Ik heb de plaats en de gegeven vertalingen niet bestudeerd. Wat hier echter een rol lijkt te spelen is de keuze van voegwoorden (zoals 2x ‘hoewel’ in de SV en of een zin als vraag of juist niet als vraag moet worden gelezen. Juist deze zaken kunnen vaak niet eenduidig uit het Hebreeuws worden afgeleid. Vooral de context is hiervoor bepalend. Zo kan het Hebreeuwse partikel we- vertaald worden met bv. ‘en’, ‘toen’, ‘maar’, ‘ook’, ‘hoewel’, ‘of’, enzovoort. De vertaler moet de betekenis uit de context afleiden, en hierdoor ontstaan er weleens verschillende interpretaties.