https://www.blueletterbible.org/lexicon ... v/wlc/0-1/Herman schreef: ↑30 jan 2024, 08:17Zoals je ongetwijfeld weet heet qara zo'n 8 of meer grondbetekenissen, dus dan kom je niet weg met een verwijzing naar een eerste en of tweede betekenis. Hoe maakt jij die afweging?Valcke schreef: ↑30 jan 2024, 08:08 De grondtekst is hier duidelijk genoeg, er staat letterlijk 'geroepen': 'Want de HEERE heeft een honger geroepen'.
Een vertaler heeft geen vrijheid om voor een secundaire betekenis van een woord te kiezen wanneer de primaire betekenis (roepen) past.
NBV21 vertaalt vrij, maar laat er toch geen twijfel over bestaan over wat hier staat: 'want de HEER laat een hongersnood komen'.
Bijbelverklaarders wijzen terecht op de parallel met andere teksten, bv.
- Ez. 36:29: 'Ik zal roepen tot het koren en zal dat vermenigvuldigen'.
- Ps. 105:16: 'Hij riep ook een honger in het land, Hij brak allen staf des broods.'
- Hagg. 1:11: 'Want Ik heb een droogte geroepen over het land en over de bergen'.
In al deze gevallen gaat het om hetzelfde idioom, zodat er geen enkele twijfel bestaat over de betekenis van dit 'roepen'.
Terecht merkt een commentator op: 'Gods roepen van iets is hetzelfde als dat Hij het werkt.'
Je opmerkingen over idioom onderschrijf ik op basis van Psalm 105:16, maar niet de verwijzing naar Gen 20:9 zoals eerder in dit topic aangedragen.
Wat vind jij van het argument van context? Het gaat hier namelijk om een zin waar nog niet duidelijk is of die hongersnood al aanwezig is, of nog zal komen.
Hier kun je zien wat een verschillende betekenissen het woord heeft. Van werkelijk luid roepen (althans zo stel je je dat voor) tot noemen, zoals Adam zijn vrouw Manninne noemde.