Misverstanden kunnen er zeker zijn, zowel bij een vertaling die heel nauwkeurig is als bij een vertaling die minder nauwkeurig is. Om misverstanden te voorkomen, is het ook altijd goed om kanttekeningen of verklaringen erbij te lezen. In de kanttekening bij deze tekst wordt toch wel duidelijk gesteld (bij het eerdere deel van het vers): 'Dat is, was gedurig of dagelijks in den tempel.'Lilian1975 schreef:Ik kom nog op de post van Valcke terug. En ook ik weet het echt niet hoor. Maar zoiets als nacht en dag....Ad Anker schreef:@Panny, we zijn het helemaal eens. Dank voor je antwoorden. Ik meende dat zo'n oude taalcitaat geen recht doet aan het standpunt van CvdW. Ik kan het echter mis hebben en ik vind je antwoorden heel helder.
Verder heeft Valcke hier meerdere keren aangetoond dat een betrouwbare vertaling niet direct een goed leesbare vertaling is. Ik denk nu bijvoorbeeld aan 'nacht en dag'. Dus we zullen moeten dealen met een Bijbel die zonder studie en verdieping moeilijk te begrijpen valt. En daarvoor is onderwijs nodig. 'Hoe zou ik toch kunnen, zo mij niet iemand onderricht'?
Ik zie echt wel een oppervlakkige godsdienst met een oppervlakkige Bijbeluitleg.
Deze Bijbeltekst die voor ons een grote waarde heeft ivm een persoonlijke reden. Waarin we me deze tekst onze omgeving iets wilden duiden.
Ik wil er iets over kwijt. Ondanks dat het niet echt een moeilijke tekst is...
De bedoeling van de evangelist is toch om aan te geven dat Anna voortdurend of zoveel als mogelijk aanwezig was in de tempel met de dienst van de Heere bezig was? Het vulde haar leven zeg maar. Als wij dat willen zeggen in hedendaags Nederlands zeggen we hij of zij is er dag en nacht mee bezig etc .
In een noot of kanttekening zou je prima kunnen zeggen. In de grondtekst staat het andersom omdat dat een Joodse wijze van spreken is zie Genesis etc. Dus toch due "rijkdom" erin kwijt kunnen.
Die rijkdom haalde ik er nl nu niet uit. Ik ging aan inkegkunde doen...
Ik dacht dus altijd het staat er niet voor niets. Nacht en dag. Die volgorde. Dat heeft een diepere betekenis. En koppelde er niet vooral direct het bij voortdurend aan. En ging er meer in leggen, terwijl dat dus niet de voornaamste betekenis was. Wat dan? Namelijk dat ze allereerst er in de nacht, moeilijke verdrietige tijden etc haar heil bij de Heere zocht, met Zijn dienst bezig was bij dag, goede tijden. Terwijl dat blijkbaar niet de bedoeling van deze tekst was. Lees je dag en nacht dan had ik eerder er vooral de waarde van voortdurend aan gekoppeld. En niet er allerlei extra's ingelegd. Wat niet de bedoeling van deze tekst was.
(Overigens: ik durf ook niet beslist te zeggen dat dit 'nacht en dag' ergens nog niet een diepere geestelijke dimensie heeft. Dat geldt immers ook voor Genesis 1. De duisternis ging vooraf aan het licht. Maar dat is dan zeker niet de letterlijke en belangrijkste betekenis die uit de tekst opkomt. En wanneer we niet voor 100% zeker weten waaróm het zo geschreven staat, doen we er toch goed aan om het zo te laten staan als dat het tot ons is gekomen in de (oorspronkelijke) Bijbeltekst.)