'Loyaal aan de Statenvertaling'

Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

Ararat schreef:
Van Ewijk schreef:Één ding weet ik wel zeker.
Een vertaling die iedereen en alle partijen tevreden stelt zal er nooit komen.
Dat hoeft ook niet. Dat is ook nooit zo geweest.

Het is wel een zegen als men elkaar daarin vrij kan laten, persoonlijk, maar juist ook binnen een gemeente, kerkverband of organisatie.
Doet mij er aan denken dat ik toch altijd deze vraag hier heb willen stellen.
Zijn er onder u die andere vertalingen in huis verboden hebben?
En dan denk je gelijk aan kinderen en opvoeding.
Iemand?
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Erik1960
Verbannen
Berichten: 1633
Lid geworden op: 06 jan 2022, 17:03

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Erik1960 »

Je kinderen verbieden de Bijbel te lezen… :quoi
’Wie uitziet en hoopt op de Heer krijgt nieuwe kracht: hij slaat zijn vleugels uit als een adelaar, hij loopt, maar wordt niet moe, hij rent, maar raakt niet uitgeput’.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

Erik1960 schreef:Je kinderen verbieden de Bijbel te lezen… :quoi
Niet de bijbel maar een specifieke vertaling.
Kan me best indenken dat er gezinnen bestaan waar de BGT en de GNB reflexmatig in de prullenbak verdwijnen.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Erik1960
Verbannen
Berichten: 1633
Lid geworden op: 06 jan 2022, 17:03

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Erik1960 »

Van Ewijk schreef:
Erik1960 schreef:Je kinderen verbieden de Bijbel te lezen… :quoi
Niet de bijbel maar een specifieke vertaling.
Kan me best indenken dat er gezinnen bestaan waar de BGT en de GNB reflexmatig in de prullenbak verdwijnen.
tja..ik niet.
’Wie uitziet en hoopt op de Heer krijgt nieuwe kracht: hij slaat zijn vleugels uit als een adelaar, hij loopt, maar wordt niet moe, hij rent, maar raakt niet uitgeput’.
Valcke
Berichten: 7622
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Valcke »

Erik1960 schreef:
Van Ewijk schreef:
Erik1960 schreef:Je kinderen verbieden de Bijbel te lezen… :quoi
Niet de bijbel maar een specifieke vertaling.
Kan me best indenken dat er gezinnen bestaan waar de BGT en de GNB reflexmatig in de prullenbak verdwijnen.
tja..ik niet.
BGT is niet altijd ‘Bijbel’ te noemen. Er staat soms iets heel anders dan wat er werkelijk in de Bijbel staat. Met name geldt dit voor de brieven. Ik kan mij een verbod dan best goed voorstellen. Ook weet ik dat mensen de vertaling van de ‘Getuigen’ weggooien. Ook dat begrijp ik, want deze vertaling doet te kort aan de Persoon van Christus.

Kortom: Het is niet om het even welke vertaling we kiezen.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23848
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door refo »

Van Ewijk schreef:
Ararat schreef:
Van Ewijk schreef:Één ding weet ik wel zeker.
Een vertaling die iedereen en alle partijen tevreden stelt zal er nooit komen.
Dat hoeft ook niet. Dat is ook nooit zo geweest.

Het is wel een zegen als men elkaar daarin vrij kan laten, persoonlijk, maar juist ook binnen een gemeente, kerkverband of organisatie.
Doet mij er aan denken dat ik toch altijd deze vraag hier heb willen stellen.
Zijn er onder u die andere vertalingen in huis verboden hebben?
En dan denk je gelijk aan kinderen en opvoeding.
Iemand?
Nee, natuurlijk niet. Met meerdere vertalingen krijg je als het ware een driedimensionaal overzicht van een tekst.
Erik1960
Verbannen
Berichten: 1633
Lid geworden op: 06 jan 2022, 17:03

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Erik1960 »

Valcke schreef:
Erik1960 schreef:
Van Ewijk schreef:
Erik1960 schreef:Je kinderen verbieden de Bijbel te lezen… :quoi
Niet de bijbel maar een specifieke vertaling.
Kan me best indenken dat er gezinnen bestaan waar de BGT en de GNB reflexmatig in de prullenbak verdwijnen.
tja..ik niet.
BGT is niet altijd ‘Bijbel’ te noemen. Er staat soms iets heel anders dan wat er werkelijk in de Bijbel staat. Met name geldt dit voor de brieven. Ik kan mij een verbod dan best goed voorstellen. Ook weet ik dat mensen de vertaling van de ‘Getuigen’ weggooien. Ook dat begrijp ik, want deze vertaling doet te kort aan de Persoon van Christus.

Kortom: Het is niet om het even welke vertaling we kiezen.
Volgens mij heb ik van jou mogen leren in een gesprek elders op dit forum dat het van belang is om te onthouden waarom een vertaling gemaakt is. Ik kan me wel voorstellen dat je om redenen een voorkeur of voorliefde hebt. Maar een verbod, dat is voor mij een brug te ver.
’Wie uitziet en hoopt op de Heer krijgt nieuwe kracht: hij slaat zijn vleugels uit als een adelaar, hij loopt, maar wordt niet moe, hij rent, maar raakt niet uitgeput’.
Valcke
Berichten: 7622
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Valcke »

Het is niet alleen van belang waarom een vertaling gemaakt is, maar ook door wie en op basis van welke uitgangspunten. De Bijbel leert ons dat (in het bijzonder in de laatste tijden) er mensen zullen zijn die de Schriften verdraaien. Wanneer mensen bv. vanuit het idee van een alverzoeningsleer de Bijbel vertalen, of liever hertalen, dan kun je het resultaat echt niet meer "de Bijbel" noemen. Idem wanneer het uitgangspunt is dat Christus niet waarlijk God en mens is, en je kleurt dat op een bepaalde manier in in de vertaling, dan is dat gewoon uiterst gevaarlijk. We kunnen niet voor iedere vertaling zomaar vertrouwen werkelijk de Bijbel in handen te hebben, ook al staat het woord "Bijbel" op de kaft.
Online
DDD
Berichten: 28701
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door DDD »

Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Waarom vind je de GNB een mooiere vertaling dan de BGT?
Susanna
Berichten: 1061
Lid geworden op: 21 jul 2020, 21:01

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Susanna »

Wat vinden jullie van de Petrus Canisiusvertaling?
Online
DDD
Berichten: 28701
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door DDD »

Best aardig. Vroeger veel gelezen.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

DDD schreef:
Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Waarom vind je de GNB een mooiere vertaling dan de BGT?
Hoewel niet aan mij gesteld, niet mooier, maar toch gewaardeerd en vertrouwd.
- Vanwege mijn jeugd herinneringen, het was toch de eerste bijbel die ik te lezen kreeg.
- En ten opzichte is de vertaling weliswaar in omgangstaal maar niet kinderachtig, de BGT is toch meer voor laaggeletterden.
Susanna schreef:Wat vinden jullie van de Petrus Canisiusvertaling?
Een schitterende bijbel met nette degelijke vertaling die ikzelf gerust preekwaardig vind.
Ik lees hem graag.
Ook als studiebijbel vanwege de aantekeningen erg interesant.
Enne...als ik het zeggen mag, geeft toch een interessant kijkje in het Roomse vertalingsproces.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Erik1960
Verbannen
Berichten: 1633
Lid geworden op: 06 jan 2022, 17:03

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Erik1960 »

Van Ewijk schreef:Hoewel niet aan mij gesteld, niet mooier, maar toch gewaardeerd en vertrouwd.
- Vanwege mijn jeugd herinneringen, het was toch de eerste bijbel die ik te lezen kreeg.
- En ten opzichte is de vertaling weliswaar in omgangstaal maar niet kinderachtig, de BGT is toch meer voor laaggeletterden
In mijn beleving is de BGT voor mensen die moeite hebben met lezen (zo’n 13% van onze bevolking), maar niet kinderachtig.
’Wie uitziet en hoopt op de Heer krijgt nieuwe kracht: hij slaat zijn vleugels uit als een adelaar, hij loopt, maar wordt niet moe, hij rent, maar raakt niet uitgeput’.
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6328
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Gian »

Valcke schreef:Het is niet alleen van belang waarom een vertaling gemaakt is, maar ook door wie en op basis van welke uitgangspunten. De Bijbel leert ons dat (in het bijzonder in de laatste tijden) er mensen zullen zijn die de Schriften verdraaien. Wanneer mensen bv. vanuit het idee van een alverzoeningsleer de Bijbel vertalen, of liever hertalen, dan kun je het resultaat echt niet meer "de Bijbel" noemen. Idem wanneer het uitgangspunt is dat Christus niet waarlijk God en mens is, en je kleurt dat op een bepaalde manier in in de vertaling, dan is dat gewoon uiterst gevaarlijk. We kunnen niet voor iedere vertaling zomaar vertrouwen werkelijk de Bijbel in handen te hebben, ook al staat het woord "Bijbel" op de kaft.
Dat is natuurlijk wederzijds. Een concordante vertaling is -en kan- nooit 100% concordant zijn. Een concordante vertaling is een vertaling die zo concordant mogelijk is, en wellicht wel eens té concordant. Eens. Ook snap ik het voor-oordeel over een vertaling omdat het uit bepaalde richting komt. Vraag blijft dan, was er eerst die 'bepaalde richting', of is die richting ontstaan vanwege een herwaardering van de grondtekst door zo concordant mogelijk te vertalen? Lastig misschien om het dan objectief te bezien.. Feit is dat het loslaten van zo veel mogelijk concordant vertalen ruimte bied aan traditie en theologie. Dat blijkt uit alle gangbare vertalingen.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangwekkend deel het elimineren van traditioneel-theologische en hermeneutische contradicties.
Gebruikersavatar
Ararat
Berichten: 1786
Lid geworden op: 30 apr 2018, 17:35
Locatie: ZLD

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Ararat »

Toen onze kinderen jonger waren kozen wij wat er aan tafel werd gebruikt en op het nachtkastje lag. Dat was vrij behoudend.

Nu zijn we erg dankbaar te horen dat in de studentenkamers überhaupt nog steeds een Bijbel(app) geopend wordt en leesplannen gebruikt worden. Ik merk dat ze vrijmoedig vertalingen gebruiken die bij het moment, het tekstgedeelte of de aanwezige bezoeker(s) passend zijn.

... en weer 'thuis-thuis' lezen we aan tafel uit best verschillende vertalingen, ieder een Bijbel voor de neus, ieder een paar verzen hardop en we hebben het erover. Doordat er geen sprake is van enige kramp kunnen we elkaar onbekommerd wijzen op een mooie vondst van dan weer deze vertaling en een treffend woord in een andere vertaling.

Als ik terugdenk aan mijn jeugd (met alle respect): een heel monotoon hoofdstuk uitzitten, ben ik dankbaar met de weg die we hier samen in gevonden hebben. En voor je denkt dat we altijd van die model-gouden-gezinsmomenten hebben... Niet persé...
Laatst gewijzigd door Ararat op 19 mei 2022, 22:39, 1 keer totaal gewijzigd.
Wees op je hoede voor het zuurdeeg
Plaats reactie