'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Je kunt ook gewoon vanuit een positieve houding tot een goede nieuwe vertaling komen. De kritische kanttekeningen van Snoek worden gevoed door een negatieve insteek, en dat leest voor mij als een dooddoener.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Toch ben ik het ook eens met Laurens. De combinatie van SV en HSV is eigenlijk al ruim voldoende; persoonlijk heb ik geen behoefte aan iets nieuws. De SV is nog prima bruikbaar voor studie en de HSV is prima voor dagelijks gebruik. De HSV kan dan periodiek worden bijgewerkt.
-
- Berichten: 6575
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
En als de SV je lief is, houd je het gewoon enkel daarbij.
Het kromme kan niet recht gemaakt worden, en hetgeen dat ontbreekt, kan niet geteld worden. (Prediker 1: 14 en 15)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Jammer van dat links en rechts. Dat legt precies bloot waar Laurens indirect de vinger bij legt: we zijn verwende christenen (refo's) die ontzettend bezig zijn met onszelf en heel wereldgelijkvormig het beste van het beste willen hebben. Natuurlijk zo relatief als het maar zijn kan, het is natuurlijk veel mensenwerk en dat kun je in het licht van Gods Koninkrijk moeilijk 'het beste' noemen. Al hebben wij, refo's, daar ook wel wat op gevonden. Wij verbijzonderen vertalingen en mensen tot bijna iets goddelijks, zodat het een speciale status krijgt. Verder gebruiken we graag hokjes. Ook dat vertroebelt het gesprek. Laten we, voor dat we maar nadenken over weer een nieuwe vertaling, stoppen met oordelen van hen die graag een andere vertaling pakken om de Bijbel beter te begrijpen.GerefGemeente-lid schreef:Juist. Daar ben ik het helemaal mee eens.
Links en rechts ontmoet elkander.
En de gesel Gods gaat over de aarde, er is toch helemaal geen prioriteit voor een breed gedragen bevindelijk gereformeerde vertaling. Het idee alleen al...
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Je kunt ook gewoon vanuit een positieve houding het stuk van Laurens lezen. Hij maakt duidelijk dat nog een vertaling helemaal niet nodig is. Dat ben ik van harte met hem eens. Maar dat is niet de kernboodschap van zijn schrijven. Hij roept je op om je in te zetten voor de uitbreiding van Gods Koninkrijk en daarvoor is het nodig dat je de wereld in gaat. Naar buiten gaan. Buiten het reformatorische wereldje gaan om mensen te bereiken met het evangelie die daarvan niet weten. Hetzelfde als wat de Heere Jezus zei: 'Ga dan heen' (HSV) of 'Gaat dan henen' (SV). Of de concrete voorbeelden die Laurens noemt: "Daarom een oproep met het oog op de liefde van de Heere Jezus voor een wereld in nood: Ben je goed in (klassieke) talen? Oriënteer je dan eens op een baan bij Wycliffe Bijbelvertalers. Ben je geïnteresseerd in onderwijs? Overweeg dan het docentschap godsdienst of levensbeschouwing. Bij voorkeur op een open christelijke of openbare school. Want alleen die docenten zijn in de positie om seculiere Nederlandse jongeren in contact te brengen met de Bijbel. Heb je als jongerenwerker goede contacten? Heb dan ook de moed om die jongeren te roepen tot werk in Gods Koninkrijk. En als u op zondag voorgaat in het gebed voor en namens de gemeente, wilt u dan ook bidden voor die vaak eenzame worstelaars in het onderwijs die weleens wakker liggen om hun leerlingen?"Herman schreef:Je kunt ook gewoon vanuit een positieve houding tot een goede nieuwe vertaling komen. De kritische kanttekeningen van Snoek worden gevoed door een negatieve insteek, en dat leest voor mij als een dooddoener.
Ik zou daar aan toe willen voegen voor degenen die geen kinderen hebben: ga wonen in een plaats waar geen of weinig christenen zijn, of waar geen of weinig kerken of christelijke gemeenten zijn en nodig mensen uit om in je huiskamer bijvoorbeeld een Bijbelintroductiecursus te volgen. Zet een paar dagen een betaalde advertentie op het Facebook en je zult merken dat mensen zich daarvoor aanmelden. Zo kun je op een eenvoudige manier gehoor geven aan de opdracht van de Heere en iets betekenen voor anderen.
Dat lijkt me allemaal niet makkelijk. Maar dat heeft de Heere Jezus ook niet beloofd. Wel dat Hij er bij zal zijn. Dan is het niet makkelijk en tegelijk heerlijk.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ja, het was laat gisterenavond. Maar de zinsnede "Geef de gereformeerde gezindte nog een Bijbelvertaling en de interne ontevredenheid en verdeeldheid nemen evenredig toe" is ongeveer gelijkluidend aan wat rechts in de kerk wordt genoemd, een nieuwe vertaling wordt op voorhand een probleem vanwege de verdeeldheid die daarop zou kunnen volgen (onlangs hier geciteerd door DIA, gehoord vanaf de preekstoel te Rijssen) met weglating van de zinsnede 'mijn eigen afwijzende positie leidt tot die verdeeldheid die ik zelf profeteer). Je kunt dat punt ook gewoon negeren en op positieve wijze over een nieuwe vertaling spreken. En ik zie geen reden om daar niet naar te streven, vanuit de intrinsieke waarde van het doen van bijbelstudie zelf. Dat is een eigenstandige bijbelse vroomheid, die je niet hoeft uit te spelen tegen de bredere roeping van een christen.Ditbenik schreef:Je kunt ook gewoon vanuit een positieve houding het stuk van Laurens lezen. Hij maakt duidelijk dat nog een vertaling helemaal niet nodig is.
Het betoog zou aan kracht gewonnen hebben door in te gaan op welke wijze wij in onze gemeenten dan de HSV en NBV zouden moeten hanteren. Vooralsnog is helaas sprake van volledige afwijzing van de NBV. Wanneer je een pleidooi voert voor het gebruik van deze vertalingen, dan zou het helderheid scheppen door aan de gezindte de tools voor een goed onderscheidsvermogen mee te geven. Dat aspect ontbreekt. En ook het gesprek over het boek van ds. De Vries en de uiteenzetting van de vertaalprincipes gaat daar vooralsnog aan voorbij.
Voor het overige is het natuurlijk prima om te pleiten voor een wervend christendom. Maar dat is als argument in dit gesprek niet erg valide.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Opvallend dat je jezelf daarin kunt vinden. Ik lees in het stuk namelijk ook indirect een oproep om de SV en de HSV in de kerken naast elkaar te gebruiken en beide toe te staan. Ik meen dat jij daar niet zo'n voorstander van was.GerefGemeente-lid schreef:Juist. Daar ben ik het helemaal mee eens.
Links en rechts ontmoet elkander.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Je mist nog steeds het punt. Jij bent bezig met de vraag 'welke bijbelvertaling'. Laurens zegt nu juist dat we onze energie en financiële middelen niet daaraan moeten verspillen. We hebben vertalingen genoeg maar gebruik je energie en financiële middelen om de mensen 'buiten' te bereiken. Hij schrijft over een ander onderwerp dan jij. Zijn betoog gaat helemaal niet over het gebruik van HSV en NBV in onze gemeenten. Wat hem betreft is die keuze aan jezelf.Herman schreef:Ja, het was laat gisterenavond. Maar de zinsnede "Geef de gereformeerde gezindte nog een Bijbelvertaling en de interne ontevredenheid en verdeeldheid nemen evenredig toe" is ongeveer gelijkluidend aan wat rechts in de kerk wordt genoemd, een nieuwe vertaling wordt op voorhand een probleem vanwege de verdeeldheid die daarop zou kunnen volgen (onlangs hier geciteerd door DIA, gehoord vanaf de preekstoel te Rijssen) met weglating van de zinsnede 'mijn eigen afwijzende positie leidt tot die verdeeldheid die ik zelf profeteer). Je kunt dat punt ook gewoon negeren en op positieve wijze over een nieuwe vertaling spreken. En ik zie geen reden om daar niet naar te streven, vanuit de intrinsieke waarde van het doen van bijbelstudie zelf. Dat is een eigenstandige bijbelse vroomheid, die je niet hoeft uit te spelen tegen de bredere roeping van een christen.Ditbenik schreef:Je kunt ook gewoon vanuit een positieve houding het stuk van Laurens lezen. Hij maakt duidelijk dat nog een vertaling helemaal niet nodig is.
Het betoog zou aan kracht gewonnen hebben door in te gaan op welke wijze wij in onze gemeenten dan de HSV en NBV zouden moeten hanteren. Vooralsnog is helaas sprake van volledige afwijzing van de NBV. Wanneer je een pleidooi voert voor het gebruik van deze vertalingen, dan zou het helderheid scheppen door aan de gezindte de tools voor een goed onderscheidsvermogen mee te geven. Dat aspect ontbreekt. En ook het gesprek over het boek van ds. De Vries en de uiteenzetting van de vertaalprincipes gaat daar vooralsnog aan voorbij.
Voor het overige is het natuurlijk prima om te pleiten voor een wervend christendom. Maar dat is als argument in dit gesprek niet erg valide.
-
- Berichten: 6575
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik lees dat er niet in.Erskinees schreef:Opvallend dat je jezelf daarin kunt vinden. Ik lees in het stuk namelijk ook indirect een oproep om de SV en de HSV in de kerken naast elkaar te gebruiken en beide toe te staan. Ik meen dat jij daar niet zo'n voorstander van was.GerefGemeente-lid schreef:Juist. Daar ben ik het helemaal mee eens.
Links en rechts ontmoet elkander.
Het kromme kan niet recht gemaakt worden, en hetgeen dat ontbreekt, kan niet geteld worden. (Prediker 1: 14 en 15)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Voor ieder die daaraan hecht, is de Statenvertaling in vele versies beschikbaar. Voor ieder die een hedendaagse variant nodig heeft, ligt er een prima hertaling in de HSV, om de nieuwste versie van de NBV nog niet te noemen.
Het is hoog tijd om ons af te vragen hoe wij vanuit onze overvloed de medelanders-zonder-Bijbel kunnen dienen.
-
- Berichten: 6575
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Jawel. Maar ik lees nergens dat dit gaat over de zondagse erediensten.
Het kromme kan niet recht gemaakt worden, en hetgeen dat ontbreekt, kan niet geteld worden. (Prediker 1: 14 en 15)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Is dat onderscheid van belang?GerefGemeente-lid schreef:Jawel. Maar ik lees nergens dat dit gaat over de zondagse erediensten.
-
- Berichten: 6575
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Zeker. De Generale Synode maakt beslissingen en die zijn leidend.Ambtenaar schreef:Is dat onderscheid van belang?GerefGemeente-lid schreef:Jawel. Maar ik lees nergens dat dit gaat over de zondagse erediensten.
Dus ik vind het niet erg als mensen in huiselijke kring een andere vertaling lezen, als het in de kerk, op de scholen en tijdens kerkelijke nevenactiviteiten maar uit de SV is. Het zou natuurlijk goed zijn als de ouders en de opvoeders ook de taak op zich namen om Gods Woord uit te leggen.
De HSV in de eredienst is, wat mij betreft, een brug te ver.
Het kromme kan niet recht gemaakt worden, en hetgeen dat ontbreekt, kan niet geteld worden. (Prediker 1: 14 en 15)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Maar dan blijft het volgende argument dat tegen de HSV ook gebruikt wordt, staan: het zorgt voor vervreemding van de taal die klinkt in de prediking die ons lief is. Verschil tussen kerk, gezin en school is niet goed.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
In de gemeenten waar ik de laatste 11 jaar toe behoorde wordt in de eredienst de HSV gebruikt. Het staat ieder gemeentelid vrij uit de eigen vertaling mee te lezen en het staat voorgangers die principiële bezwaren hebben tegen de HSV vrij om de SV te gebruiken. Dat heeft nooit problemen opgeleverd. In de lijn van Romeinen 14 en 15. Dat gaat prima.GerefGemeente-lid schreef:Zeker. De Generale Synode maakt beslissingen en die zijn leidend.Ambtenaar schreef:Is dat onderscheid van belang?GerefGemeente-lid schreef:Jawel. Maar ik lees nergens dat dit gaat over de zondagse erediensten.
Dus ik vind het niet erg als mensen in huiselijke kring een andere vertaling lezen, als het in de kerk, op de scholen en tijdens kerkelijke nevenactiviteiten maar uit de SV is. Het zou natuurlijk goed zijn als de ouders en de opvoeders ook de taak op zich namen om Gods Woord uit te leggen.
De HSV in de eredienst is, wat mij betreft, een brug te ver.