertaling in prioriteit moet achterstellen aan de nood die Snoek waarneemt. Ik vind dat dan een oneigenlijk tegenstelling wordt opgedrongen.
In deze quote blijkt vrij duidelijk dat je het maken van een bijbel vertaling in prioriteit moet achterstellen aan de nood die Snoek waarneemt. Ik vind dat dan een oneigenlijk tegenstelling wordt opgedrongen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Het een sluit het ander natuurlijk in het geheel niet uit.
Verder hebben we helemaal niet veel getrouwe Bijbelvertalingen in het Nederlands.
Jammer dat de heer Snoek ook de NBV21 terloops noemt: een vertaling waarin de godheid van Christus in nogal wat teksten is wegvertaald (naast andere bezwaren tegen deze vertaling).
Het is niet om het even welke vertaling we gebruiken.
Verder hebben we helemaal niet veel getrouwe Bijbelvertalingen in het Nederlands.
Jammer dat de heer Snoek ook de NBV21 terloops noemt: een vertaling waarin de godheid van Christus in nogal wat teksten is wegvertaald (naast andere bezwaren tegen deze vertaling).
Het is niet om het even welke vertaling we gebruiken.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Noem eens twee teksten waarin de godheid van Christus zou zijn wegvertaald?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik wil er wel drie noemen in plaats van twee: Romeinen 9:5, Titus 2:13, 1 Joh. 5:20. Het gaat dus om de NBV.DDD schreef:Noem eens twee teksten waarin de godheid van Christus zou zijn wegvertaald?
Maar ik ga hier geen uitgebreide toelichtingen waarom de vertaling die de NBV kiest onjuist is (dat heeft alleen zin wanneer mensen meer diepgaande kennis hebben van de grondtekst). Daarvoor verwijs ik bv. naar dr. Herman Ridderbos die dit heel goed heeft uitgelegd voor Romeinen 9:5 en Titus 2:13. Idem vind je wel het nodige hierover terug in de kanttekeningen en bij Calvijn bv.
(Ik vrees overigens dat dit resulteert in afwijzende postings van mensen die door gebrek aan kennis van de grondtalen hierover niet kunnen oordelen. Ik zeg op voorhand dat ik daar niet op in ga. Laat deze mensen eerst maar eens kennisnemen van bv. wat dr. Ridderbos over de beide paulinische teksten geschreven heeft.)
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
In klas 2A?Charles schreef: Dat was dan weer een (uiterst sympathieke) klasgenoot van me.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
In de NBV21 lijkt overigens wel gekozen voor een letterlijke vertaling van Romeinen 9:5.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik twijfelde al. Wellicht vindt Valcke dat er een komma moet staan in Romeinen 9,5.
In Titus 2,13 zie ik echt geen verschil in betekenis tussen HSV SV en NBV21. Maar inderdaad is dat in de NBV wel het geval. Dat zijn dan al twee verbeterpunten.
Idem 1 Joh. 5,20.
Gelukkig dat al deze kleine discussiepunten dan zijn opgelost. Want Laurens Snoek had het over de NBV21.
Overigens vind ik 'wegvertalen' nogal een beschuldiging. Ik lees Met andere woorden, en ik heb eerder het idee dat in StandVastig dingen worden wegvertaald, dan in NBG-kringen.
Overal wordt oneindig over gediscussieerd. Er is zeker geen bewust beleid om orthodoxe uitleg onmogelijk of vrijzinnige uitleg mogelijk te maken.
In Titus 2,13 zie ik echt geen verschil in betekenis tussen HSV SV en NBV21. Maar inderdaad is dat in de NBV wel het geval. Dat zijn dan al twee verbeterpunten.
Idem 1 Joh. 5,20.
Gelukkig dat al deze kleine discussiepunten dan zijn opgelost. Want Laurens Snoek had het over de NBV21.
Overigens vind ik 'wegvertalen' nogal een beschuldiging. Ik lees Met andere woorden, en ik heb eerder het idee dat in StandVastig dingen worden wegvertaald, dan in NBG-kringen.
Overal wordt oneindig over gediscussieerd. Er is zeker geen bewust beleid om orthodoxe uitleg onmogelijk of vrijzinnige uitleg mogelijk te maken.