Dat slaat natuurlijk nergens op. Ik snap ook niet zo goed waarom je zulke mensen hautain en semi-verlicht noemt. En ook nog eens correctiedrang. Veel te grote woorden. Maar het is waarschijnlijk maar net hoe je het bekijkt.
Herziene Statenvertaling
-
- Berichten: 6799
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
-
- Berichten: 6799
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 12:54 Ik heb overigens mijn eigen vertaling. Ik vraag me af wat we hier van vinden:
Ik lees in de klas dagelijks een stukje uit de Bijbel. Zojuist was Lukas 11 aan de beurt:
1. En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat één van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik lees dan voor:
En het gebeurde, toen Jezus op een bepaalde plaats aan het bidden was, en hij daarmee stopte, één van Zijn discipelen tegen Hem zei: Heere, leer ons bidden, zoals Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik zie nu dat het heel dicht in de buurt van de HSV komt. Oeps... Waarom dan niet gewoon de HSV? Dus ik ben continue aan het vertalen. Mijn vraag is wel aan hen die er verstand van hebben: Waarom mag bijvoorbeeld in deze zin gelijk niet vervangen worden door zoals? Ik snap dat de GBS dat niet doet omdat ze voor behoud van de SV zijn, maar mag dat wel? Dan is het toch niet minder zuiver?
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Waaruit blijkt dat ik dat denk?HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 19:11Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?
Re: Herziene Statenvertaling
Volgens mij doet Ad Anker wat heel veel mensen van een herziene SV verwachten: alleen de oud-nederlandse woorden vervangen door hedendaags Nederlands. Alleen het woord 'ophield' zou ik persoonlijk niet hertaald hebben. Hoe moeilijk kan het zijn? De zinsconstructies blijven gelijk, de betekenis blijft gelijk.
-
- Berichten: 817
- Lid geworden op: 03 jun 2019, 12:16
- Locatie: Vlissingen; jvw850forum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Nee, het lezen in de Bijbel is het belangrijkste en ondergeschikt aan de vertaling. We hebben hier ook vanalles in huis en gebruiken die bij het zondagse gezinsmoment juist door elkaar. En dan kun je gelijk duidelijk maken/krijgen wat de voordelen en nadelen zijn van de diverse vertalingen. Een BGT is heel makkelijk om te lezen, maar als je dan de tekst naast de HSV legt is er vaak wel een ‘verarming’ zichtbaar.
Op de basisschool wordt de HSV gebruikt, in de kerk wordt op zondag vanaf de kansel de SV gebruikt terwijl 75% van de gemeente uit de HSV meeleest. Ik gebruik zelf eigenlijk altijd de HSV.
Wat mij betreft wordt het gebruik van de HSV in de kerkdiensten in onze kerk vrijgegeven. Komt er een dominee die hier een probleem mee heeft dan kan hij altijd teruggrijpen op de SV.
Jaco van Westenbrugge
Email: jvw850forum@gmail.com
Email: jvw850forum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
In die laatste redenatie kan ik me wel vinden. Is dat de reden dat de Geref. Gemeenten de bal grotendeels bij de GBS hebben neergelegd? Of spelen er andere argumenten?
Overigens blijf ik vanuit de GBS gezien vinden dat ze geen enkel kerkverband ook maar iets verplicht zijn. En al helemaal niet dat juist zíj de kastanjes uit het vuur moeten halen. Ze blijven bij hun oprichtingsdoel en dat is hun goed recht. Standvastig.
Re: Herziene Statenvertaling
"De Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) heeft twee doelstellingen. Ten eerste richt zij zich op het behoud van de Bijbel in de Statenvertaling. Ten tweede draagt zij bij aan het verspreiden van Bijbels in andere talen in betrouwbare vertalingen."Job schreef: ↑01 dec 2023, 21:35In die laatste redenatie kan ik me wel vinden. Is dat de reden dat de Geref. Gemeenten de bal grotendeels bij de GBS hebben neergelegd? Of spelen er andere argumenten?
Overigens blijf ik vanuit de GBS gezien vinden dat ze geen enkel kerkverband ook maar iets verplicht zijn. En al helemaal niet dat juist zíj de kastanjes uit het vuur moeten halen. Ze blijven bij hun oprichtingsdoel en dat is hun goed recht. Standvastig.
Bij mij komt dan wel de vraag boven waarom de GBS de SV wil bewaren. Is dat het doel? Is de GBS een soort historisch museum voor theologen? Moet de SV niet gelezen worden? Waarom is hun andere doelstelling om betrouwbare Bijbels te verspreiden? Moeten deze wel gelezen worden en de SV niet? Mogen buitenlandse bijbels wel in hedendaagse talen vertaald worden maar moet de Nederlandsche Bijbel ouderwets blijven? Zo maar een paar kanttekeningen.
-
- Berichten: 6799
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Uit je eigen woorden. De SV is blijkbaar niet helder genoeg, dus pas je wat woorden aan. Je geeft zelf al aan dat het aardig op de HSV begint te lijken. Lees dan ook de HSV in plaats van DIY Bijbelvertaling zou ik zeggen. Waarom zou je niet de HSV gaan lezen als je de SV toch wil aanpassen?Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 19:36Waaruit blijkt dat ik dat denk?HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 19:11Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
-
- Berichten: 6799
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Ik dacht altijd dat je in een GG zat. Bij ons in de gemeente leest vrijwel iedereen SV c.q. BMU.JvW schreef: ↑01 dec 2023, 19:50Nee, het lezen in de Bijbel is het belangrijkste en ondergeschikt aan de vertaling. We hebben hier ook vanalles in huis en gebruiken die bij het zondagse gezinsmoment juist door elkaar. En dan kun je gelijk duidelijk maken/krijgen wat de voordelen en nadelen zijn van de diverse vertalingen. Een BGT is heel makkelijk om te lezen, maar als je dan de tekst naast de HSV legt is er vaak wel een ‘verarming’ zichtbaar.
Op de basisschool wordt de HSV gebruikt, in de kerk wordt op zondag vanaf de kansel de SV gebruikt terwijl 75% van de gemeente uit de HSV meeleest. Ik gebruik zelf eigenlijk altijd de HSV.
Wat mij betreft wordt het gebruik van de HSV in de kerkdiensten in onze kerk vrijgegeven. Komt er een dominee die hier een probleem mee heeft dan kan hij altijd teruggrijpen op de SV.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
-
- Berichten: 817
- Lid geworden op: 03 jun 2019, 12:16
- Locatie: Vlissingen; jvw850forum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Ik zit zeker in een GG, dat heb je helemaal goed.HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 22:15Ik dacht altijd dat je in een GG zat. Bij ons in de gemeente leest vrijwel iedereen SV c.q. BMU.JvW schreef: ↑01 dec 2023, 19:50Nee, het lezen in de Bijbel is het belangrijkste en ondergeschikt aan de vertaling. We hebben hier ook vanalles in huis en gebruiken die bij het zondagse gezinsmoment juist door elkaar. En dan kun je gelijk duidelijk maken/krijgen wat de voordelen en nadelen zijn van de diverse vertalingen. Een BGT is heel makkelijk om te lezen, maar als je dan de tekst naast de HSV legt is er vaak wel een ‘verarming’ zichtbaar.
Op de basisschool wordt de HSV gebruikt, in de kerk wordt op zondag vanaf de kansel de SV gebruikt terwijl 75% van de gemeente uit de HSV meeleest. Ik gebruik zelf eigenlijk altijd de HSV.
Wat mij betreft wordt het gebruik van de HSV in de kerkdiensten in onze kerk vrijgegeven. Komt er een dominee die hier een probleem mee heeft dan kan hij altijd teruggrijpen op de SV.
Jaco van Westenbrugge
Email: jvw850forum@gmail.com
Email: jvw850forum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Omdat ik vertrouwd ben met de SV, verstaanbaarheid niet alleen in woorden zit. Verder interpreteer je mijn woorden verkeerd.HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 22:14Uit je eigen woorden. De SV is blijkbaar niet helder genoeg, dus pas je wat woorden aan. Je geeft zelf al aan dat het aardig op de HSV begint te lijken. Lees dan ook de HSV in plaats van DIY Bijbelvertaling zou ik zeggen. Waarom zou je niet de HSV gaan lezen als je de SV toch wil aanpassen?Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 19:36Waaruit blijkt dat ik dat denk?HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 19:11Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?
Re: Herziene Statenvertaling
Ik ben er geen voorstander van om onbegrijpelijke teksten in de kerk voor te lezen, maar juist als je de SV-GBS wilt laten gebruiken, dan moet je bij het voorlezen wel vertalen, anders begrijpen een heleboel mensen niet wat er staat, ook niet bij het persoonlijk bijbellezen.HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 22:14Uit je eigen woorden. De SV is blijkbaar niet helder genoeg, dus pas je wat woorden aan. Je geeft zelf al aan dat het aardig op de HSV begint te lijken. Lees dan ook de HSV in plaats van DIY Bijbelvertaling zou ik zeggen. Waarom zou je niet de HSV gaan lezen als je de SV toch wil aanpassen?Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 19:36Waaruit blijkt dat ik dat denk?HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 19:11Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?
Re: Herziene Statenvertaling
Dit vind ik een boeiende post. Allereerst omdat we tijdens kinderevangelisatie tegen hetzelfde aanliepen, en mijn advies toen was om niet blind te varen op de meest begrijpelijke bijbel”vertaling” (zoals de zogenoemde Basisbijbel die niet eens pretendeert een vertaling te zijn) maar om op basis van de SV of HSV zelf een goede vertaalslag te maken naar de doelgroep (die mijlen en mijlenver afstaat van zelfs iets als de NBV21).Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 12:54 Ik heb overigens mijn eigen vertaling. Ik vraag me af wat we hier van vinden:
Ik lees in de klas dagelijks een stukje uit de Bijbel. Zojuist was Lukas 11 aan de beurt:
1. En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat één van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik lees dan voor:
En het gebeurde, toen Jezus op een bepaalde plaats aan het bidden was, en hij daarmee stopte, één van Zijn discipelen tegen Hem zei: Heere, leer ons bidden, zoals Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik zie nu dat het heel dicht in de buurt van de HSV komt. Oeps... Waarom dan niet gewoon de HSV? Dus ik ben continue aan het vertalen. Mijn vraag is wel aan hen die er verstand van hebben: Waarom mag bijvoorbeeld in deze zin gelijk niet vervangen worden door zoals? Ik snap dat de GBS dat niet doet omdat ze voor behoud van de SV zijn, maar mag dat wel? Dan is het toch niet minder zuiver?
Anderzijds zit daar iets komisch in dat de SV blijkbaar voortdurend moet worden “omgezet”. Dat begint erop te lijken dat de SV een grondtekstkarakter gaat krijgen, en dat is geen goede zaak. Als ik Ads situatiebeschrijving lees, zou ik in zijn geval zeggen: pak de HSV. Want inderdaad, zolang je zelf geen kenner van de grondtalen bent, moet je er vanuit gaan dat de taalkundigen achter de HSV op dat vlak beter op de hoogte zijn. (Dit even los van de theologische ligging).
Re: Herziene Statenvertaling
Het lijkt me dat je dichter bij de SV blijft door slechts oud-nederlandse woorden door modernere nederlandse woorden te vervangen, dan door de HSV te gebruiken. En daar is ook geen universitaire taalkundige kennis voor nodig. De HSV is erg ver doorgeschoten in haar herzieningstaak en vereist daarmee grondige kennis van de grondtalen om deze vertaling goed te kunnen beoordelen. Ik kan me dus best vinden in wat Ad doet.Floppy schreef: ↑02 dec 2023, 12:44Dit vind ik een boeiende post. Allereerst omdat we tijdens kinderevangelisatie tegen hetzelfde aanliepen, en mijn advies toen was om niet blind te varen op de meest begrijpelijke bijbel”vertaling” (zoals de zogenoemde Basisbijbel die niet eens pretendeert een vertaling te zijn) maar om op basis van de SV of HSV zelf een goede vertaalslag te maken naar de doelgroep (die mijlen en mijlenver afstaat van zelfs iets als de NBV21).Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 12:54 Ik heb overigens mijn eigen vertaling. Ik vraag me af wat we hier van vinden:
Ik lees in de klas dagelijks een stukje uit de Bijbel. Zojuist was Lukas 11 aan de beurt:
1. En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat één van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik lees dan voor:
En het gebeurde, toen Jezus op een bepaalde plaats aan het bidden was, en hij daarmee stopte, één van Zijn discipelen tegen Hem zei: Heere, leer ons bidden, zoals Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik zie nu dat het heel dicht in de buurt van de HSV komt. Oeps... Waarom dan niet gewoon de HSV? Dus ik ben continue aan het vertalen. Mijn vraag is wel aan hen die er verstand van hebben: Waarom mag bijvoorbeeld in deze zin gelijk niet vervangen worden door zoals? Ik snap dat de GBS dat niet doet omdat ze voor behoud van de SV zijn, maar mag dat wel? Dan is het toch niet minder zuiver?
Anderzijds zit daar iets komisch in dat de SV blijkbaar voortdurend moet worden “omgezet”. Dat begint erop te lijken dat de SV een grondtekstkarakter gaat krijgen, en dat is geen goede zaak. Als ik Ads situatiebeschrijving lees, zou ik in zijn geval zeggen: pak de HSV. Want inderdaad, zolang je zelf geen kenner van de grondtalen bent, moet je er vanuit gaan dat de taalkundigen achter de HSV op dat vlak beter op de hoogte zijn. (Dit even los van de theologische ligging).
Re: Herziene Statenvertaling
Hoorde recent nog een 'fraai staaltje' kritiek op de HSV na beluisteren GBS dienst. Een predikant kraakte een HSV passage af. Bij nazoeken ontdekte ik dat in de HSV verbeteringen van 2016 deze passage als was aangepast. De predikant ging uit van uitgave HSV 2010.Cyrillus schreef: ↑02 dec 2023, 13:05Het lijkt me dat je dichter bij de SV blijft door slechts oud-nederlandse woorden door modernere nederlandse woorden te vervangen, dan door de HSV te gebruiken. En daar is ook geen universitaire taalkundige kennis voor nodig. De HSV is erg ver doorgeschoten in haar herzieningstaak en vereist daarmee grondige kennis van de grondtalen om deze vertaling goed te kunnen beoordelen. Ik kan me dus best vinden in wat Ad doet.Floppy schreef: ↑02 dec 2023, 12:44Dit vind ik een boeiende post. Allereerst omdat we tijdens kinderevangelisatie tegen hetzelfde aanliepen, en mijn advies toen was om niet blind te varen op de meest begrijpelijke bijbel”vertaling” (zoals de zogenoemde Basisbijbel die niet eens pretendeert een vertaling te zijn) maar om op basis van de SV of HSV zelf een goede vertaalslag te maken naar de doelgroep (die mijlen en mijlenver afstaat van zelfs iets als de NBV21).Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 12:54 Ik heb overigens mijn eigen vertaling. Ik vraag me af wat we hier van vinden:
Ik lees in de klas dagelijks een stukje uit de Bijbel. Zojuist was Lukas 11 aan de beurt:
1. En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat één van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik lees dan voor:
En het gebeurde, toen Jezus op een bepaalde plaats aan het bidden was, en hij daarmee stopte, één van Zijn discipelen tegen Hem zei: Heere, leer ons bidden, zoals Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik zie nu dat het heel dicht in de buurt van de HSV komt. Oeps... Waarom dan niet gewoon de HSV? Dus ik ben continue aan het vertalen. Mijn vraag is wel aan hen die er verstand van hebben: Waarom mag bijvoorbeeld in deze zin gelijk niet vervangen worden door zoals? Ik snap dat de GBS dat niet doet omdat ze voor behoud van de SV zijn, maar mag dat wel? Dan is het toch niet minder zuiver?
Anderzijds zit daar iets komisch in dat de SV blijkbaar voortdurend moet worden “omgezet”. Dat begint erop te lijken dat de SV een grondtekstkarakter gaat krijgen, en dat is geen goede zaak. Als ik Ads situatiebeschrijving lees, zou ik in zijn geval zeggen: pak de HSV. Want inderdaad, zolang je zelf geen kenner van de grondtalen bent, moet je er vanuit gaan dat de taalkundigen achter de HSV op dat vlak beter op de hoogte zijn. (Dit even los van de theologische ligging).