Ik snap je gevoel, maar dat denk ik niet. Er is gewoonweg taalkundige kennis nodig voor een revisie. Dat redt je niet met alleen GG. Dan heb je minstens ook meerdere universitair geschoolden uit bijv. HHK en BHP nodig.deschpin schreef:Maar even kort door de bocht, grootste partij bij mogelijke nieuwe herziene vertaling is GG. Op basis van historie durf ik wel te stellen dat die enkel geaccepteerd wordt als dit een 100% GG productie wordt.
Zie dit niet als verwijt of zo, maar zo rolt het al decennia.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Er zijn taalkundig geschoolden genoeg binnen de GG. Ik denk bijv. aan dr. De Niet, de vertaler van de institutie.
-
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Zeker, eens! Maar is er genoeg mankracht om een hele SV te reviseren? Dan moet je toch breder gaan kijken?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Die beheerst met name het Latijn en Grieks. Ik weet niet of hij het Hebreeuws ook voldoende beheerst om tot een vertaling te komen.Mannetje schreef:Er zijn taalkundig geschoolden genoeg binnen de GG. Ik denk bijv. aan dr. De Niet, de vertaler van de institutie.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Feitelijk onjuist.deschpin schreef:Maar even kort door de bocht, grootste partij bij mogelijke nieuwe herziene vertaling is GG. Op basis van historie durf ik wel te stellen dat die enkel geaccepteerd wordt als dit een 100% GG productie wordt.
Zie dit niet als verwijt of zo, maar zo rolt het al decennia.
https://www.rd.nl/artikel/831349-uitleg ... e-kerkorde
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De GGiN is in feite ook gewoon de GG. Maar dan in Nederland.Ad Anker schreef:Feitelijk onjuist.deschpin schreef:Maar even kort door de bocht, grootste partij bij mogelijke nieuwe herziene vertaling is GG. Op basis van historie durf ik wel te stellen dat die enkel geaccepteerd wordt als dit een 100% GG productie wordt.
Zie dit niet als verwijt of zo, maar zo rolt het al decennia.
https://www.rd.nl/artikel/831349-uitleg ... e-kerkorde
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
BMU is ook breed in de GG geaccepteerd en ook geen 100% GG productie.Ad Anker schreef:Feitelijk onjuist.deschpin schreef:Maar even kort door de bocht, grootste partij bij mogelijke nieuwe herziene vertaling is GG. Op basis van historie durf ik wel te stellen dat die enkel geaccepteerd wordt als dit een 100% GG productie wordt.
Zie dit niet als verwijt of zo, maar zo rolt het al decennia.
https://www.rd.nl/artikel/831349-uitleg ... e-kerkorde
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat alleen al gaat een blokkade van jewelste vormen om reden dat men de vertalers van 1618/1619 zeer hoog acht en hun op schrift stellen van de Statenvertaling door een deel van de achterban en zeker door een aantal predikanten wordt gezien als een geloofswerk. Een status die maar weinig mensen in onze tijd zal worden toegedicht, denk ik. Als er al hertalers worden gevonden waar men vertaaltechnisch vertrouwen in heeft, dan zullen zij een zeer specifiek geloofsgetuigenis moeten hebben. Dat gaat heel moeilijk worden.Erskinees schreef:Zeker, eens! Maar is er genoeg mankracht om een hele SV te reviseren? Dan moet je toch breder gaan kijken?
Ik ben ervan overtuigd dat op dat punt ook het grootste wantrouwen zat en zit richting het HSV-bestuur en de HSV-vertalers. Zij zijn niet 100% van dezelfde richting als de critici.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De halve Bijbel is in het Grieks geschreven. Voor Hebreeuws zijn er dan vast anderen.Ambtenaar schreef:Die beheerst met name het Latijn en Grieks. Ik weet niet of hij het Hebreeuws ook voldoende beheerst om tot een vertaling te komen.Mannetje schreef:Er zijn taalkundig geschoolden genoeg binnen de GG. Ik denk bijv. aan dr. De Niet, de vertaler van de institutie.
-
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Een kwart.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Toch nog even een opmerking hierover. Aan de HSV werkten ook diverse classici mee. Dat is zeker een mogelijkheid, maar toch moet men zich realiseren dat het vertalen van de Bijbel anders is dan het vertalen van Calvijn of een oudvader. Dr. De Niet heeft juist een wat vrijere vertaling van Calvijns Institutie geleverd dan zijn voorgangers gedaan hebben. Ook in het HSV-project is vrijer vertaald dan in de SV en KJV. M.i. gaat het dan ook niet alleen om kennis van de talen, maar ook om het volledig omarmen van vertaalprincipes die strikter zijn dan voor 'normaal' vertaalwerk. Ook prof. dr. Siebesma leerde mij dat vertaalprincipes die gangbaar zijn voor klassieke werken, niet zonder meer toepasbaar zijn voor de Bijbel. Juist over die vertaalprincipes maak ik mij behoorlijk zorgen wanneer ik naar de bijdragen in het RD kijk.Mannetje schreef:De halve Bijbel is in het Grieks geschreven. Voor Hebreeuws zijn er dan vast anderen.Ambtenaar schreef:Die beheerst met name het Latijn en Grieks. Ik weet niet of hij het Hebreeuws ook voldoende beheerst om tot een vertaling te komen.Mannetje schreef:Er zijn taalkundig geschoolden genoeg binnen de GG. Ik denk bijv. aan dr. De Niet, de vertaler van de institutie.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
In dat geval zou je dus eerst met elkaar de vertaalprincipes moeten overwegen en daarna bevestigen en/of aanpassen. Ik kan me niet voorstellen dat de argumentatie sinds 1637 niet verrijkt is geworden.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ja, mee eens. De vertaalprincipes zul je eerst moeten vaststellen, ook aan de hand van concrete voorbeelden. De Statenvertaling hanteerde bepaalde vertaalprincipes ook nog strikter dan de King James. Je zult daar eerst uit moeten komen. Voor een revisie lijkt mij het vasthouden aan deze vertaalprincipes al helemaal noodzakelijk, want een gereviseerde Bijbel moet wel voluit de naam Statenvertaling kunnen blijven dragen.Herman schreef:In dat geval zou je dus eerst met elkaar de vertaalprincipes moeten overwegen en daarna bevestigen en/of aanpassen. Ik kan me niet voorstellen dat de argumentatie sinds 1637 niet verrijkt is geworden.
-
- Berichten: 6575
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik ben het niet met je eens.Ouderling schreef:Ik snap je , maar probeer alsjeblieft wel onderscheid aan te brengen in wat je kinderen probeert bij te brengen en hoe ze het overbrengen.Herman schreef:Floppy heeft het over "mijn kinderen komen weleens uit school". Dat zijn geen zaken die je met een artikel kunt bewijzen. Wel met een persoonlijke bevestiging dat het je ook is overkomen.Ouderling schreef:Zou je wat artikelen willen aandragen waarin dat gezegd wordt?
Ik kan je op een briefje geven dat er in die gezinnen niet letterlijk gezegd is ' je gaat naar de hel als....' maar bijvoorbeeld ' de Heere heeft er verdriet van als...'.vaak ook gewoon onderbouwd vanuit Gods Woord
Maar kinderen kunnen dat onderscheid niet duidelijk maken. En brengen het dus verkeerd over. Want als de Heere verdriet er van heeft, dan kom je niet in de hemel.
Zo dus....zo denken kinderen.
Om dan die gezinnen gelijk als extreem te beschouwen, voert wat ver.
Het vraagt wel van ons als ouders om dingen goed uit te leggen!
De HSV is door sommigen een list van de duivel genoemd. En dat wordt nog steeds gezegd en beweerd, begreep ik onlangs. Als dat door ambtsdragers wordt verkondigd en thuis onder het koffiedrinken na de kerkdienst of catechisatie wordt onderschreven, kun je zulke opmerkingen die @Floppy noemt, nog wel degelijk letterlijk onder de kinderen terug horen hoor.
Het kromme kan niet recht gemaakt worden, en hetgeen dat ontbreekt, kan niet geteld worden. (Prediker 1: 14 en 15)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)