Hoe kun jij dat nu zo stellen? Even uit de losse pols.DDD schreef:Overal wordt oneindig over gediscussieerd. Er is zeker geen bewust beleid om orthodoxe uitleg onmogelijk of vrijzinnige uitleg mogelijk te maken.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Bewust beleid vind ik ook overdreven, maar er zijn genoeg wetenschappers die dat wel doen. Zoals bijvoorbeeld Bart Ehrman in zijn boekje Misquoting Jesus, die allerlei stellingen inneemt die op basis van zijn eigen wetenschappelijke inzichten over textkritiek helemaal niet valide zijn.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Stop eens met bij veel zaken de GBS en aanverwante zaken in een minder fraai daglicht te plaatsen. Tamelijk onchristelijk gedrag beste DDD.DDD schreef:Ik twijfelde al. Wellicht vindt Valcke dat er een komma moet staan in Romeinen 9,5.
In Titus 2,13 zie ik echt geen verschil in betekenis tussen HSV SV en NBV21. Maar inderdaad is dat in de NBV wel het geval. Dat zijn dan al twee verbeterpunten.
Idem 1 Joh. 5,20.
Gelukkig dat al deze kleine discussiepunten dan zijn opgelost. Want Laurens Snoek had het over de NBV21.
Overigens vind ik 'wegvertalen' nogal een beschuldiging. Ik lees Met andere woorden, en ik heb eerder het idee dat in StandVastig dingen worden wegvertaald, dan in NBG-kringen.
Overal wordt oneindig over gediscussieerd. Er is zeker geen bewust beleid om orthodoxe uitleg onmogelijk of vrijzinnige uitleg mogelijk te maken.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Daar heb ik verschillende goede redenen voor. Ten eerste ken ik sommige betrokkenen persoonlijk, en heb ik alle vertrouwen in hun uitlatingen.Posthoorn schreef:Hoe kun jij dat nu zo stellen? Even uit de losse pols.DDD schreef:Overal wordt oneindig over gediscussieerd. Er is zeker geen bewust beleid om orthodoxe uitleg onmogelijk of vrijzinnige uitleg mogelijk te maken.
Ten tweede lees ik, als gezegd, de publieke verantwoording, en die gaat ook expliciet in op dit punt.
Het is daarom niet uit de losse pols. Ik volg de GBS en het NBG al meer dan 20 jaar en ik ben aardig op de hoogte, voor een leek dan.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik stel niet de GBS in een kwaad daglicht. Ik stel wel vast dat er in StandVastig regelmatig negatief over het NBG geschreven is, en andersom zelden of nooit.pierre27 schreef:Stop eens met bij veel zaken de GBS en aanverwante zaken in een minder fraai daglicht te plaatsen. Tamelijk onchristelijk gedrag beste DDD.DDD schreef:Ik twijfelde al. Wellicht vindt Valcke dat er een komma moet staan in Romeinen 9,5.
In Titus 2,13 zie ik echt geen verschil in betekenis tussen HSV SV en NBV21. Maar inderdaad is dat in de NBV wel het geval. Dat zijn dan al twee verbeterpunten.
Idem 1 Joh. 5,20.
Gelukkig dat al deze kleine discussiepunten dan zijn opgelost. Want Laurens Snoek had het over de NBV21.
Overigens vind ik 'wegvertalen' nogal een beschuldiging. Ik lees Met andere woorden, en ik heb eerder het idee dat in StandVastig dingen worden wegvertaald, dan in NBG-kringen.
Overal wordt oneindig over gediscussieerd. Er is zeker geen bewust beleid om orthodoxe uitleg onmogelijk of vrijzinnige uitleg mogelijk te maken.
En verder stel ik vast dat de revisiebesluiten van het NBG uitvoerig verantwoord zijn in rapporten, en dat de commentaren van de GBS dat veel minder zijn. Dat mag ik toch gewoon vaststellen. In het GBS-blaadje wordt soms zelfs expliciet gezegd dat een vertaling taalkundig prima kan en zelfs voor de hand ligt, maar dat Schrift met Schrift vergelijken tot een andere conclusie leidt. Dat is verder prima, maar dat is dan in ieder geval een bewust vertaalbeleid, waar je verschillend over kunt denken.
Waarom zeg je er trouwens niets van als Valcke zegt dat er in de NBV dingen zijn 'wegvertaald'? Is dat dan minder onaardig dan wat ik zeg? Of is dat niet onchristelijk omdat het over een andere organisatie gaat?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik reageer even op jouw laatste zinnen. Ik heb er totaal geen moeite mee als je zou stellen dat wie dan ook dingen wegvertaald of wat dan ook. Je hebt weinig tot niks met de GBS op en dat laat je als het even kan telkens weer weten. Ik vind dat ergens een christen onwaardig en daar mag je van mij mee stoppen. Wat dat betreft is Valcke correcter bezig.DDD schreef:Ik stel niet de GBS in een kwaad daglicht. Ik stel wel vast dat er in StandVastig regelmatig negatief over het NBG geschreven is, en andersom zelden of nooit.pierre27 schreef:Stop eens met bij veel zaken de GBS en aanverwante zaken in een minder fraai daglicht te plaatsen. Tamelijk onchristelijk gedrag beste DDD.DDD schreef:Ik twijfelde al. Wellicht vindt Valcke dat er een komma moet staan in Romeinen 9,5.
In Titus 2,13 zie ik echt geen verschil in betekenis tussen HSV SV en NBV21. Maar inderdaad is dat in de NBV wel het geval. Dat zijn dan al twee verbeterpunten.
Idem 1 Joh. 5,20.
Gelukkig dat al deze kleine discussiepunten dan zijn opgelost. Want Laurens Snoek had het over de NBV21.
Overigens vind ik 'wegvertalen' nogal een beschuldiging. Ik lees Met andere woorden, en ik heb eerder het idee dat in StandVastig dingen worden wegvertaald, dan in NBG-kringen.
Overal wordt oneindig over gediscussieerd. Er is zeker geen bewust beleid om orthodoxe uitleg onmogelijk of vrijzinnige uitleg mogelijk te maken.
En verder stel ik vast dat de revisiebesluiten van het NBG uitvoerig verantwoord zijn in rapporten, en dat de commentaren van de GBS dat veel minder zijn. Dat mag ik toch gewoon vaststellen. In het GBS-blaadje wordt soms zelfs expliciet gezegd dat een vertaling taalkundig prima kan en zelfs voor de hand ligt, maar dat Schrift met Schrift vergelijken tot een andere conclusie leidt. Dat is verder prima, maar dat is dan in ieder geval een bewust vertaalbeleid, waar je verschillend over kunt denken.
Waarom zeg je er trouwens niets van als Valcke zegt dat er in de NBV dingen zijn 'wegvertaald'? Is dat dan minder onaardig dan wat ik zeg? Of is dat niet onchristelijk omdat het over een andere organisatie gaat?
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
knip ivm op de persoon
Probleem van de GBS is dat ze de tekst van de SV zo is gaan conserveren, alsof dat de grondtaal zou zijn. Dat blijkt bijvoorbeeld uit de titel van een uitgave: niets kan haar glans verdoven.
Dan kun je geen enkel woord aanpassen.
Probleem van de GBS is dat ze de tekst van de SV zo is gaan conserveren, alsof dat de grondtaal zou zijn. Dat blijkt bijvoorbeeld uit de titel van een uitgave: niets kan haar glans verdoven.
Dan kun je geen enkel woord aanpassen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
En refo wil helemaal niet discussiëren. Hij deelt meestal alleen steken onder water uit.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Zo is het maar net. Ik wil met iedereen een serieus gesprek voeren, maar dan moet het wel over de inhoud gaan. Maar dat is hier (met sommigen) echt niet mogelijk.Klavart schreef:En refo wil helemaal niet discussiëren. Hij deelt meestal alleen steken onder water uit.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik ben het niet met refo eens. Valcke onderbouwt zijn stellingen meestal uitvoerig.
Los daarvan is er dus op deze drie punten een belangrijk verschil tussen de NBV en de NBV21.
Los daarvan is er dus op deze drie punten een belangrijk verschil tussen de NBV en de NBV21.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Kun je de quotes geven van deze teksten?DDD schreef:Ik ben het niet met refo eens. Valcke onderbouwt zijn stellingen meestal uitvoerig.
Los daarvan is er dus op deze drie punten een belangrijk verschil tussen de NBV en de NBV21.
Ik lees de juiste vertaling in enkele gevallen wel in een noot, maar niet in hoofdtekst. Zeker in Titus 2:13 is er geen enkele keuze mogelijk. De vertaling met noot suggereert dat dit wel het geval is en kiest dan in de hoofdtekst zo dat het woord ‘God’ niet betrekking heeft op Christus, maar op de Vader.
Maar ik heb NBV 21 niet in huis, dus ik heb het verschil tussen NBV en NBV21 hier niet scherp.
Overigens: mijn stelling was dat er maar heel weinig getrouwe vertalingen in het Nederlands zijn. NBV en NBV21 kan ik daar onmogelijk toe rekenen. Dan gaat het natuurlijk niet alleen om de vertaling van deze drie teksten.
Laatst gewijzigd door Valcke op 27 nov 2021, 08:38, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Letterlijk schrijft hij: "om de nieuwste versie van de NBV nog niet te noemen". Maar goed, zowel Herman als u vegen de oproep van Snoek van tafel. Dat is heel herkenbaar. Ik hoor vaker dat het beter is om het evangelie niet verkondigen dan dit te doen met bijvoorbeeld de HSV. Begrijpen doe ik het nog steeds niet. We vinden het gebruik van de juiste vertaling blijkbaar belangrijk dan het behoud van onze naasten. Dat is precies wat Snoek aan de orde stelt.Valcke schreef:Het een sluit het ander natuurlijk in het geheel niet uit.
Verder hebben we helemaal niet veel getrouwe Bijbelvertalingen in het Nederlands.
Jammer dat de heer Snoek ook de NBV21 terloops noemt: een vertaling waarin de godheid van Christus in nogal wat teksten is wegvertaald (naast andere bezwaren tegen deze vertaling).
Het is niet om het even welke vertaling we gebruiken.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ditbenik, Wat ik van de NBV zei, zei ik van de NBV, niet van de HSV. - Blijf gewoon bij wat ik schreef. Misbruik in elk geval mijn post niet om iets aan te vallen dat ik nimmer gezegd heb.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De NBV21 is online te lezen op www.debijbel.nlValcke schreef:Kun je de quotes geven van deze teksten?DDD schreef:Ik ben het niet met refo eens. Valcke onderbouwt zijn stellingen meestal uitvoerig.
Los daarvan is er dus op deze drie punten een belangrijk verschil tussen de NBV en de NBV21.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
5 Het is het volk dat van de aartsvaders afstamt en waaruit Christus is voortgekomen – Hij die God is, boven alles verheven, zij geprezen tot in eeuwigheid. Amen.
13 in afwachting van het geluk waarop wij hopen: de verschijning van de majesteit van onze grote God en redder Jezus Christus.
20 We weten ook dat de Zoon van God gekomen is en ons inzicht heeft gegeven om de ware God te kennen. En wij zijn in Hem, omdat we in zijn Zoon Jezus Christus zijn. Hij is de ware God, Hij is het eeuwige leven.
Met alternatieve vertaling in de voetnoot.
13 in afwachting van het geluk waarop wij hopen: de verschijning van de majesteit van onze grote God en redder Jezus Christus.
20 We weten ook dat de Zoon van God gekomen is en ons inzicht heeft gegeven om de ware God te kennen. En wij zijn in Hem, omdat we in zijn Zoon Jezus Christus zijn. Hij is de ware God, Hij is het eeuwige leven.
Met alternatieve vertaling in de voetnoot.