Tijdens het zingen heb ik vooral oog voor mijn psalmboek. Voor de dienst leest ik de te zingen psalmen wel berijmd en als er tijd is onberijmd door.Susan schreef: Bedoel je dat je psalm 81 onberijmd ernaast heb liggen?
Psalmberijming 1773
Re: Psalmberijming 1773
Re: Psalmberijming 1773
Zeeuw zingt sommige psalmen die hij goed kent en veel waarde voor hem hebben zelfs met zijn ogen dicht om echt de tekst goed 'mee te krijgen'. Als je ouder wordt, ontstaat er tocht wel meer helderheid over wat je nu daadwerkelijk zingt?newton schreef:Een groot gevaar van 'ik ken alle psalmen wel uit mijn hoofd, dus laat mijn psalmboekje dicht'. (geen idee of Zeeuw met of zonder psalmboek zingt). Gedachteloos klanken uitstoten, dat is hoe veel 'bekende' psalmen in mijn hoofd zaten na de basisschool. Echt geen idee hebben wat je zingt en wat de woorden inhouden. Tegenwoordig blijft mijn psalmboek maar open, zelfs als 81:12 opgegeven wordt.Zeeuw schreef:Ik denk dat 'het vet van Uw huis' door veel mensen ook niet begrepen worden. Ik heb, evenals anderen, nooit deze associatie gemaakt.Susan schreef:
Ik weet dat zelfs een oudere vrouw last van die regel had (over een stroom van wellust). In de taal van nu zou een beek van wellust op seksueel genot zien. Wellust is gericht op in bezit nemen, hébben. En we zingen het nu toch?. In de oorspronkelijke tekst het er niet zo.
"Ze zullen verzadigd worden van het vet van Uw huis, en met de stroom van Uw verrukkingen geeft U ze te drinken."
"Augustinus vertelde ons dat op een dag, toen hij op het punt stond iets te schrijven over het achtste vers van de zesendertigste Psalm: ''Gij zult hen laten drinken uit de stroom van uw genoegens ', bijna verzwolgen door de beschouwing van hemelse vreugden.”
Wij zingen, wat ik erg fijn vind, door de voorzang, alle psalmen en alle verzen. Fijn zo alle inhoud van alle psalmen mee te krijgen.
Re: RE: Re: Psalmberijming 1773
Dat ik dan daar nou nooit opSusan schreef:Bedoel je dat je psalm 81 onberijmd ernaast heb liggen?newton schreef:Een groot gevaar van 'ik ken alle psalmen wel uit mijn hoofd, dus laat mijn psalmboekje dicht'. (geen idee of Zeeuw met of zonder psalmboek zingt). Gedachteloos klanken uitstoten, dat is hoe veel 'bekende' psalmen in mijn hoofd zaten na de basisschool. Echt geen idee hebben wat je zingt en wat de woorden inhouden. Tegenwoordig blijft mijn psalmboek maar open, zelfs als 81:12 opgegeven wordt.Zeeuw schreef:Ik denk dat 'het vet van Uw huis' door veel mensen ook niet begrepen worden. Ik heb, evenals anderen, nooit deze associatie gemaakt.Susan schreef:
Ik weet dat zelfs een oudere vrouw last van die regel had (over een stroom van wellust). In de taal van nu zou een beek van wellust op seksueel genot zien. Wellust is gericht op in bezit nemen, hébben. En we zingen het nu toch?. In de oorspronkelijke tekst het er niet zo.
"Ze zullen verzadigd worden van het vet van Uw huis, en met de stroom van Uw verrukkingen geeft U ze te drinken."
"Augustinus vertelde ons dat op een dag, toen hij op het punt stond iets te schrijven over het achtste vers van de zesendertigste Psalm: ''Gij zult hen laten drinken uit de stroom van uw genoegens ', bijna verzwolgen door de beschouwing van hemelse vreugden.”
gekomen ben. Dat lijkt me een heel goed idee. Wellicht dat er psalmboekjes te koop zijn met de onberijmde tekst erbij.
Re: Psalmberijming 1773
Dat zie je op www.psalmboek.nl
Re: Psalmberijming 1773
Ik ben opgegroeid met Datheen. Toen ik later de 'nieuwe rijm', 1773, ging zingen in de kerk kwam ik er achter dat de dominee regelmatig Psalmen citeerde. Ik wist tot een aantal jaar geleden niet dat bijvoorbeeld "Een volle beek van wellust maakt. Hier elk in liefde dronken" een deel van een psalmvers was. Ik lees dus ook altijd mee als er Psalmen gezongen worden. De fout "Als ik omringt door tegenspoed" en " als ik door angst en tegenspoed" is snel gemaakt.
Overigens heb ik altijd naast 1773 ook een Datheen psalmboek mee naar de kerk, omdat ik vaak nog in Datheen denk en Datheen en 1773 door elkaar haal.
Overigens heb ik altijd naast 1773 ook een Datheen psalmboek mee naar de kerk, omdat ik vaak nog in Datheen denk en Datheen en 1773 door elkaar haal.
Re: Psalmberijming 1773
Ongeveer op die manier heb ik Datheen leten kennen en waarderen. Ds. Bregman, onder wiens prediking zo'n 16 jaar zat citeerde heel veel uit Datheen. Ik heb later een psalmboekje van Datheen aangeschaft.Hoopvol schreef:Ik ben opgegroeid met Datheen. Toen ik later de 'nieuwe rijm', 1773, ging zingen in de kerk kwam ik er achter dat de dominee regelmatig Psalmen citeerde. Ik wist tot een aantal jaar geleden niet dat bijvoorbeeld "Een volle beek van wellust maakt. Hier elk in liefde dronken" een deel van een psalmvers was. Ik lees dus ook altijd mee als er Psalmen gezongen worden. De fout "Als ik omringt door tegenspoed" en " als ik door angst en tegenspoed" is snel gemaakt.
Overigens heb ik altijd naast 1773 ook een Datheen psalmboek mee naar de kerk, omdat ik vaak nog in Datheen denk en Datheen en 1773 door elkaar haal.
Als een hert gejaagd, o HEERE,
Dat verse water begeert,
Alzo dorst mijn ziel ook zere
Naar U, mijn God hooggeëerd,
En spreekt bij haar met gelag:
O HEER', wanneer komt die dag,
Dat ik toch bij U zal wezen,
En zien Uw aanschijn geprezen?
© -DIA- 33.330 || 16 Years of Struggle (03.10.2008-31.10.2024)
Re: Psalmberijming 1773
Bedankt voor het delen van je observatie. Ook al wordt het blijkbaar niet door iedereen (h)erkend. Ik denk dat het een verrijking kan zijn om met een frisse blik te kijken naar wat voor anderen zo gewoon is.parsifal schreef:Weer een nieuwe "terug in Nederland" observatie.
Het motiveert mij in ieder geval weer om goed na te denken bij wat ik zelf zing en om het uit te leggen als ik mag citeren in gezelschap.
Overigens kan ik meer hedendaagse berijmingen ook best weleens waarderen.
Re: Psalmberijming 1773
Ik vind spreken over 'wellust' en 'in liefde dronken' ook erg ongepast, zeker omdat de bijbeltekst (in ieder geval in nieuwere bijbelvertalingen) er geen aanleiding voor geeft. Ik zou wel eens willen weten wat het 'dronken' uit de SV betekent.
Los daarvan zou ik ook niet snel liedberijmingen van Hooglied in de kerk laten zingen. Geen idee of die er zijn.
Los daarvan zou ik ook niet snel liedberijmingen van Hooglied in de kerk laten zingen. Geen idee of die er zijn.
Re: Psalmberijming 1773
DDD schreef:Ik vind spreken over 'wellust' en 'in liefde dronken' ook erg ongepast, zeker omdat de bijbeltekst (in ieder geval in nieuwere bijbelvertalingen) er geen aanleiding voor geeft. Ik zou wel eens willen weten wat het 'dronken' uit de SV betekent.
Los daarvan zou ik ook niet snel liedberijmingen van Hooglied in de kerk laten zingen. Geen idee of die er zijn.
Statenvertaling met kanttekening schreef: Psalm 36:
9 Zij worden 11dronken van de vettigheid Uws huizes; en Gij drenkt hen uit de beek Uwer wellusten.
11 Versta hier de geestelijke spijze en drank der ziel. Zie Jes. 25:6; 65:13; 66:11, en vgl. Ps. 63:6; 65:5. Jer. 31:12, 14; 50:19.
Insgelijks het Hooglied van Salomo.
Verwijsteksten:
Jes. 25:6 En de HEERE der heirscharen zal op dezen berg allen volken een vetten maaltijd maken, een maaltijd van reinen wijn, van vet vol merg, van reine wijnen die gezuiverd zijn.
Jes. 65:13 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Zie, Mijn knechten zullen eten, doch gijlieden zult hongeren; zie, Mijn knechten zullen drinken, doch gijlieden zult dorsten; zie, Mijn knechten zullen blijde zijn, doch gijlieden zult beschaamd zijn;
Jes. 66:11 Opdat gij moogt zuigen en verzadigd worden van de borsten harer vertroostingen; opdat gij moogt uitzuigen en u verlustigen met den glans harer heerlijkheid.
Ps. 63:6 Mijn ziel zou als met smeer en vettigheid verzadigd worden, en mijn mond zou roemen met vrolijk zingende lippen.
Ps. 65:5 Welgelukzalig is hij dien Gij verkiest en doet naderen, dat hij wone in Uw voorhoven; wij zullen verzadigd worden met het goede van Uw huis, met het heilige van Uw paleis.
Jer. 31:12 Dies zullen zij komen en op de hoogte van Sion juichen, en toevloeien tot des HEEREN goed, tot het koren en tot den most, en tot de olie en tot de jonge schapen en runderen; en hun ziel zal zijn als een gewaterde hof, en zij zullen voortaan niet meer treurig zijn.
Jer. 31:14 En Ik zal de ziel der priesters met vettigheid dronken maken; en Mijn volk zal met Mijn goed verzadigd worden, spreekt de HEERE.
Jer. 50:19 En Ik zal Israël weder tot zijn woning brengen, en hij zal weiden op den Karmel en op den Basan; en zijn ziel zal op het gebergte van Efraïm en Gilead verzadigd worden.
Hooglied 5:
1 IK ben 1in Mijn hof gekomen, 2o Mijn zuster, o bruid. 3Ik heb 4Mijn mirre geplukt, met Mijn specerij; Ik heb Mijn 5honingraten met Mijn honing 6gegeten; Ik heb Mijn wijn mitsgaders Mijn melk gedronken. 7Eet, 8avrienden, drinkt, en 9wordt dronken, o liefsten.
9 Zie de aant. Gen. 43:34. Weest dronken is hier te zeggen: Weest vervuld met liefde tot Mij en tot elkander, of: weest overvloediglijk verzadigd met geestelijke vreugd, die daar blijft tot in het eeuwige leven. Zie Spr. 9:5. Jes. 25:6; 55:1, 2. verwijsteksten
Verwijsteksten:
Gen. 43:34 (kt.) En hij langde hun van de gerechten die vóór hem waren; maar Benjamins gerecht was vijfmaal groter dan de gerechten van hen allen. En zij dronken en zij werden dronken met hem.
Spr. 9:5 Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn dien Ik gemengd heb.
Jes. 25:6 En de HEERE der heirscharen zal op dezen berg allen volken een vetten maaltijd maken, een maaltijd van reinen wijn, van vet vol merg, van reine wijnen die gezuiverd zijn.
Jes. 55:1 O alle gij dorstigen, komt tot de wateren, en gij die geen geld hebt, komt, koopt en eet, ja, komt, koopt zonder geld en zonder prijs, wijn en melk.
Jes. 55:2 Waarom weegt gijlieden geld uit voor hetgeen dat geen brood is, en uw arbeid voor hetgeen dat niet verzadigen kan? Hoort aandachtiglijk naar Mij en eet het goede, en laat uw ziel in vettigheid zich verlustigen.
Re: Psalmberijming 1773
Ik vind dat niet echt een duidelijk antwoord. Het lijkt erop dat het woord dan niet goed vertaald is. Of dat het woord tegenwoordig iets anders betekent.
Los daarvan blijft staan dat in hedendaagse vertalingen dit zo niet staat.
Los daarvan blijft staan dat in hedendaagse vertalingen dit zo niet staat.
Re: Psalmberijming 1773
Ja dat kan. Ik vind het een hele goede uitleg bij het Hooglied. En ook toepasselijk. Wat betreft de hedendaagse vertalingen: dat weet ik niet, ik lees die niet.DDD schreef:Ik vind dat niet echt een duidelijk antwoord. Het lijkt erop dat het woord dan niet goed vertaald is. Of dat het woord tegenwoordig iets anders betekent.
Los daarvan blijft staan dat in hedendaagse vertalingen dit zo niet staat.
Re: Psalmberijming 1773
Prachtige verwijsteksten behalve Genesis 43:34 Geleerden debatteren over de vraag of de Hebreeuwse term shakarhier gebruikt is een verwijzing naar dronkenschap of eenvoudig geluk. De King James vertaalt deze term bijvoorbeeld als een verwijzing naar dronkenschap 16 van de 19 keer dat het in het Oude Testament wordt gebruikt. Dat betekent niet absoluut dat de broers dronken waren, maar het bewijst wel dat het goed zat met hun humeur en ze leken geen last te hebben van Benjamins te grote porties. Je kunt dat niet zomaar vergeestelijken.Simon0612 schreef:
Verwijsteksten:
Gen. 43:34 (kt.) En hij langde hun van de gerechten die vóór hem waren; maar Benjamins gerecht was vijfmaal groter dan de gerechten van hen allen. En zij dronken en zij werden dronken met hem.
Blijft staan dat er geen "wellust" staat in de oorspronkelijke Psalm, maar: "Gij zult hen doen drinken uit de rivier van Uw genoegens. Om de rivier-metafoor te waarderen, moet je bedenken dat David schreef aan mensen die deze metafoor direct begrepen. Voor hen was een stromende rivier heerlijk. Het betekende leven en verfrissing. Je had alles wat je nodig had. Je zou kunnen afkoelen door je erin te baden. Je zou ermee kunnen irrigeren.
“Want bij U is de fontein van het leven; in Uw licht zien wij licht.”
Re: Psalmberijming 1773
Maar als het betekent: 'gelukkig', dan is het woord aangeschoten meer op zijn plaats, en het is nog maar de vraag of überhaupt een verwijzing naar alcohol in dat geval nodig is voor een goede vertaling. De meeste vertalers denken kennelijk van niet.
Maar ik ben daar verder niet deskundig in.
Maar ik ben daar verder niet deskundig in.
Re: Psalmberijming 1773
Ps 36:9DDD schreef:Ik vind spreken over 'wellust' en 'in liefde dronken' ook erg ongepast, zeker omdat de bijbeltekst (in ieder geval in nieuwere bijbelvertalingen) er geen aanleiding voor geeft. Ik zou wel eens willen weten wat het 'dronken' uit de SV betekent.
Los daarvan zou ik ook niet snel liedberijmingen van Hooglied in de kerk laten zingen. Geen idee of die er zijn.
יִרְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ
jirwejoen midèshèn bejtecha
Zij zullen verzadigd worden van het vet van uw huis.
Het woord `dronken` staat hier niet in de grondtaal.
Re: Psalmberijming 1773
Nou, dan beschouw ik het zonder nader tegenspreken als een vertaalfout in de SV. Gelukkig is dat in de HSV dan gecorrigeerd. Want het woord dronken is niet helemaal neutraal. Ik vind het een negatieve connotatie hebben. Dat zal zijn omdat ik er niet zo op gesteld ben als mensen dronken zijn, nooit geweest ook.
Voor het woord 'wellust' geldt hetzelfde, maar dan iets anders.
Voor het woord 'wellust' geldt hetzelfde, maar dan iets anders.