Ik zie het punt. Ik heb wel vaak "opent uwe mond" buiten zijn context horen citeren of gezongen horen worden. Met psalmen zingen zijn de risicos er ook.Ad Anker schreef:We moeten ons ook bewust zijn dat bijvoorbeeld het lied dat jij noemt, heel vrij gebaseerd op Habakuk 3:17 en 18 een heel eenzijdig en willekeurig bijeengebracht fragmentarisch Bijbellied is, waar het gevoel een grote rol speelt. Het gebed, waar deze verzen in staan begint met: 'HEERE, als ik Uw rede gehoord heb, heb ik gevreesd. (...) In de toorn, gedenk des ontfermens.'Herman schreef:Ik pinkte vroeger ook traantjes weg. Mij zijn hippe liedjes over niet bloeiende wijnstokken veelste hip.
Dus ik snap je reactie wel. En alle reacties. Laten we in ieder geval de Psalmen als basis houden. En dat kan trouwens ook hip. 'Wat hou ik van Uw huis' van Sela zing ik bijvoorbeeld erg graag met mijn klas.
Erdee
Re: Erdee
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Erdee
Alles. Want daar ging het gesprek over. Ik heb nog nooit gehoord van iemand uit de Gereformeerde Gemeenten waar thuis wel gezongen werd, maar dan alleen psalmen.Bogerman schreef:Ja, maar wat maakt dat uit?DDD schreef:Maar behoor je ook tot de Gereformeerde Gemeenten?
Ik denk dat er inderdaad accentverschillen zijn tussen mensen die liever op Schoolzicht kamperen of liever op La Draille.
Maar dat soort accentverschillen zie je ook in jeugdwerk. In de ene gemeente zingen ze uit de gele bundel, en in de andere uit de JBGG-bundel en er zijn er ook die die laatste nog te ruim vinden.
Re: Erdee
Vroeger werd er meer gezongen in de gezinnen. Dat hoor ik terug als ik met ouders en grootouders spreek. En dan werd er heel veel uit Joh. de Heer gezongen. Juist ook binnen GG-kringen. Volgens mij is dit één van de populairdere liederen uit Joh. de Heer. Hoewel wij niet heel vaak zongen thuis, kan ik me toch goed herinneren dat ook dit lied regelmatig werd gezongen/afgespeeld. En ook ik kom uit een heel degelijk traditioneel GG-gezin. En ja, de Psalmen klonken ook regelmatig. Gelukkig wel; want daar ken ik er nu ook veel van uit mijn hoofd.GerefGemeente-lid schreef:Dan waren jullie toch niet zo traditioneel als jij denkt. Want ik heb het nog nooit gezongen in huiselijke kring en ook vroeger op de JV e.d. werd het niet gezongen. Alleen het zangboekje van de Jeugdbond werd gebruikt.Bezorgd schreef:Als traditioneel GG gezin zongen wij dit vroeger al . Dus ik zou niet weten wat ik beter zou moeten weten.GerefGemeente-lid schreef:Jaja...Bezorgd schreef: Volgens mij gaat de kritiek niet over liederen als "Welk een Vriend is onze Jezus"
Zeker dat lied lijkt me best evenwichtig.
Je weet heus wel beter.
Ik hoorde lang geleden een keer een predikant zeggen over dit lied: 'Jezus is je vriendje niet'. Als je het zo benadert klinkt het heel denigrerend, terwijl juist dit lied er één is vol eerbied en respect. Welk een Vriend is Hij voor degenen in wiens (onze) plaats Hij mag staan. Daar is niets oppervlakkigs aan.
'Zie, God is groot, en wij begrijpen Hem niet' - Job 36:26 (HSV)
Re: Erdee
Het is nog Bijbels ook: Johannes 15: 15: Ik heet u niet meer dienstknechten, want de dienstknecht weet niet wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd, want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekendgemaakt.
- J.C. Philpot
- Berichten: 9402
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Erdee
Het verschil is wel dat de Heere Jezus Zijn dicipelen hier vrienden noemt, terwijl in het lied de gelovige de Heere Jezus een Vriend noemt.Tiberius schreef:Het is nog Bijbels ook: Johannes 15: 15: Ik heet u niet meer dienstknechten, want de dienstknecht weet niet wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd, want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekendgemaakt.
Nu ben ik niet perse tegen de verwoording van het lied (Ryle noemt ook de Heere Jezus de beste Vriend - angelfire.com/va/sovereigngrace/the.best.friend.html). Echter moet de heiligheid van Christus niet in het geding worden, en die uitdrukken niet op een manier gebruikt worden zodat het lijkt op een gelijkwaardige vriendschappelijke relatie. Jezus is niet je vriendje.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
-
- Berichten: 8142
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Erdee
Inderdaad. Volgens mij is dat een wezenlijk verschil. En daarom zing ik het lied niet.J.C. Philpot schreef:Het verschil is wel dat de Heere Jezus Zijn dicipelen hier vrienden noemt, terwijl in het lied de gelovige de Heere Jezus een Vriend noemt.Tiberius schreef:Het is nog Bijbels ook: Johannes 15: 15: Ik heet u niet meer dienstknechten, want de dienstknecht weet niet wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd, want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekendgemaakt.
Nu ben ik niet perse tegen de verwoording van het lied (Ryle noemt ook de Heere Jezus de beste Vriend - angelfire.com/va/sovereigngrace/the.best.friend.html). Echter moet de heiligheid van Christus niet in het geding worden, en die uitdrukken niet op een manier gebruikt worden zodat het lijkt op een gelijkwaardige vriendschappelijke relatie. Jezus is niet je vriendje.
Re: Erdee
En dit is nu precies het probleem. Als je het zo weg zet, is dat niet fair. We zingen ook niet: "Wat een vriendje is mijn Jezus".J.C. Philpot schreef:Het verschil is wel dat de Heere Jezus Zijn dicipelen hier vrienden noemt, terwijl in het lied de gelovige de Heere Jezus een Vriend noemt.Tiberius schreef:Het is nog Bijbels ook: Johannes 15: 15: Ik heet u niet meer dienstknechten, want de dienstknecht weet niet wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd, want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekendgemaakt.
Nu ben ik niet perse tegen de verwoording van het lied (Ryle noemt ook de Heere Jezus de beste Vriend - angelfire.com/va/sovereigngrace/the.best.friend.html). Echter moet de heiligheid van Christus niet in het geding worden, en die uitdrukken niet op een manier gebruikt worden zodat het lijkt op een gelijkwaardige vriendschappelijke relatie. Jezus is niet je vriendje.
'Zie, God is groot, en wij begrijpen Hem niet' - Job 36:26 (HSV)
- J.C. Philpot
- Berichten: 9402
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Erdee
En zo heb ik persoonlijk geen moeite met het lied, ik zing het gerust. En ik vind het ook prima dat jij dat jij dat om moverende redenen niet doet.GerefGemeente-lid schreef:Inderdaad. Volgens mij is dat een wezenlijk verschil. En daarom zing ik het lied niet.J.C. Philpot schreef:Het verschil is wel dat de Heere Jezus Zijn dicipelen hier vrienden noemt, terwijl in het lied de gelovige de Heere Jezus een Vriend noemt.Tiberius schreef:Het is nog Bijbels ook: Johannes 15: 15: Ik heet u niet meer dienstknechten, want de dienstknecht weet niet wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd, want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekendgemaakt.
Nu ben ik niet perse tegen de verwoording van het lied (Ryle noemt ook de Heere Jezus de beste Vriend - angelfire.com/va/sovereigngrace/the.best.friend.html). Echter moet de heiligheid van Christus niet in het geding worden, en die uitdrukken niet op een manier gebruikt worden zodat het lijkt op een gelijkwaardige vriendschappelijke relatie. Jezus is niet je vriendje.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
- J.C. Philpot
- Berichten: 9402
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Erdee
Je leest mijn posting niet goed. Ik heb geen problemen met het lied (quote "Nu ben ik niet perse tegen de verwoording van het lied").Mistig schreef:En dit is nu precies het probleem. Als je het zo weg zet, is dat niet fair. We zingen ook niet: "Wat een vriendje is mijn Jezus".
Ik ging in op de argumenten van Tiberius. En gaf daarbij aan dat ik niet perse tegen die verwoording ben, mits er aan deze randvoorwaarden word voldaan.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Erdee
Een vriend is uiteraard een wederkerige relatie. Ik kan moeilijk iemand mijn vriend noemen als ik ook niet zijn vriend ben.J.C. Philpot schreef:Het verschil is wel dat de Heere Jezus Zijn dicipelen hier vrienden noemt, terwijl in het lied de gelovige de Heere Jezus een Vriend noemt.Tiberius schreef:Het is nog Bijbels ook: Johannes 15: 15: Ik heet u niet meer dienstknechten, want de dienstknecht weet niet wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd, want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekendgemaakt.
Vriendje heeft inderdaad een andere betekenis, maar dat lees ik in dat lied nergens terug.
(Evenals er verschil is tussen de woorden God en godje, of Heer en heertje.)
-
- Berichten: 5077
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Erdee
het is ook een veramde vertaling.
origineel is What a friend we have in Jezus
origineel is What a friend we have in Jezus
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
- J.C. Philpot
- Berichten: 9402
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Erdee
Dat vind ik eerlijk gezegt van heel veel liederen en hymns die in het Nederlands zijn vertaald.Bertiel schreef:het is ook een veramde vertaling.
origineel is What a friend we have in Jezus
Neem bijvoorbeeld "Lichtstad met de paarlen poorten". Het origineel:
Love divine, so great and wondrous,
Deep and mighty, pure, sublime!
Coming from the heart of Jesus,
Just the same through tests of time.
He the pearly gates will open,
So that I may enter in;
For He purchased my redemption
And forgave me all my sin.
Like a dove when hunted, frightened,
As a wounded fawn was I;
Brokenhearted, yet He healed me,
He will heed the sinner’s cry.
He the pearly gates will open,
So that I may enter in;
For He purchased my redemption
And forgave me all my sin.
In life’s eventide, at twilight,
At His door I’ll knock and wait;
By the precious love of Jesus
I shall enter Heaven’s gate.
He the pearly gates will open,
So that I may enter in;
For He purchased my redemption
And forgave me all my sin.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Erdee
Ja, dat is waar.Bertiel schreef:het is ook een veramde vertaling.
origineel is What a friend we have in Jezus
Dit vind ik een prachtige uitvoering: https://youtu.be/znWu2HCJ92c
Re: Erdee
Helemaal geen verarming. Mensen kennen gewoon het Nederlands niet.
Als er staat "Welk een vriend is onze Jezus" dan betekent dat "Wat een vriend is onze Jezus!" En dat zegt dus primair niets over de vriendschap van de mens naar Jezus, maar alles over de vriendschap van Jezus voor de mens.
Anders had er moeten staan: "Welk een vriend ben ik voor Jezus". Dominees die dit onderscheid niet begrijpen, zou de preekbevoegdheid ontnomen moeten worden. Ik blijf erbij dat er een bepaalde mate van taalinzicht nodig is om te kunnen preken. Als dit soort eenvoudige onderscheidingen onduidelijk zijn, is iemand daarvoor niet geschikt.
Als er staat "Welk een vriend is onze Jezus" dan betekent dat "Wat een vriend is onze Jezus!" En dat zegt dus primair niets over de vriendschap van de mens naar Jezus, maar alles over de vriendschap van Jezus voor de mens.
Anders had er moeten staan: "Welk een vriend ben ik voor Jezus". Dominees die dit onderscheid niet begrijpen, zou de preekbevoegdheid ontnomen moeten worden. Ik blijf erbij dat er een bepaalde mate van taalinzicht nodig is om te kunnen preken. Als dit soort eenvoudige onderscheidingen onduidelijk zijn, is iemand daarvoor niet geschikt.
Re: Erdee
Nog minder dominees... voor sommige gemeenten ziet het er dan steeds somberder uit.DDD schreef: Dominees die dit onderscheid niet begrijpen, zou de preekbevoegdheid ontnomen moeten worden.
’Wie uitziet en hoopt op de Heer krijgt nieuwe kracht: hij slaat zijn vleugels uit als een adelaar, hij loopt, maar wordt niet moe, hij rent, maar raakt niet uitgeput’.