Herziene Statenvertaling
- Delftenaar
- Berichten: 1547
- Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Ja.
Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.
Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.
Re: Herziene Statenvertaling
De GBS heeft als doelstelling ook verspreiding van betrouwbare bijbelvertalingen naar alle landen. Deze worden gelezen in hedendaagse taal. Het is niet te verdedigen dat in Nederland de hedendaags taal dan niet voor een bijbelvertaling gebruikt mag worden vooral omdat nu de leesbaarheid in het geding is. Ik ben een groot voorstander van de SV, maar als het veranderen van 'dewijl' in 'omdat' of 'aangezien', of naamvallen als 'des' veranderen in 'van de' al niet mag, dan denk ik dat de GBS haar 2e doelstelling moet schrappen. Dan ben je consequent en blijf je geloofwaardig.
Re: Herziene Statenvertaling
Zou wel eens aardig zijn om die stuurgroep om tafel te zetten met praktisch ingestelde jongeren om eens te kijken hoe zij de teksten lezen. Echt, een woord als mitsgaders laten staan en dan denken dat ze dat wel begrijpen...Delftenaar schreef: ↑04 dec 2023, 16:51 Ja.
Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.
Re: Herziene Statenvertaling
Die wensen zijn allemaal prima en wat mij betreft ook legitiem, maar er is geen objectiveerbare grond om dit van de GBS te verwachten. Het volgende is niet om verder te vergeestelijken (aub!), maar het is alsof je een Citroën Lomax Lambda vereniging oplegt dat ze de nieuwe Ë-C3 gaan verkopen omdat die minder uitstoten (terwijl hun doel èn niet verkoop is èn terwijl in hun statuten staat dat ze zich alleen verlekkeren rondom Lambda's).Cyrillus schreef: ↑04 dec 2023, 17:02De GBS heeft als doelstelling ook verspreiding van betrouwbare bijbelvertalingen naar alle landen. Deze worden gelezen in hedendaagse taal. Het is niet te verdedigen dat in Nederland de hedendaags taal dan niet voor een bijbelvertaling gebruikt mag worden vooral omdat nu de leesbaarheid in het geding is. Ik ben een groot voorstander van de SV, maar als het veranderen van 'dewijl' in 'omdat' of 'aangezien', of naamvallen als 'des' veranderen in 'van de' al niet mag, dan denk ik dat de GBS haar 2e doelstelling moet schrappen. Dan ben je consequent en blijf je geloofwaardig.
Doordat één of meerdere kerkverbanden de vragen die er in hun kerkverband leven bij de GBS hebben neergelegd, komt nu alle gemopper bij de GBS terecht, en dat vind ik niet eerlijk.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb de indruk dat zelfs onze dominee alle naamvallen niet meer snapt. Neem een tekst als deze (die gisteren aan de orde kwam in de preek): "Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, enz." Wie snapt nog waarom er 'der grootheid' staat en niet 'de grootheid'?ZWP schreef: ↑04 dec 2023, 16:19 Ik las op Refoweb een antwoord van ds. Van Heteren op deze vraag:
"Als GBS willen we consequent zijn als het gaat om de handhaving van de oude naamvalsuitgangen in de Statenvertaling. Die kunnen misschien wat verouderd overkomen, maar ze zijn op meerdere plaatsen in de bijbeltekst zonder meer verduidelijkend. Als voorbeeld noemde ik onder andere Johannes 21:20. We lezen daar immers over Johannes, de discipel “welken Jezus liefhad.” Wat maakt de buigings-n hier in “welken” duidelijk? Die maakt duidelijk dat Jezus het onderwerp en Johannes het voorwerp van deze bijzin is. Met andere woorden, dat er staat dat Jezus Johannes liefhad."
Ik vraag me af of het bestuur van de GBS door heeft wat het gemiddelde niveau is van een Bijbellezer? Als dit voorbeeld moet aantonen dat de oude naamvaluitgang verduidelijkt?
Stel deze vraag in een les Nederlands op een reformatorische middelbare school en ik ben benieuwd welk deel er doorheeft dat het gebruik van 'welken' aangeeft wie het onderwerp en het voorwerp van deze zin zijn. Ik vermoed zomaar een zeer klein deel.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb zelf een objectiveerbare grond gegeven en daar ga je dan niet op in.Job schreef: ↑04 dec 2023, 17:36Die wensen zijn allemaal prima en wat mij betreft ook legitiem, maar er is geen objectiveerbare grond om dit van de GBS te verwachten. Het volgende is niet om verder te vergeestelijken (aub!), maar het is alsof je een Citroën Lomax Lambda vereniging oplegt dat ze de nieuwe Ë-C3 gaan verkopen omdat die minder uitstoten (terwijl hun doel èn niet verkoop is èn terwijl in hun statuten staat dat ze zich alleen verlekkeren rondom Lambda's).Cyrillus schreef: ↑04 dec 2023, 17:02De GBS heeft als doelstelling ook verspreiding van betrouwbare bijbelvertalingen naar alle landen. Deze worden gelezen in hedendaagse taal. Het is niet te verdedigen dat in Nederland de hedendaags taal dan niet voor een bijbelvertaling gebruikt mag worden vooral omdat nu de leesbaarheid in het geding is. Ik ben een groot voorstander van de SV, maar als het veranderen van 'dewijl' in 'omdat' of 'aangezien', of naamvallen als 'des' veranderen in 'van de' al niet mag, dan denk ik dat de GBS haar 2e doelstelling moet schrappen. Dan ben je consequent en blijf je geloofwaardig.
Doordat één of meerdere kerkverbanden de vragen die er in hun kerkverband leven bij de GBS hebben neergelegd, komt nu alle gemopper bij de GBS terecht, en dat vind ik niet eerlijk.
Re: Herziene Statenvertaling
Nee, er staat 'Ten tweede draagt zij bij aan het verspreiden van Bijbels in andere talen in betrouwbare vertalingen'.Cyrillus schreef: ↑04 dec 2023, 17:02De GBS heeft als doelstelling ook verspreiding van betrouwbare bijbelvertalingen naar alle landen. Deze worden gelezen in hedendaagse taal. Het is niet te verdedigen dat in Nederland de hedendaags taal dan niet voor een bijbelvertaling gebruikt mag worden vooral omdat nu de leesbaarheid in het geding is. Ik ben een groot voorstander van de SV, maar als het veranderen van 'dewijl' in 'omdat' of 'aangezien', of naamvallen als 'des' veranderen in 'van de' al niet mag, dan denk ik dat de GBS haar 2e doelstelling moet schrappen. Dan ben je consequent en blijf je geloofwaardig.
Betrouwbaar is niet hetzelfde als leesbaar/begrijpelijk.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik denk dat een predikant tijdens de voorbereiding wel even naar een andere vertaling of de grondtekst kijkt om de juiste betekenis te achterhalen. Maar het is inderdaad opmerkelijk.Posthoorn schreef: ↑04 dec 2023, 17:45Ik heb de indruk dat zelfs onze dominee alle naamvallen niet meer snapt. Neem een tekst als deze (die gisteren aan de orde kwam in de preek): "Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, enz." Wie snapt nog waarom er 'der grootheid' staat en niet 'de grootheid'?ZWP schreef: ↑04 dec 2023, 16:19 Ik las op Refoweb een antwoord van ds. Van Heteren op deze vraag:
"Als GBS willen we consequent zijn als het gaat om de handhaving van de oude naamvalsuitgangen in de Statenvertaling. Die kunnen misschien wat verouderd overkomen, maar ze zijn op meerdere plaatsen in de bijbeltekst zonder meer verduidelijkend. Als voorbeeld noemde ik onder andere Johannes 21:20. We lezen daar immers over Johannes, de discipel “welken Jezus liefhad.” Wat maakt de buigings-n hier in “welken” duidelijk? Die maakt duidelijk dat Jezus het onderwerp en Johannes het voorwerp van deze bijzin is. Met andere woorden, dat er staat dat Jezus Johannes liefhad."
Ik vraag me af of het bestuur van de GBS door heeft wat het gemiddelde niveau is van een Bijbellezer? Als dit voorbeeld moet aantonen dat de oude naamvaluitgang verduidelijkt?
Stel deze vraag in een les Nederlands op een reformatorische middelbare school en ik ben benieuwd welk deel er doorheeft dat het gebruik van 'welken' aangeeft wie het onderwerp en het voorwerp van deze zin zijn. Ik vermoed zomaar een zeer klein deel.
Re: Herziene Statenvertaling
Overduidelijk een zetfout van de drukker :-)Posthoorn schreef: ↑04 dec 2023, 17:45Ik heb de indruk dat zelfs onze dominee alle naamvallen niet meer snapt. Neem een tekst als deze (die gisteren aan de orde kwam in de preek): "Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, enz." Wie snapt nog waarom er 'der grootheid' staat en niet 'de grootheid'?ZWP schreef: ↑04 dec 2023, 16:19 Ik las op Refoweb een antwoord van ds. Van Heteren op deze vraag:
"Als GBS willen we consequent zijn als het gaat om de handhaving van de oude naamvalsuitgangen in de Statenvertaling. Die kunnen misschien wat verouderd overkomen, maar ze zijn op meerdere plaatsen in de bijbeltekst zonder meer verduidelijkend. Als voorbeeld noemde ik onder andere Johannes 21:20. We lezen daar immers over Johannes, de discipel “welken Jezus liefhad.” Wat maakt de buigings-n hier in “welken” duidelijk? Die maakt duidelijk dat Jezus het onderwerp en Johannes het voorwerp van deze bijzin is. Met andere woorden, dat er staat dat Jezus Johannes liefhad."
Ik vraag me af of het bestuur van de GBS door heeft wat het gemiddelde niveau is van een Bijbellezer? Als dit voorbeeld moet aantonen dat de oude naamvaluitgang verduidelijkt?
Stel deze vraag in een les Nederlands op een reformatorische middelbare school en ik ben benieuwd welk deel er doorheeft dat het gebruik van 'welken' aangeeft wie het onderwerp en het voorwerp van deze zin zijn. Ik vermoed zomaar een zeer klein deel.
Re: Herziene Statenvertaling
Het gaat niet om 1637. De versie van de GBS is van 1880. Het is misleidend om te stellen dat de GBS de oorspronkelijke editie zou uitgeven.Delftenaar schreef: ↑04 dec 2023, 16:51 Ja.
Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.
Re: Herziene Statenvertaling
Jawel, maar ik ben het niet eens met de vertaalslag die jij maakt van "betrouwbaar" in het buitenland naar "hedendaags" in Nederland. De GBS vermeldt duidelijk dat zij zich voor Nederland richt "op het behoud van de Bijbel in de Statenvertaling".Cyrillus schreef: ↑04 dec 2023, 17:48Ik heb zelf een objectiveerbare grond gegeven en daar ga je dan niet op in.Job schreef: ↑04 dec 2023, 17:36Die wensen zijn allemaal prima en wat mij betreft ook legitiem, maar er is geen objectiveerbare grond om dit van de GBS te verwachten. Het volgende is niet om verder te vergeestelijken (aub!), maar het is alsof je een Citroën Lomax Lambda vereniging oplegt dat ze de nieuwe Ë-C3 gaan verkopen omdat die minder uitstoten (terwijl hun doel èn niet verkoop is èn terwijl in hun statuten staat dat ze zich alleen verlekkeren rondom Lambda's).Cyrillus schreef: ↑04 dec 2023, 17:02De GBS heeft als doelstelling ook verspreiding van betrouwbare bijbelvertalingen naar alle landen. Deze worden gelezen in hedendaagse taal. Het is niet te verdedigen dat in Nederland de hedendaags taal dan niet voor een bijbelvertaling gebruikt mag worden vooral omdat nu de leesbaarheid in het geding is. Ik ben een groot voorstander van de SV, maar als het veranderen van 'dewijl' in 'omdat' of 'aangezien', of naamvallen als 'des' veranderen in 'van de' al niet mag, dan denk ik dat de GBS haar 2e doelstelling moet schrappen. Dan ben je consequent en blijf je geloofwaardig.
Doordat één of meerdere kerkverbanden de vragen die er in hun kerkverband leven bij de GBS hebben neergelegd, komt nu alle gemopper bij de GBS terecht, en dat vind ik niet eerlijk.
Re: Herziene Statenvertaling
Het is absurd. Ik zou de bestuursleden wel eens willen bevragen op hun kennis om te bezien wat ze er zelf van maken. Maar inzicht in de praktijk lijkt geheel te ontbreken.Mister schreef: ↑04 dec 2023, 17:21Zou wel eens aardig zijn om die stuurgroep om tafel te zetten met praktisch ingestelde jongeren om eens te kijken hoe zij de teksten lezen. Echt, een woord als mitsgaders laten staan en dan denken dat ze dat wel begrijpen...Delftenaar schreef: ↑04 dec 2023, 16:51 Ja.
Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.
Dat geeft de synode de mogelijkheid om de SV-1977 vrij te geven, voor zover dat nog niet is gebeurd. Het zou inderdaad beter zijn als deze vraag bij het NBG was neergelegd. Dat is een betrouwbare instantie die zich daadwerkelijk bekommert om de toegankelijkheid van de Bijbel.
Re: Herziene Statenvertaling
Die indruk klopt. Dat is mij ook wel eens opgevallen.Posthoorn schreef: ↑04 dec 2023, 17:45Ik heb de indruk dat zelfs onze dominee alle naamvallen niet meer snapt. Neem een tekst als deze (die gisteren aan de orde kwam in de preek): "Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, enz." Wie snapt nog waarom er 'der grootheid' staat en niet 'de grootheid'?ZWP schreef: ↑04 dec 2023, 16:19 Ik las op Refoweb een antwoord van ds. Van Heteren op deze vraag:
"Als GBS willen we consequent zijn als het gaat om de handhaving van de oude naamvalsuitgangen in de Statenvertaling. Die kunnen misschien wat verouderd overkomen, maar ze zijn op meerdere plaatsen in de bijbeltekst zonder meer verduidelijkend. Als voorbeeld noemde ik onder andere Johannes 21:20. We lezen daar immers over Johannes, de discipel “welken Jezus liefhad.” Wat maakt de buigings-n hier in “welken” duidelijk? Die maakt duidelijk dat Jezus het onderwerp en Johannes het voorwerp van deze bijzin is. Met andere woorden, dat er staat dat Jezus Johannes liefhad."
Ik vraag me af of het bestuur van de GBS door heeft wat het gemiddelde niveau is van een Bijbellezer? Als dit voorbeeld moet aantonen dat de oude naamvaluitgang verduidelijkt?
Stel deze vraag in een les Nederlands op een reformatorische middelbare school en ik ben benieuwd welk deel er doorheeft dat het gebruik van 'welken' aangeeft wie het onderwerp en het voorwerp van deze zin zijn. Ik vermoed zomaar een zeer klein deel.
-
- Berichten: 4639
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Als je het daadwerkelijk wil, dan kan je een gesprek met het bestuur aanvragen.DDD schreef: ↑04 dec 2023, 18:50Het is absurd. Ik zou de bestuursleden wel eens willen bevragen op hun kennis om te bezien wat ze er zelf van maken. Maar inzicht in de praktijk lijkt geheel te ontbreken.Mister schreef: ↑04 dec 2023, 17:21Zou wel eens aardig zijn om die stuurgroep om tafel te zetten met praktisch ingestelde jongeren om eens te kijken hoe zij de teksten lezen. Echt, een woord als mitsgaders laten staan en dan denken dat ze dat wel begrijpen...Delftenaar schreef: ↑04 dec 2023, 16:51 Ja.
Maar taal verandert.
De GBS snapt denk ik niet dat de Nederlandse taal zich sinds 1637 verder ontwikkeld heeft.
Dat geeft de synode de mogelijkheid om de SV-1977 vrij te geven, voor zover dat nog niet is gebeurd. Het zou inderdaad beter zijn als deze vraag bij het NBG was neergelegd. Dat is een betrouwbare instantie die zich daadwerkelijk bekommert om de toegankelijkheid van de Bijbel.
Het lijkt er op dat je liever stelselmatig negatief doet over de GBS. Klagen is makkelijk, maar wat heb je zelf gedaan?