...op sommige punten niet anders denk, bedoel je waarschijnlijk.pierre27 schreef: ↑19 jan 2024, 00:07 Jazeker heb ik het gelezen, ik lees praktisch alle bijdragen van dr P de Vries. Ik vind het ook een mooie bijdrage. Dat wil niet zeggen dat ik op sommige punten anders denk. Die ruimte heb ik en houd ik. Dat mag dus ook voor een ander gelden. En ik ben vrij makkelijk in welke vertaling mensen willen lezen. Ik vraag alleen ruimte voor kerken om hier hun eigen afweging in te maken.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
-
- Berichten: 2928
- Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
- Locatie: henkjrefoforum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Als je van mening bent dat de SV nog begrijpelijk is dan is het ook niet nodig om een andere vertaling in het Evangelisatiewerk te gebruiken.helma schreef: ↑19 jan 2024, 08:35 Er zou al veel 'gewonnen zijn' als jongeren vrij zijn om op catechisatie/ jeugdwerk de HSV te gebruiken.
En vrijgeven voor het Evangelisatiewerk...want dat laatste aspect mis ik een beetje in de laatste discussies.
Hoe kan je evangeliseren met een Bijbel die in de kerken al niet altijd meer begrepen wordt.
-
- Berichten: 817
- Lid geworden op: 03 jun 2019, 12:16
- Locatie: Vlissingen; jvw850forum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Kerkelijke ongehoorzaamheid bepleit ik niet. Wel denk ik dat (nu blijkt dat er geen verandering komt in de SV) de grond onder het standpunt van de Generale Synode van de GG wegvalt. En dat opent naar mijn mening de mogelijkheid om toch de HSV te gaan gebruiken. Zou een mededeling van een gemeente aan de classis daarin niet voldoende zijn? Als het nogmaals via de kerkelijke weg moet ben je zo weer een paar jaar verder. Dat lijkt mij geen optie.
Jaco van Westenbrugge
Email: jvw850forum@gmail.com
Email: jvw850forum@gmail.com
-
- Berichten: 817
- Lid geworden op: 03 jun 2019, 12:16
- Locatie: Vlissingen; jvw850forum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Voor dergelijke zaken wordt allang de HSV (of een andere vertaling) gebruikt.Henk J schreef: ↑19 jan 2024, 09:53Als je van mening bent dat de SV nog begrijpelijk is dan is het ook niet nodig om een andere vertaling in het Evangelisatiewerk te gebruiken.helma schreef: ↑19 jan 2024, 08:35 Er zou al veel 'gewonnen zijn' als jongeren vrij zijn om op catechisatie/ jeugdwerk de HSV te gebruiken.
En vrijgeven voor het Evangelisatiewerk...want dat laatste aspect mis ik een beetje in de laatste discussies.
Hoe kan je evangeliseren met een Bijbel die in de kerken al niet altijd meer begrepen wordt.
Jaco van Westenbrugge
Email: jvw850forum@gmail.com
Email: jvw850forum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Ik hoop het. Tegelijkertijd (ik kerk overigens zelf niet in een "linkse" gemeente) heeft de synode dat dan aan zichzelf te danken. Het hele HSV initiatief kwam in 2010 (?) te vroeg voor de GG. Dat snap ik helemaal. Maar de afwachtende houding richting de GBS en er nu achter komen dat er eigenlijk geen oplossing komt geeft (van midden tot links!) kerkenraden nu echt grote zorgen. Ik zou het niet vreemd vinden dat een groepje gemeenten de HSV gaan gebruiken.Job schreef: ↑19 jan 2024, 08:34Wel denk ik/vrees ik dat het nog maar een kwestie van tijd is voordat ook de GG-classes en onze Synode er de handen vol aan gaan hebben. Zie de reactie van ds. Vreugdenhil op Refoweb recent.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat vind jij (en ik ook trouwens).HHR schreef: ↑19 jan 2024, 08:59Een vertaling is geen zaak waarover je uitspraken terug kunt vinden in Gods Woord, over vrouwelijke ambtsdragers wel. Dat erkennen zelfs de voorstanders.
Dus als je voorbeelden stelt, dan wel op basis van gelijkwaardigheid.
Maar veel voorstanders van de SV vinden dat niet.
Zijn vergelijking draait er om of je synodale uitspraken volgt of niet.
-
- Berichten: 2928
- Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
- Locatie: henkjrefoforum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
14 jaar geleden las onze toenmalige predikant de SV vanuit de kanselbijbel uit ik meen 19e eeuw. Was nauwelijks te volgen, we realiseren ons amper hoe vaak de SV al is aangepast.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
Re: Herziene Statenvertaling
Tegelijkertijd is het de vraag hoe belangrijk een officieel kerkelijk besluit is.
In veel gemeenten gebruiken mensen de HSV al in kerk en op verenigingen.
Het gaat dan alleen om het Bijbelgedeelte dat voorgelezen wordt in de dienst.
En vaak legt een ds dan sowieso gedeelten uit die moeilijker te begrijpen zijn.
In veel gemeenten gebruiken mensen de HSV al in kerk en op verenigingen.
Het gaat dan alleen om het Bijbelgedeelte dat voorgelezen wordt in de dienst.
En vaak legt een ds dan sowieso gedeelten uit die moeilijker te begrijpen zijn.
Re: Herziene Statenvertaling
Een gemeente zou er ook voor kunnen kiezen om de SV conform synodebesluit te blijven hanteren, maar bijv. via een beamer, liturgie of weekbrief de HSV en SV naast elkaar te projecteren en af te drukken. Daarmee volg je het synodebesluit (want de vertaling wordt niet in de eredienst "gebruikt") maar kom je wel aan bezwaarden en onze jongeren tegemoet. Wij gebruiken thuis beide vertalingen naast en door elkaar en dat is echt fijn en leerzaam.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat vind ik wel een goed idee. Dan blijf je binnen het synodebesluit, maar dan doe je ook waar je als kerk voor bent.Erskinees schreef: ↑19 jan 2024, 11:13 Een gemeente zou er ook voor kunnen kiezen om de SV conform synodebesluit te blijven hanteren, maar bijv. via een beamer, liturgie of weekbrief de HSV en SV naast elkaar te projecteren en af te drukken. Daarmee volg je het synodebesluit (want de vertaling wordt niet in de eredienst "gebruikt") maar kom je wel aan bezwaarden en onze jongeren tegemoet. Wij gebruiken thuis beide vertalingen naast en door elkaar en dat is echt fijn en leerzaam.
Maar toch denk ik dat zelfs zoiets bij sommige mensen gevoelig zal liggen. Ik begrijp bijvoorbeeld sowieso al niet waarom predikanten de preektekst alleen in de SV-GBS voorlezen. Ik zou denken dat het veel praktischer is om dat gelijk in het Nederlands te doen. Toch zijn er al wel veranderingen. Tegenwoordig zijn er ook predikanten aan de rechterflank van de GG die in de preek begrijpelijk spreken. In mijn jeugd was dat veel minder.
Ik ben er nog niet uit welke toestand ik beter vond.
@Helma:
Dat is alleen als je er vanuit gaat dat evangelisatie bedoeld is om het evangelie te verkondigen. Maar er zijn ook gemeenten waar dat geen prioriteit heeft in de preek, en waarom zou het dan in de evangelisatie wel zo zijn? Dan gaat het gewoon om het uitdragen van een bepaald ernstig levensgevoel.
Dan is het criterium ook niet of Christus in de prediking was, maar of de preek ernstig was. Dat kunnen we zelfs hier op het forum soms lezen.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat herken ik gelukkig niet.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik kreeg via whatsapp onderstaand doorgestuurd wat ds. W. Visscher schreef in zijn kerkbode. Zover ik weet is hij trouwens geen hsv voorstander maar hij maakt zich blijkbaar wel zorgen over leesbaarheid sv. Terecht!!
Er zijn dingen die heel erg triest stemmen. Vooral de dingen rond de taalkundige aanpassingen van de Statenvertaling geven veel te denken. Ik las in de krant een stukje van ds. Pieters die een Middelnederlands woordenboek nodig had om eenvoudige woorden uit de Statenvertaling helder te krijgen. Laten we hopen dat in de nabije toekomst hier wat aan gedaan kan worden. Het kan toch niet de bedoeling zijn dat we aan de lezers van de Statenbijbel ook een woordenboek meegeven om de vertaling te begrijpen.
- Maanenschijn
- Berichten: 4765
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Herziene Statenvertaling
Zolang het gebruik van HSV nog in het ‘verdachtenbankje’ zit, is er geen vrijheid. En het komt daar niet uit als predikanten, kerkbladen, kerkenraden of andere invloedrijke mensen in kerkelijk Nederland het daar laten zitten.
Ik ben het daarom ook niet met @Pierre eens dat er vrijheid is. Ik denk dat de invloed van kerk en predikanten op gewetensvorming erg groot is.
Ik heb mijn moeder wel eens in dit verband aangehaald. Hoe moeilijk ze soms de Bijbel (SV) kan begrijpen, ondanks dat ze deze nu ruim 80 jaar leest. Maar ze is door alle publicaties en uitspraken niet gewetensvrij om iets anders dan SV te lezen (en nu heel dankbaar de BMU). Ik ben er van overtuigd dat als niet dr. De Vries dit had geschreven, maar ds Verschuure of ds. P Mulder, ds. H. Krijgsman (ik noem maar wat voorbeelden), het veel meer impact had gehad voor mensen als mijn moeder.
Ik ben het daarom ook niet met @Pierre eens dat er vrijheid is. Ik denk dat de invloed van kerk en predikanten op gewetensvorming erg groot is.
Ik heb mijn moeder wel eens in dit verband aangehaald. Hoe moeilijk ze soms de Bijbel (SV) kan begrijpen, ondanks dat ze deze nu ruim 80 jaar leest. Maar ze is door alle publicaties en uitspraken niet gewetensvrij om iets anders dan SV te lezen (en nu heel dankbaar de BMU). Ik ben er van overtuigd dat als niet dr. De Vries dit had geschreven, maar ds Verschuure of ds. P Mulder, ds. H. Krijgsman (ik noem maar wat voorbeelden), het veel meer impact had gehad voor mensen als mijn moeder.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: Herziene Statenvertaling
Prachtig dat steeds meer voormannen het probleem van het SV gebruik in de huidige tijd aankaarten. Tegelijk verbijstert het me dat er expliciet en impliciet met zo'n grote boog om de HSV heengelopen wordt. Ik vind dat op het schandalige af. Welk zendingsgebied zou ooit zo ondankbaar durven zijn met een dijk van een hedendaagse vertaling als de HSV?Tom schreef: ↑19 jan 2024, 11:40 Ik kreeg via whatsapp onderstaand doorgestuurd wat ds. W. Visscher schreef in zijn kerkbode. Zover ik weet is hij trouwens geen hsv voorstander maar hij maakt zich blijkbaar wel zorgen over leesbaarheid sv. Terecht!!
Er zijn dingen die heel erg triest stemmen. Vooral de dingen rond de taalkundige aanpassingen van de Statenvertaling geven veel te denken. Ik las in de krant een stukje van ds. Pieters die een Middelnederlands woordenboek nodig had om eenvoudige woorden uit de Statenvertaling helder te krijgen. Laten we hopen dat in de nabije toekomst hier wat aan gedaan kan worden. Het kan toch niet de bedoeling zijn dat we aan de lezers van de Statenbijbel ook een woordenboek meegeven om de vertaling te begrijpen.