'Loyaal aan de Statenvertaling'

Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

Louis2 schreef:
Herkenbaar en helemaal mee eens!

Ik lees vooral uit de HSV, ik heb een HSV studiebijbel. Maar toen ik op mijn 19de in de GG kwam kreeg ik het advies de HSV te lezen en te gebruiken.
Helaas denk ik dat voor veel Nederlanders zelfs de HSV te moeilijk is.
Dan vraag ik me af in wat voor opzicht.
Ten opzichte van hedendaagse vertalingen vind ik de HSV niet zo heel veel moeilijker te lezen dan de NBV 2004, NBV21 of de Willibrord.

P.s. Het valt me wel op dat na de automatische allergie tegen iedere andere vertaling de HSV duidelijk bezig is met een opmars is de bevindelijke en orthodoxe SV-gemeenten.
Al is het meestal voor gebruik thuis.
Maar helemaal opzienbarend is de opmars als huis en preekbijbel vanaf de kansel bij de baptisten en de evangelische gemeenten waar ie nek-aan-nek loopt met de NBV.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33302
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Tiberius »

Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Binnenkort start er een project 'Bijbels printen op verzoek' (print-on-demand): https://www.rd.nl/artikel/975216-crowdf ... an-bijbels
Dan kan je die woorden gewoon zelf even zoeken en vervangen en uit laten printen.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Met de opkomst van internet en marktplaats ben ik uit jeugdnostalgie op zoek gegaan naar een kopie van hetzelfde exemplaar uit mijn jeugd.
En inderdaad leest ie nog fijn en makkelijk.
Met de kennis van nu begrijp ik de behoeften en kritiek aangaande de relatie met de grondtekst beter. Iets wat ik op jonge leeftijd nooit volledig begreep en ook niet bij stil stond.

Tegenwoordig heb ik als "lijfbijbel", die ik het meeste lees en constant bij me heb de NBG-51 omdat die op zakformaat in overvloed te krijgen is tegen een spotprijs.
Daarnaast wordt thuis de SV en de HSV ook gelezen.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Susanna
Berichten: 1061
Lid geworden op: 21 jul 2020, 21:01

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Susanna »

Ik lees de studiebijbel van de SV. Maar ook wel de oude King James. Deze mix helpt me in het begrijpen. Ik ben me ervan bewust dat het vertalingen zijn. Niet de oorspronkelijke Hebreeuwse, Aramese of Griekse woorden. Daardoor sla ik soms de plank mis.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

Susanna schreef:Ik lees de studiebijbel van de SV. Maar ook wel de oude King James. Deze mix helpt me in het begrijpen. Ik ben me ervan bewust dat het vertalingen zijn. Niet de oorspronkelijke Hebreeuwse, Aramese of Griekse woorden. Daardoor sla ik soms de plank mis.
Het zou ook van de gekke zijn als we allemaal eerst de grondteksten zouden moeten leren om de bijbel te lezen, daarom vind ik het ook onzin om te blijven hameren op oude vertalingen omdat daarvoor dan hetzelfde geld voor buitenstaanders die een oud taalkleed moeten leren.

In het geval mijn schoonfamilie langs komt wordt voor gezamenlijke Bijbellezing en gebed de NBV 2004 uit de kast gehaald.
Laatst gewijzigd door Van Ewijk op 19 mei 2022, 13:20, 3 keer totaal gewijzigd.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
HersteldHervormd
Berichten: 6114
Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door HersteldHervormd »

Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Inderdaad, dat denk ik ook. Wil de GBS dit pertinent niet?
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
Refiosi
Berichten: 226
Lid geworden op: 02 jan 2014, 16:23

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Refiosi »

Lijkt me handig om jezelf even te informeren als je wat opschrijft. Dit is informatie die makkelijk is te achterhalen op de site van het RD of op dit forum.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

HersteldHervormd schreef:
Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Inderdaad, dat denk ik ook. Wil de GBS dit pertinent niet?
De GBS zou ontzettend veel terrein kunnen winnen als ze de verklarende lijst met woorden die achterin te vinden is zouden weglaten en alle verouderde woorden rechtstreeks zouden vervangen door de tegenwoordige woorden uit die lijst.
Simpel, effectief maar dat doen ze helaas niet.

Voor de rest heb ik zelf hoge achting voor de GBS.
Ze hebben met het verbeteren van de fouten en met hun uitgaven met de kanttekeningen erg goed werk verricht.
Het merk GBS is een kwaliteitsstempel en garantie voor degelijkheid.
Een uitgave van de GBS is altijd welkom in huize van Ewijk en ik hoop dat ze bij de gratie Gods nog lang blijven bestaan.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6505
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Posthoorn »

HersteldHervormd schreef:
Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Inderdaad, dat denk ik ook. Wil de GBS dit pertinent niet?
Nee, ik heb het eens voorgesteld. Dan krijg je een berichtje van een van de medewerkers met een link naar de mening van ds. A.C. Rijken. Niet bespreekbaar dus.
vriend-en-metgezel
Berichten: 208
Lid geworden op: 31 mar 2008, 19:43

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door vriend-en-metgezel »

Posthoorn schreef:
HersteldHervormd schreef:
Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Inderdaad, dat denk ik ook. Wil de GBS dit pertinent niet?
Nee, ik heb het eens voorgesteld. Dan krijg je een berichtje van een van de medewerkers met een link naar de mening van ds. A.C. Rijken. Niet bespreekbaar dus.
De vraag is ook of dit taalkundig kan. Volgens mij krijg je dan een soort lappendeken van oude zinsconstructies en hedendaagse woorden. Een soort monumentaal pand met zonnecollectoren op het dak.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

vriend-en-metgezel schreef:
Posthoorn schreef:
HersteldHervormd schreef:
Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Inderdaad, dat denk ik ook. Wil de GBS dit pertinent niet?
Nee, ik heb het eens voorgesteld. Dan krijg je een berichtje van een van de medewerkers met een link naar de mening van ds. A.C. Rijken. Niet bespreekbaar dus.
De vraag is ook of dit taalkundig kan. Volgens mij krijg je dan een soort lappendeken van oude zinsconstructies en hedendaagse woorden. Een soort monumentaal pand met zonnecollectoren op het dak.
Goed argument, zo had ik het nog niet bekeken en ik moet zeggen dat dat een goed punt is.
Anderzijds als ik de woordenlijst achter in de GBS bijbel raadpleeg kan ik nu niet echt zeggen dat de tegenwoordige woorden echt zo vloeken met de rest van het taalkleed.
Voorbeeld:

Armgesmijde - armband
Bekkeneel - schedel
Belezer- beweerder
Vertuinen - toemuren
Verkloeken- versterken.

Het zijn gewone Nederlandse bewoordingen en ik kan nu niet echt zeggen dat het net straattaal in de tweede kamer is.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6505
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Posthoorn »

vriend-en-metgezel schreef:De vraag is ook of dit taalkundig kan. Volgens mij krijg je dan een soort lappendeken van oude zinsconstructies en hedendaagse woorden. Een soort monumentaal pand met zonnecollectoren op het dak.
Het kan wel. Je moet niet alles veranderen. Zo moet je bepaalde tweede naamvallen gewoon laten staan. Maar 'overmits', 'mitsgaders', 'dewijl', 'dies' en zo vele woorden meer kunnen gewoon vervangen worden zonder dat je daarmee de stijl van de Statenvertaling doorbreekt.
vriend-en-metgezel
Berichten: 208
Lid geworden op: 31 mar 2008, 19:43

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door vriend-en-metgezel »

Ik denk dat het een soort klus wordt als het opknappen van een oude boerderij. In het begin denk je: dat doen we wel even. We vervangen het vermolmde hout en zorgen voor een nieuwe verflaag. Als je dan eenmaal bezig bent, merk je dat de vloer kraakt en dat het cement tussen de stenen ook aan vervanging toe is. En als je dan toch bezig bent...

Als je de SV wilt updaten begin je met het vervangen van een paar woordjes, maar ik verwacht dat je steeds meer tegenkomt. Heeft soms ook met woordvolgorde en zinsconstructies te maken of woorden die op het eerste gezicht niet verouderd zijn, maar nu inmiddels een andere betekenis gekregen hebben (zoals: slechten = eenvoudigen; verdrietig = boos); je ontkomt er dan niet aan om de grondtaal erbij te pakken. Gebruik je altijd dezelfde brontekst als de SV, ook is wetenschappelijk aangetoond dat er (inmiddels) betrouwbaardere bronteksten zijn? En hoe ga je om met extra kennis die de Statenvertaling nog niet hadden? Staat Paulus nog steeds voor de koning of maken we daar consul van? Ook planten en dieren duiden wij inmiddels anders aan dan de Statenvertalers deden.

De mensen van de HSV begonnen ook met de gedachte dat ze de Statenvertaling gingen herzien, maar uiteindelijk is het op bepaalde punten een nieuwe vertaling geworden die afwijkt van de SV. Volgens mij is daar moeilijk aan te ontkomen. Je kunt niet even zoeken-vervangen (Ctrl-F) in Microsoft Word.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

Één ding weet ik wel zeker.
Een vertaling die iedereen en alle partijen tevreden stelt zal er nooit komen.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
Ararat
Berichten: 1787
Lid geworden op: 30 apr 2018, 17:35
Locatie: ZLD

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Ararat »

Van Ewijk schreef:Één ding weet ik wel zeker.
Een vertaling die iedereen en alle partijen tevreden stelt zal er nooit komen.
Dat hoeft ook niet. Dat is ook nooit zo geweest.

Het is wel een zegen als men elkaar daarin vrij kan laten, persoonlijk, maar juist ook binnen een gemeente, kerkverband of organisatie.
Wees op je hoede voor het zuurdeeg
Plaats reactie