Pagina 36 van 76

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 10:40
door Charles
Ik pleit voor een SV21 en niet voor een HSV21. Verbaas me soms of keuzes van de HSV.

HSV: Toen antwoordden sommigen van de schriftgeleerden en Farizeeën:

SV: Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeën, zeggende:

In de grondtekst staat gewoon dat woord 'zeggende'. Voor de verstaanbaarheid maakt het niet uit maar waarom zou je een woord uit de grondtekst weglaten?? Vertaal het dan net als de Naardense met 'en zeggen'.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 10:45
door Ouderling
Uhm, even voordat iedereen met die 2% aan de haal gaat, het was maar een voorbeeld :yahoo
Ik zeg niet dat het zo is, sterker, ik geloof het ook geeneens dat het 2% is, zolang er met veel moeite 2 artikelen van jaaaaaren geleden tevoorschijn gehaald moeten worden.
Maar ik dacht: laat ik jullie tegemoet komen met een voorbeeld.
Kortom, ik eindig de discussie, ik wilde maar even aangeven dat ik beeldvorming (in dit geval dat SV lezers de HSV lezers verketteren) graag onderbouwd zie en helaas ben ik niet erg overtuigd geworden door deze 2 artikelen notabene van voor de uitgifte van de HSV.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 10:48
door Charles
Ik kan me herinneren dat dergelijke taal a la Kort ook is gebezigd op een GBS dag.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 10:50
door Erskinees
Charles schreef:Ik pleit voor een SV21 en niet voor een HSV21. Verbaas me soms of keuzes van de HSV.
Ik denk dat je het prima kan combineren. Een (H)SV21. Al zat dat wel 2027 worden. En inderdaad zou je dan bepaalde HSV-keuzes anders kunnen invullen. Dan krijg je een breed gedragen Bijbel.
Ouderling schreef:
Kortom, ik eindig de discussie, ik wilde maar even aangeven dat ik beeldvorming (in dit geval dat SV lezers de HSV lezers verketteren) graag onderbouwd zie en helaas ben ik niet erg overtuigd geworden door deze 2 artikelen notabene van voor de uitgifte van de HSV.
Volgens mij sta je er ook niet echt voor open om overtuigd te worden. Echt interessant vind ik de discussie overigens ook niet.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 11:08
door Ouderling
Erskinees schreef:
Charles schreef:Ik pleit voor een SV21 en niet voor een HSV21. Verbaas me soms of keuzes van de HSV.
Ik denk dat je het prima kan combineren. Een (H)SV21. Al zat dat wel 2027 worden. En inderdaad zou je dan bepaalde HSV-keuzes anders kunnen invullen. Dan krijg je een breed gedragen Bijbel.
Ouderling schreef:
Kortom, ik eindig de discussie, ik wilde maar even aangeven dat ik beeldvorming (in dit geval dat SV lezers de HSV lezers verketteren) graag onderbouwd zie en helaas ben ik niet erg overtuigd geworden door deze 2 artikelen notabene van voor de uitgifte van de HSV.
Volgens mij sta je er ook niet echt voor open om overtuigd te worden. Echt interessant vind ik de discussie overigens ook niet.
Ik vind het reuze interessant zelfs, vooral die onderbouwing. Daar laat ik me enorm graag door overtuigen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 11:10
door Floppy
Ouderling schreef:... zolang er met veel moeite 2 artikelen van jaaaaaren geleden tevoorschijn gehaald moeten worden....
10 seconden. Letterlijk. In beide gevallen. :humhihi
Je komt maar eens een bak koffie drinken hier.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 11:23
door Ambtenaar
Charles schreef:Ik pleit voor een SV21 en niet voor een HSV21. Verbaas me soms of keuzes van de HSV.

HSV: Toen antwoordden sommigen van de schriftgeleerden en Farizeeën:

SV: Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeën, zeggende:

In de grondtekst staat gewoon dat woord 'zeggende'. Voor de verstaanbaarheid maakt het niet uit maar waarom zou je een woord uit de grondtekst weglaten?? Vertaal het dan net als de Naardense met 'en zeggen'.
Antwoorden heeft de betekenis van een mondelinge of schriftelijke reactie geven. Uit de context blijkt dat het gaat om een mondelinge reactie. Het is dus totaal overbodig om 'zeggende' toe te voegen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 11:28
door merel
Charles schreef:Ik pleit voor een SV21 en niet voor een HSV21. Verbaas me soms of keuzes van de HSV.

HSV: Toen antwoordden sommigen van de schriftgeleerden en Farizeeën:

SV: Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeën, zeggende:

In de grondtekst staat gewoon dat woord 'zeggende'. Voor de verstaanbaarheid maakt het niet uit maar waarom zou je een woord uit de grondtekst weglaten?? Vertaal het dan net als de Naardense met 'en zeggen'.
Wordt de betekenis anders door het woord weg te laten?

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 11:32
door Hendrikus
merel schreef:
Charles schreef:Ik pleit voor een SV21 en niet voor een HSV21. Verbaas me soms of keuzes van de HSV.

HSV: Toen antwoordden sommigen van de schriftgeleerden en Farizeeën:

SV: Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeën, zeggende:

In de grondtekst staat gewoon dat woord 'zeggende'. Voor de verstaanbaarheid maakt het niet uit maar waarom zou je een woord uit de grondtekst weglaten?? Vertaal het dan net als de Naardense met 'en zeggen'.
Wordt de betekenis anders door het woord weg te laten?
Zeggende functioneert hier als een dubbele punt, dus "zeggende: " is eigenlijk tweemaal een dubbele punt. En één keer is genoeg.
Zeg ik met mijn boerenverstand.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 11:52
door Floppy
Charles schreef:Ik pleit voor een SV21 en niet voor een HSV21. Verbaas me soms of keuzes van de HSV.

HSV: Toen antwoordden sommigen van de schriftgeleerden en Farizeeën:

SV: Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeën, zeggende:

In de grondtekst staat gewoon dat woord 'zeggende'. Voor de verstaanbaarheid maakt het niet uit maar waarom zou je een woord uit de grondtekst weglaten?? Vertaal het dan net als de Naardense met 'en zeggen'.
Dit is een mooi voorbeeld van vertaalprincipes, en hoe ver je gaat in een bepaald principe.
Het mooie (en tegelijk lastige) van de SV is dat de vertaling de grondtaal nogal laat doorschemeren. Dat kan ik wel waarderen. Ik lees regelmatig dingen in de HSV (en dan heb ik het vooral over het OT omdat ik het grieks nauwelijks ken) die de hoofdbetekenis wel goed weergeven, maar minder goed de nuances. Nu zit daar zowiezo een grens aan, ook de SV verliest details.
Een argument om het 'zeggende' hier weg te laten, zou zijn dat dit simpelweg een taaleigen schrijfvorm is en geen inhoudelijke betekenis heeft. Zou je een roman vertalen, dan zou je dat 'zeggende' ook zeker weglaten. Een extra complicerende factor hier is dat de participia er sinds de SV bepaald niet populairder op zijn geworden in het dagelijks taalgebruik; het is dus de vraag of je griekse/hebreeuwse participia wel als deelwoorden moet vertalen in het Nederlands.
Zoals Valcke al aanhaalde heb ik prof. Siebesma ook horen zeggen dat de Bijbel anders vertaald moet worden dan een roman. Je voorbeeld over het extra 'zeggende' geeft aan hoe moeilijk het kan zijn om te bepalen wat het juiste vertaalprincipe is.
Mijn opvatting: ik zou me er niet zo heel druk over maken, vooral niet omdat we een uitstekende SV hebben waarop de niet-grondtekst-vaardigen onder ons altijd kunnen terugvallen. Want ik denk dat niemand hier zal beweren dat de HSV het in je voorbeeld qua betekenis verkeerd heeft.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 13:27
door deschpin
Floppy schreef:
Charles schreef:Ik pleit voor een SV21 en niet voor een HSV21. Verbaas me soms of keuzes van de HSV.

HSV: Toen antwoordden sommigen van de schriftgeleerden en Farizeeën:

SV: Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeën, zeggende:

In de grondtekst staat gewoon dat woord 'zeggende'. Voor de verstaanbaarheid maakt het niet uit maar waarom zou je een woord uit de grondtekst weglaten?? Vertaal het dan net als de Naardense met 'en zeggen'.
Dit is een mooi voorbeeld van vertaalprincipes, en hoe ver je gaat in een bepaald principe.
Het mooie (en tegelijk lastige) van de SV is dat de vertaling de grondtaal nogal laat doorschemeren. Dat kan ik wel waarderen. Ik lees regelmatig dingen in de HSV (en dan heb ik het vooral over het OT omdat ik het grieks nauwelijks ken) die de hoofdbetekenis wel goed weergeven, maar minder goed de nuances. Nu zit daar zowiezo een grens aan, ook de SV verliest details.
Een argument om het 'zeggende' hier weg te laten, zou zijn dat dit simpelweg een taaleigen schrijfvorm is en geen inhoudelijke betekenis heeft. Zou je een roman vertalen, dan zou je dat 'zeggende' ook zeker weglaten. Een extra complicerende factor hier is dat de participia er sinds de SV bepaald niet populairder op zijn geworden in het dagelijks taalgebruik; het is dus de vraag of je griekse/hebreeuwse participia wel als deelwoorden moet vertalen in het Nederlands.
Zoals Valcke al aanhaalde heb ik prof. Siebesma ook horen zeggen dat de Bijbel anders vertaald moet worden dan een roman. Je voorbeeld over het extra 'zeggende' geeft aan hoe moeilijk het kan zijn om te bepalen wat het juiste vertaalprincipe is.
Mijn opvatting: ik zou me er niet zo heel druk over maken, vooral niet omdat we een uitstekende SV hebben waarop de niet-grondtekst-vaardigen onder ons altijd kunnen terugvallen. Want ik denk dat niemand hier zal beweren dat de HSV het in je voorbeeld qua betekenis verkeerd heeft.
Overigens is men bij HSV niet te beroerd om correcties door te voeren als daar een gedegen onderbouwing voor is. Het zit niet in beton gegoten. Dus schroom niet.

Wat ik ook in preken hoor is dat predikanten regelmatig de verschillen tussen HSV en SV laten zien en dan aangeven wat in hun ogen, vanuit grondtaal, de beste vertaling is. En dat valt ene keer richting SV andere keer richting HSV.

Het zou wel lekker zijn dat als we gaan beseffen dat vertalen nogal eens vraagt om keuzes die niet alleen maar goed of fout zijn. Vanuit dat oogpunt vind ik titel van het topic ook niet zuiver, loyaal aan de statenvertaling prima, maar ook daar zitten onvolkomenheden in.
Net zoals je niet met droge ogen loyaal aan 1773 kan zijn vanwege de missers daarin.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 13:39
door Hendrikus
deschpin schreef:Vanuit dat oogpunt vind ik titel van het topic ook niet zuiver, loyaal aan de statenvertaling prima, maar ook daar zitten onvolkomenheden in.
Net zoals je niet met droge ogen loyaal aan 1773 kan zijn vanwege de missers daarin.
Het staat niet voor niets tussen aanhalingstekens. Het is een citaat uit een krantenkop, niet meer en niet minder.
https://www.rd.nl/artikel/949104-loyaal ... te-blijven

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 14:24
door Floppy
deschpin schreef: Overigens is men bij HSV niet te beroerd om correcties door te voeren als daar een gedegen onderbouwing voor is. Het zit niet in beton gegoten. Dus schroom niet.
Grappig, als voorbeeld van een nauwkeuriger SV had ik Jona willen noemen - het constante 'afdalen' van Jona tot in het schip komt in mijn HSV niet naar voren. Wat blijkt, dit is aangepast in editie 2016: https://herzienestatenvertaling.nl/uplo ... atting.pdf pagina 6. Ik heb al de wijzigingen niet langsgelopen maar dit viel me in ieder geval op.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 20:07
door DDD
Toch valt zo'n lijstje in het niet bij de revisies in de NBV21. Ik snap dat men daar ook veel meer geld voor uittrekt.

Het is heel jammer dat de rol van hoeder van de SV verschoven is van NBG naar GBS. Dat is het behoud van de SV niet ten goede gekomen. De SV1977 was al een heel goed begin.

En, uit het hart gegrepen:

https://www.rd.nl/artikel/952344-discus ... xeprobleem

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 25 nov 2021, 21:29
door GerefGemeente-lid
DDD schreef:En, uit het hart gegrepen:

https://www.rd.nl/artikel/952344-discus ... xeprobleem
Juist. Daar ben ik het helemaal mee eens.

Links en rechts ontmoet elkander.