Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
- FlyingEagle
- Berichten: 2897
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Ds. A.J.T. Ruis op LinkedIn:
Wat Saldenus echt geschreven heeft
In dit bericht en het volgende een vertaling van de passage uit Saldenus’ Concionator sacer (1678), waarover nogal wat ophef is ontstaan. Mijns inziens geeft G.W.S. Mulder – in lijn met de scopus van zijn studie – een prima parafrase (geen citaat, zoals Van den Brink ten onrechte opmerkt).
In de weergave van G.A. van den Brink gaat het volledig mis in de vertaling van de laatste zin:
‘Adde, quod et omne illud periculum ministro facillime evitetur, modo motiva evangelica adhibiturus, clare et distincte præmoneat, quibus ex suis auditoribus dicta illa velit, vel non velit’.
Van den Brink geeft dit weer als volgt:
Alle (!) hoorders moeten met evangelische motieven worden aangespoord, aldus Saldenus. De ene wil dit wel, de andere niet. Dat ligt voor de verantwoording van de hoorders (p. 98).
Er staat iets intussen iets heel anders:
‘Voeg hieraan toe, dat ook heel dit gevaar (namelijk dat onbekeerden de lieflijke beweegredenen van het Evangelie ten onrechte op zichzelf toepassen en daardoor in een gevaarlijke slaap raken) door de dienaar zeer gemakkelijk kan worden vermeden, als hij maar, wanneer hij beweegredenen van het Evangelie gaat toepassen, vooraf duidelijk en onderscheiden waarschuwt, tot wie van zijn hoorders hij deze dingen wel of niet gezegd wil hebben’.
De vorm van het Latijnse werkwoord voor 'willen' (velit en non velit) zegt hier niet iets over de hoorders die allemaal het Evangelie moeten horen, of ze dat nu willen of niet. Dat staat er helemaal niet. Maar het zegt iets van de prediker. Tot wie wil hij zijn ‘motiva euangelica’ (beweegredenen van het Evangelie) richten? Dat moet hij volgens Saldenus van tevoren goed duidelijk maken. Saldenus gebruikt zelfs het werkwoord praemonere, dat 'van tevoren waarschuwen' betekent.
Intussen verbindt Van den Brink aan zijn foutieve vertaling grote conclusies waarmee hij de naam van een van zijn collega's beschadigt. Totaal onnodig. De suggesties worden vervolgens kritiekloos overgenomen en in een separate verklaring verdedigd door een christelijk vragenforum. Zo moet het allemaal niet.
En dan nu de passage van Saldenus in vertaling (die ik natuurlijk geef voor beter):
Toch moet er in het gebruik van deze dingen een wijs onderscheid in acht worden genomen met betrekking tot de hoorders waarmee men te maken heeft. Zo dat, als ze onwedergeboren zijn en nog tot bekering moeten komen, de beweegredenen van de wet meer moeten worden gebruikt, waardoor hun vreselijke toestand buiten Christus, ja zelfs hun onvermijdelijke ondergang, duidelijk bekend wordt, en zij door de schrik des Heeren tot het geloof worden bewogen. 2 Kor. 5:14.
Als ze daarentegen wedergeboren zijn en al bekeerd, dan meer de beweegredenen van het Evangelie en de beweegredenen die ontleend zijn aan de van God ontvangen weldaden, zodat zij met Paulus kunnen zeggen: ‘De liefde van Christus dringt ons, omdat we dit oordelen enz (2 Kor. 5: 14). Wordt vervolgd in het onderstaande bericht
Wat Saldenus echt geschreven heeft
In dit bericht en het volgende een vertaling van de passage uit Saldenus’ Concionator sacer (1678), waarover nogal wat ophef is ontstaan. Mijns inziens geeft G.W.S. Mulder – in lijn met de scopus van zijn studie – een prima parafrase (geen citaat, zoals Van den Brink ten onrechte opmerkt).
In de weergave van G.A. van den Brink gaat het volledig mis in de vertaling van de laatste zin:
‘Adde, quod et omne illud periculum ministro facillime evitetur, modo motiva evangelica adhibiturus, clare et distincte præmoneat, quibus ex suis auditoribus dicta illa velit, vel non velit’.
Van den Brink geeft dit weer als volgt:
Alle (!) hoorders moeten met evangelische motieven worden aangespoord, aldus Saldenus. De ene wil dit wel, de andere niet. Dat ligt voor de verantwoording van de hoorders (p. 98).
Er staat iets intussen iets heel anders:
‘Voeg hieraan toe, dat ook heel dit gevaar (namelijk dat onbekeerden de lieflijke beweegredenen van het Evangelie ten onrechte op zichzelf toepassen en daardoor in een gevaarlijke slaap raken) door de dienaar zeer gemakkelijk kan worden vermeden, als hij maar, wanneer hij beweegredenen van het Evangelie gaat toepassen, vooraf duidelijk en onderscheiden waarschuwt, tot wie van zijn hoorders hij deze dingen wel of niet gezegd wil hebben’.
De vorm van het Latijnse werkwoord voor 'willen' (velit en non velit) zegt hier niet iets over de hoorders die allemaal het Evangelie moeten horen, of ze dat nu willen of niet. Dat staat er helemaal niet. Maar het zegt iets van de prediker. Tot wie wil hij zijn ‘motiva euangelica’ (beweegredenen van het Evangelie) richten? Dat moet hij volgens Saldenus van tevoren goed duidelijk maken. Saldenus gebruikt zelfs het werkwoord praemonere, dat 'van tevoren waarschuwen' betekent.
Intussen verbindt Van den Brink aan zijn foutieve vertaling grote conclusies waarmee hij de naam van een van zijn collega's beschadigt. Totaal onnodig. De suggesties worden vervolgens kritiekloos overgenomen en in een separate verklaring verdedigd door een christelijk vragenforum. Zo moet het allemaal niet.
En dan nu de passage van Saldenus in vertaling (die ik natuurlijk geef voor beter):
Toch moet er in het gebruik van deze dingen een wijs onderscheid in acht worden genomen met betrekking tot de hoorders waarmee men te maken heeft. Zo dat, als ze onwedergeboren zijn en nog tot bekering moeten komen, de beweegredenen van de wet meer moeten worden gebruikt, waardoor hun vreselijke toestand buiten Christus, ja zelfs hun onvermijdelijke ondergang, duidelijk bekend wordt, en zij door de schrik des Heeren tot het geloof worden bewogen. 2 Kor. 5:14.
Als ze daarentegen wedergeboren zijn en al bekeerd, dan meer de beweegredenen van het Evangelie en de beweegredenen die ontleend zijn aan de van God ontvangen weldaden, zodat zij met Paulus kunnen zeggen: ‘De liefde van Christus dringt ons, omdat we dit oordelen enz (2 Kor. 5: 14). Wordt vervolgd in het onderstaande bericht
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Kijk, iemand die inhoudelijk repliek geeft, dat is tenminste een verademing.FlyingEagle schreef: ↑30 jan 2024, 22:11 Ds. A.J.T. Ruis op LinkedIn:
Wat Saldenus echt geschreven heeft
In dit bericht en het volgende een vertaling van de passage uit Saldenus’ Concionator sacer (1678), waarover nogal wat ophef is ontstaan. Mijns inziens geeft G.W.S. Mulder – in lijn met de scopus van zijn studie – een prima parafrase (geen citaat, zoals Van den Brink ten onrechte opmerkt).
In de weergave van G.A. van den Brink gaat het volledig mis in de vertaling van de laatste zin:
‘Adde, quod et omne illud periculum ministro facillime evitetur, modo motiva evangelica adhibiturus, clare et distincte præmoneat, quibus ex suis auditoribus dicta illa velit, vel non velit’.
Van den Brink geeft dit weer als volgt:
Alle (!) hoorders moeten met evangelische motieven worden aangespoord, aldus Saldenus. De ene wil dit wel, de andere niet. Dat ligt voor de verantwoording van de hoorders (p. 98).
Er staat iets intussen iets heel anders:
‘Voeg hieraan toe, dat ook heel dit gevaar (namelijk dat onbekeerden de lieflijke beweegredenen van het Evangelie ten onrechte op zichzelf toepassen en daardoor in een gevaarlijke slaap raken) door de dienaar zeer gemakkelijk kan worden vermeden, als hij maar, wanneer hij beweegredenen van het Evangelie gaat toepassen, vooraf duidelijk en onderscheiden waarschuwt, tot wie van zijn hoorders hij deze dingen wel of niet gezegd wil hebben’.
De vorm van het Latijnse werkwoord voor 'willen' (velit en non velit) zegt hier niet iets over de hoorders die allemaal het Evangelie moeten horen, of ze dat nu willen of niet. Dat staat er helemaal niet. Maar het zegt iets van de prediker. Tot wie wil hij zijn ‘motiva euangelica’ (beweegredenen van het Evangelie) richten? Dat moet hij volgens Saldenus van tevoren goed duidelijk maken. Saldenus gebruikt zelfs het werkwoord praemonere, dat 'van tevoren waarschuwen' betekent.
Intussen verbindt Van den Brink aan zijn foutieve vertaling grote conclusies waarmee hij de naam van een van zijn collega's beschadigt. Totaal onnodig. De suggesties worden vervolgens kritiekloos overgenomen en in een separate verklaring verdedigd door een christelijk vragenforum. Zo moet het allemaal niet.
En dan nu de passage van Saldenus in vertaling (die ik natuurlijk geef voor beter):
Toch moet er in het gebruik van deze dingen een wijs onderscheid in acht worden genomen met betrekking tot de hoorders waarmee men te maken heeft. Zo dat, als ze onwedergeboren zijn en nog tot bekering moeten komen, de beweegredenen van de wet meer moeten worden gebruikt, waardoor hun vreselijke toestand buiten Christus, ja zelfs hun onvermijdelijke ondergang, duidelijk bekend wordt, en zij door de schrik des Heeren tot het geloof worden bewogen. 2 Kor. 5:14.
Als ze daarentegen wedergeboren zijn en al bekeerd, dan meer de beweegredenen van het Evangelie en de beweegredenen die ontleend zijn aan de van God ontvangen weldaden, zodat zij met Paulus kunnen zeggen: ‘De liefde van Christus dringt ons, omdat we dit oordelen enz (2 Kor. 5: 14). Wordt vervolgd in het onderstaande bericht
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Ik zie dat cicero op Refoweb ook inhoudelijk reageert. Hij is in ieder geval zonder meer deskundig in de theologie en oude talen. Kennelijk was het goed geweest als iemand daarin wat beter had meegekeken.
Ik ben benieuwd naar het vervolg. Hoe dan ook: het is moeilijk te weten wat je niet weet. Jammer dat dit pas achteraf naar boven komt, en vooral jammer hoe dat gaat. Het lijkt me geen onverdeeld genoegen om je proefschrift ten overstaan van Jan en alleman te mogen verdedigen, maar goed, dat is ook de hele opzet van zo'n gebeurtenis natuurlijk.
Ik ben benieuwd naar het vervolg. Hoe dan ook: het is moeilijk te weten wat je niet weet. Jammer dat dit pas achteraf naar boven komt, en vooral jammer hoe dat gaat. Het lijkt me geen onverdeeld genoegen om je proefschrift ten overstaan van Jan en alleman te mogen verdedigen, maar goed, dat is ook de hele opzet van zo'n gebeurtenis natuurlijk.
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Ik vraag me nu wel af waarom Ds. Ruis zo te zien net dit ene zinnetje eruit pikt en niet gelijk de rest van het A4-tje ook bespreekt. Volgens sommigen was het voor dr. Van den Brink even verticaal en diagonaal scannen, dus zoveel moeite kan het niet zijn. We wachten af.TSD schreef: ↑30 jan 2024, 22:32Kijk, iemand die inhoudelijk repliek geeft, dat is tenminste een verademing.FlyingEagle schreef: ↑30 jan 2024, 22:11 Ds. A.J.T. Ruis op LinkedIn:
Wat Saldenus echt geschreven heeft
In dit bericht en het volgende een vertaling van de passage uit Saldenus’ Concionator sacer (1678), waarover nogal wat ophef is ontstaan. Mijns inziens geeft G.W.S. Mulder – in lijn met de scopus van zijn studie – een prima parafrase (geen citaat, zoals Van den Brink ten onrechte opmerkt).
In de weergave van G.A. van den Brink gaat het volledig mis in de vertaling van de laatste zin:
‘Adde, quod et omne illud periculum ministro facillime evitetur, modo motiva evangelica adhibiturus, clare et distincte præmoneat, quibus ex suis auditoribus dicta illa velit, vel non velit’.
Van den Brink geeft dit weer als volgt:
Alle (!) hoorders moeten met evangelische motieven worden aangespoord, aldus Saldenus. De ene wil dit wel, de andere niet. Dat ligt voor de verantwoording van de hoorders (p. 98).
Er staat iets intussen iets heel anders:
‘Voeg hieraan toe, dat ook heel dit gevaar (namelijk dat onbekeerden de lieflijke beweegredenen van het Evangelie ten onrechte op zichzelf toepassen en daardoor in een gevaarlijke slaap raken) door de dienaar zeer gemakkelijk kan worden vermeden, als hij maar, wanneer hij beweegredenen van het Evangelie gaat toepassen, vooraf duidelijk en onderscheiden waarschuwt, tot wie van zijn hoorders hij deze dingen wel of niet gezegd wil hebben’.
De vorm van het Latijnse werkwoord voor 'willen' (velit en non velit) zegt hier niet iets over de hoorders die allemaal het Evangelie moeten horen, of ze dat nu willen of niet. Dat staat er helemaal niet. Maar het zegt iets van de prediker. Tot wie wil hij zijn ‘motiva euangelica’ (beweegredenen van het Evangelie) richten? Dat moet hij volgens Saldenus van tevoren goed duidelijk maken. Saldenus gebruikt zelfs het werkwoord praemonere, dat 'van tevoren waarschuwen' betekent.
Intussen verbindt Van den Brink aan zijn foutieve vertaling grote conclusies waarmee hij de naam van een van zijn collega's beschadigt. Totaal onnodig. De suggesties worden vervolgens kritiekloos overgenomen en in een separate verklaring verdedigd door een christelijk vragenforum. Zo moet het allemaal niet.
En dan nu de passage van Saldenus in vertaling (die ik natuurlijk geef voor beter):
Toch moet er in het gebruik van deze dingen een wijs onderscheid in acht worden genomen met betrekking tot de hoorders waarmee men te maken heeft. Zo dat, als ze onwedergeboren zijn en nog tot bekering moeten komen, de beweegredenen van de wet meer moeten worden gebruikt, waardoor hun vreselijke toestand buiten Christus, ja zelfs hun onvermijdelijke ondergang, duidelijk bekend wordt, en zij door de schrik des Heeren tot het geloof worden bewogen. 2 Kor. 5:14.
Als ze daarentegen wedergeboren zijn en al bekeerd, dan meer de beweegredenen van het Evangelie en de beweegredenen die ontleend zijn aan de van God ontvangen weldaden, zodat zij met Paulus kunnen zeggen: ‘De liefde van Christus dringt ons, omdat we dit oordelen enz (2 Kor. 5: 14). Wordt vervolgd in het onderstaande bericht
-
- Berichten: 3714
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Cicero zijn bijdrage zijn het lezen waard. Grappig om meedere (ex) forummers ook op RW te zien. Ironisch dat Cicero in teksten van dr. vd 'academische onvolkomenheden' waarneemt. Het gaat niet over een promotieonderzoek, maar het laat wel zien dat het niet eenvoudig is om op academisch niveau te schrijven.DDD schreef: ↑30 jan 2024, 22:37 Ik zie dat cicero op Refoweb ook inhoudelijk reageert. Hij is in ieder geval zonder meer deskundig in de theologie en oude talen. Kennelijk was het goed geweest als iemand daarin wat beter had meegekeken.
Ik ben benieuwd naar het vervolg. Hoe dan ook: het is moeilijk te weten wat je niet weet. Jammer dat dit pas achteraf naar boven komt, en vooral jammer hoe dat gaat. Het lijkt me geen onverdeeld genoegen om je proefschrift ten overstaan van Jan en alleman te mogen verdedigen, maar goed, dat is ook de hele opzet van zo'n gebeurtenis natuurlijk.
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Het is wel zo dat je de conclusie van ds. Ruis kritiekloos overneemt. Daar heeft hij kritiek op, dus dan mag je wel wat verwachten. Graag je inhoudelijk commentaar.TSD schreef: ↑30 jan 2024, 22:32Kijk, iemand die inhoudelijk repliek geeft, dat is tenminste een verademing.FlyingEagle schreef: ↑30 jan 2024, 22:11 Ds. A.J.T. Ruis op LinkedIn:
Wat Saldenus echt geschreven heeft
In dit bericht en het volgende een vertaling van de passage uit Saldenus’ Concionator sacer (1678), waarover nogal wat ophef is ontstaan. Mijns inziens geeft G.W.S. Mulder – in lijn met de scopus van zijn studie – een prima parafrase (geen citaat, zoals Van den Brink ten onrechte opmerkt).
In de weergave van G.A. van den Brink gaat het volledig mis in de vertaling van de laatste zin:
‘Adde, quod et omne illud periculum ministro facillime evitetur, modo motiva evangelica adhibiturus, clare et distincte præmoneat, quibus ex suis auditoribus dicta illa velit, vel non velit’.
Van den Brink geeft dit weer als volgt:
Alle (!) hoorders moeten met evangelische motieven worden aangespoord, aldus Saldenus. De ene wil dit wel, de andere niet. Dat ligt voor de verantwoording van de hoorders (p. 98).
Er staat iets intussen iets heel anders:
‘Voeg hieraan toe, dat ook heel dit gevaar (namelijk dat onbekeerden de lieflijke beweegredenen van het Evangelie ten onrechte op zichzelf toepassen en daardoor in een gevaarlijke slaap raken) door de dienaar zeer gemakkelijk kan worden vermeden, als hij maar, wanneer hij beweegredenen van het Evangelie gaat toepassen, vooraf duidelijk en onderscheiden waarschuwt, tot wie van zijn hoorders hij deze dingen wel of niet gezegd wil hebben’.
De vorm van het Latijnse werkwoord voor 'willen' (velit en non velit) zegt hier niet iets over de hoorders die allemaal het Evangelie moeten horen, of ze dat nu willen of niet. Dat staat er helemaal niet. Maar het zegt iets van de prediker. Tot wie wil hij zijn ‘motiva euangelica’ (beweegredenen van het Evangelie) richten? Dat moet hij volgens Saldenus van tevoren goed duidelijk maken. Saldenus gebruikt zelfs het werkwoord praemonere, dat 'van tevoren waarschuwen' betekent.
Intussen verbindt Van den Brink aan zijn foutieve vertaling grote conclusies waarmee hij de naam van een van zijn collega's beschadigt. Totaal onnodig. De suggesties worden vervolgens kritiekloos overgenomen en in een separate verklaring verdedigd door een christelijk vragenforum. Zo moet het allemaal niet.
En dan nu de passage van Saldenus in vertaling (die ik natuurlijk geef voor beter):
Toch moet er in het gebruik van deze dingen een wijs onderscheid in acht worden genomen met betrekking tot de hoorders waarmee men te maken heeft. Zo dat, als ze onwedergeboren zijn en nog tot bekering moeten komen, de beweegredenen van de wet meer moeten worden gebruikt, waardoor hun vreselijke toestand buiten Christus, ja zelfs hun onvermijdelijke ondergang, duidelijk bekend wordt, en zij door de schrik des Heeren tot het geloof worden bewogen. 2 Kor. 5:14.
Als ze daarentegen wedergeboren zijn en al bekeerd, dan meer de beweegredenen van het Evangelie en de beweegredenen die ontleend zijn aan de van God ontvangen weldaden, zodat zij met Paulus kunnen zeggen: ‘De liefde van Christus dringt ons, omdat we dit oordelen enz (2 Kor. 5: 14). Wordt vervolgd in het onderstaande bericht
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Ik snap werkelijk niet hoe jij zoveel kan concluderen uit 1 zin. Het verschil tussen feitelijke waarneming en interpretatie is in jouw reacties meestal nauwelijks te maken en daardoor lijk je sterk vooringenomen te lezen.Cyrillus schreef: ↑30 jan 2024, 23:01Het is wel zo dat je de conclusie van ds. Ruis kritiekloos overneemt. Daar heeft hij kritiek op, dus dan mag je wel wat verwachten. Graag je inhoudelijk commentaar.TSD schreef: ↑30 jan 2024, 22:32Kijk, iemand die inhoudelijk repliek geeft, dat is tenminste een verademing.FlyingEagle schreef: ↑30 jan 2024, 22:11 Ds. A.J.T. Ruis op LinkedIn:
Wat Saldenus echt geschreven heeft
In dit bericht en het volgende een vertaling van de passage uit Saldenus’ Concionator sacer (1678), waarover nogal wat ophef is ontstaan. Mijns inziens geeft G.W.S. Mulder – in lijn met de scopus van zijn studie – een prima parafrase (geen citaat, zoals Van den Brink ten onrechte opmerkt).
In de weergave van G.A. van den Brink gaat het volledig mis in de vertaling van de laatste zin:
‘Adde, quod et omne illud periculum ministro facillime evitetur, modo motiva evangelica adhibiturus, clare et distincte præmoneat, quibus ex suis auditoribus dicta illa velit, vel non velit’.
Van den Brink geeft dit weer als volgt:
Alle (!) hoorders moeten met evangelische motieven worden aangespoord, aldus Saldenus. De ene wil dit wel, de andere niet. Dat ligt voor de verantwoording van de hoorders (p. 98).
Er staat iets intussen iets heel anders:
‘Voeg hieraan toe, dat ook heel dit gevaar (namelijk dat onbekeerden de lieflijke beweegredenen van het Evangelie ten onrechte op zichzelf toepassen en daardoor in een gevaarlijke slaap raken) door de dienaar zeer gemakkelijk kan worden vermeden, als hij maar, wanneer hij beweegredenen van het Evangelie gaat toepassen, vooraf duidelijk en onderscheiden waarschuwt, tot wie van zijn hoorders hij deze dingen wel of niet gezegd wil hebben’.
De vorm van het Latijnse werkwoord voor 'willen' (velit en non velit) zegt hier niet iets over de hoorders die allemaal het Evangelie moeten horen, of ze dat nu willen of niet. Dat staat er helemaal niet. Maar het zegt iets van de prediker. Tot wie wil hij zijn ‘motiva euangelica’ (beweegredenen van het Evangelie) richten? Dat moet hij volgens Saldenus van tevoren goed duidelijk maken. Saldenus gebruikt zelfs het werkwoord praemonere, dat 'van tevoren waarschuwen' betekent.
Intussen verbindt Van den Brink aan zijn foutieve vertaling grote conclusies waarmee hij de naam van een van zijn collega's beschadigt. Totaal onnodig. De suggesties worden vervolgens kritiekloos overgenomen en in een separate verklaring verdedigd door een christelijk vragenforum. Zo moet het allemaal niet.
En dan nu de passage van Saldenus in vertaling (die ik natuurlijk geef voor beter):
Toch moet er in het gebruik van deze dingen een wijs onderscheid in acht worden genomen met betrekking tot de hoorders waarmee men te maken heeft. Zo dat, als ze onwedergeboren zijn en nog tot bekering moeten komen, de beweegredenen van de wet meer moeten worden gebruikt, waardoor hun vreselijke toestand buiten Christus, ja zelfs hun onvermijdelijke ondergang, duidelijk bekend wordt, en zij door de schrik des Heeren tot het geloof worden bewogen. 2 Kor. 5:14.
Als ze daarentegen wedergeboren zijn en al bekeerd, dan meer de beweegredenen van het Evangelie en de beweegredenen die ontleend zijn aan de van God ontvangen weldaden, zodat zij met Paulus kunnen zeggen: ‘De liefde van Christus dringt ons, omdat we dit oordelen enz (2 Kor. 5: 14). Wordt vervolgd in het onderstaande bericht
Ik vind het feit dat er eindelijk iets inhoudelijks komt verademend ten opzichte van de loopgravenoorlog die hier plaatsvindt. Zo komen we tenminste verder.
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Nam jij de kritiek van dr vd Brink niet kritiekloos over? Nu lees ik dat dr vd Brink zijn Latijn ook te wensen overlaat. Best wel grappig toch? Eigenlijk in en in triest.Cyrillus schreef: ↑30 jan 2024, 23:01Het is wel zo dat je de conclusie van ds. Ruis kritiekloos overneemt. Daar heeft hij kritiek op, dus dan mag je wel wat verwachten. Graag je inhoudelijk commentaar.TSD schreef: ↑30 jan 2024, 22:32Kijk, iemand die inhoudelijk repliek geeft, dat is tenminste een verademing.FlyingEagle schreef: ↑30 jan 2024, 22:11 Ds. A.J.T. Ruis op LinkedIn:
Wat Saldenus echt geschreven heeft
In dit bericht en het volgende een vertaling van de passage uit Saldenus’ Concionator sacer (1678), waarover nogal wat ophef is ontstaan. Mijns inziens geeft G.W.S. Mulder – in lijn met de scopus van zijn studie – een prima parafrase (geen citaat, zoals Van den Brink ten onrechte opmerkt).
In de weergave van G.A. van den Brink gaat het volledig mis in de vertaling van de laatste zin:
‘Adde, quod et omne illud periculum ministro facillime evitetur, modo motiva evangelica adhibiturus, clare et distincte præmoneat, quibus ex suis auditoribus dicta illa velit, vel non velit’.
Van den Brink geeft dit weer als volgt:
Alle (!) hoorders moeten met evangelische motieven worden aangespoord, aldus Saldenus. De ene wil dit wel, de andere niet. Dat ligt voor de verantwoording van de hoorders (p. 98).
Er staat iets intussen iets heel anders:
‘Voeg hieraan toe, dat ook heel dit gevaar (namelijk dat onbekeerden de lieflijke beweegredenen van het Evangelie ten onrechte op zichzelf toepassen en daardoor in een gevaarlijke slaap raken) door de dienaar zeer gemakkelijk kan worden vermeden, als hij maar, wanneer hij beweegredenen van het Evangelie gaat toepassen, vooraf duidelijk en onderscheiden waarschuwt, tot wie van zijn hoorders hij deze dingen wel of niet gezegd wil hebben’.
De vorm van het Latijnse werkwoord voor 'willen' (velit en non velit) zegt hier niet iets over de hoorders die allemaal het Evangelie moeten horen, of ze dat nu willen of niet. Dat staat er helemaal niet. Maar het zegt iets van de prediker. Tot wie wil hij zijn ‘motiva euangelica’ (beweegredenen van het Evangelie) richten? Dat moet hij volgens Saldenus van tevoren goed duidelijk maken. Saldenus gebruikt zelfs het werkwoord praemonere, dat 'van tevoren waarschuwen' betekent.
Intussen verbindt Van den Brink aan zijn foutieve vertaling grote conclusies waarmee hij de naam van een van zijn collega's beschadigt. Totaal onnodig. De suggesties worden vervolgens kritiekloos overgenomen en in een separate verklaring verdedigd door een christelijk vragenforum. Zo moet het allemaal niet.
En dan nu de passage van Saldenus in vertaling (die ik natuurlijk geef voor beter):
Toch moet er in het gebruik van deze dingen een wijs onderscheid in acht worden genomen met betrekking tot de hoorders waarmee men te maken heeft. Zo dat, als ze onwedergeboren zijn en nog tot bekering moeten komen, de beweegredenen van de wet meer moeten worden gebruikt, waardoor hun vreselijke toestand buiten Christus, ja zelfs hun onvermijdelijke ondergang, duidelijk bekend wordt, en zij door de schrik des Heeren tot het geloof worden bewogen. 2 Kor. 5:14.
Als ze daarentegen wedergeboren zijn en al bekeerd, dan meer de beweegredenen van het Evangelie en de beweegredenen die ontleend zijn aan de van God ontvangen weldaden, zodat zij met Paulus kunnen zeggen: ‘De liefde van Christus dringt ons, omdat we dit oordelen enz (2 Kor. 5: 14). Wordt vervolgd in het onderstaande bericht
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Het is een verdrietige zaak met niet in het minst al die verkneukelende mensen.huisman schreef: ↑30 jan 2024, 23:32Nam jij de kritiek van dr vd Brink niet kritiekloos over? Nu lees ik dat dr vd Brink zijn Latijn ook te wensen overlaat. Best wel grappig toch? Eigenlijk in en in triest.Cyrillus schreef: ↑30 jan 2024, 23:01Het is wel zo dat je de conclusie van ds. Ruis kritiekloos overneemt. Daar heeft hij kritiek op, dus dan mag je wel wat verwachten. Graag je inhoudelijk commentaar.TSD schreef: ↑30 jan 2024, 22:32Kijk, iemand die inhoudelijk repliek geeft, dat is tenminste een verademing.FlyingEagle schreef: ↑30 jan 2024, 22:11 Ds. A.J.T. Ruis op LinkedIn:
Wat Saldenus echt geschreven heeft
In dit bericht en het volgende een vertaling van de passage uit Saldenus’ Concionator sacer (1678), waarover nogal wat ophef is ontstaan. Mijns inziens geeft G.W.S. Mulder – in lijn met de scopus van zijn studie – een prima parafrase (geen citaat, zoals Van den Brink ten onrechte opmerkt).
In de weergave van G.A. van den Brink gaat het volledig mis in de vertaling van de laatste zin:
‘Adde, quod et omne illud periculum ministro facillime evitetur, modo motiva evangelica adhibiturus, clare et distincte præmoneat, quibus ex suis auditoribus dicta illa velit, vel non velit’.
Van den Brink geeft dit weer als volgt:
Alle (!) hoorders moeten met evangelische motieven worden aangespoord, aldus Saldenus. De ene wil dit wel, de andere niet. Dat ligt voor de verantwoording van de hoorders (p. 98).
Er staat iets intussen iets heel anders:
‘Voeg hieraan toe, dat ook heel dit gevaar (namelijk dat onbekeerden de lieflijke beweegredenen van het Evangelie ten onrechte op zichzelf toepassen en daardoor in een gevaarlijke slaap raken) door de dienaar zeer gemakkelijk kan worden vermeden, als hij maar, wanneer hij beweegredenen van het Evangelie gaat toepassen, vooraf duidelijk en onderscheiden waarschuwt, tot wie van zijn hoorders hij deze dingen wel of niet gezegd wil hebben’.
De vorm van het Latijnse werkwoord voor 'willen' (velit en non velit) zegt hier niet iets over de hoorders die allemaal het Evangelie moeten horen, of ze dat nu willen of niet. Dat staat er helemaal niet. Maar het zegt iets van de prediker. Tot wie wil hij zijn ‘motiva euangelica’ (beweegredenen van het Evangelie) richten? Dat moet hij volgens Saldenus van tevoren goed duidelijk maken. Saldenus gebruikt zelfs het werkwoord praemonere, dat 'van tevoren waarschuwen' betekent.
Intussen verbindt Van den Brink aan zijn foutieve vertaling grote conclusies waarmee hij de naam van een van zijn collega's beschadigt. Totaal onnodig. De suggesties worden vervolgens kritiekloos overgenomen en in een separate verklaring verdedigd door een christelijk vragenforum. Zo moet het allemaal niet.
En dan nu de passage van Saldenus in vertaling (die ik natuurlijk geef voor beter):
Toch moet er in het gebruik van deze dingen een wijs onderscheid in acht worden genomen met betrekking tot de hoorders waarmee men te maken heeft. Zo dat, als ze onwedergeboren zijn en nog tot bekering moeten komen, de beweegredenen van de wet meer moeten worden gebruikt, waardoor hun vreselijke toestand buiten Christus, ja zelfs hun onvermijdelijke ondergang, duidelijk bekend wordt, en zij door de schrik des Heeren tot het geloof worden bewogen. 2 Kor. 5:14.
Als ze daarentegen wedergeboren zijn en al bekeerd, dan meer de beweegredenen van het Evangelie en de beweegredenen die ontleend zijn aan de van God ontvangen weldaden, zodat zij met Paulus kunnen zeggen: ‘De liefde van Christus dringt ons, omdat we dit oordelen enz (2 Kor. 5: 14). Wordt vervolgd in het onderstaande bericht
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Het lijkt er echt op dat dr. van den Brink er naast zit. Ik heb de Latijnse tekst door Chat GPT gehaald en kom tot de zelfde conclusie als deze dominee. Het laatste stukje, dat die dominee citeert, wijkt af van wat dr. van den Brink vertaalt.
Het kan zijn dat dr. van den Brink goede redenen heeft om het zo te vertalen. Maar het lijkt er nu op dat hij er toch naast zit. Dat zou een grote blamage zijn!
Het kan zijn dat dr. van den Brink goede redenen heeft om het zo te vertalen. Maar het lijkt er nu op dat hij er toch naast zit. Dat zou een grote blamage zijn!
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Los of het wel of niet zo is dat deze man ernaast zit, het blijft verdrietig hoe mensen met elkaar om gaan. Sprak vandaag met mensen die momenteel meemaken dat jongeren mede om deze redenen afhaken bij de kerk.Gezang schreef: ↑30 jan 2024, 23:49 Het lijkt er echt op dat dr. van den Brink er naast zit. Ik heb de Latijnse tekst door Chat GPT gehaald en kom tot de zelfde conclusie als deze dominee. Het laatste stukje, dat die dominee citeert, wijkt af van wat dr. van den Brink vertaald.
Het kan zijn dat dr. van den Brink goede redenen heeft om het zo te vertalen. Maar het lijkt er nu op dat hij er toch naast zit. Dat zou een grote blamage zijn!
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Het gaat mij niet om een foute vertaling maar om de grote woorden die wij tegen elkaar spreken als SS (saved sinners). Als je dat werkelijk inleeft dan maakt je dat voorzichtig en barmhartig. (Het onze Vader vijfde bede)Gezang schreef: ↑30 jan 2024, 23:49 Het lijkt er echt op dat dr. van den Brink er naast zit. Ik heb de Latijnse tekst door Chat GPT gehaald en kom tot de zelfde conclusie als deze dominee. Het laatste stukje, dat die dominee citeert, wijkt af van wat dr. van den Brink vertaalt.
Het kan zijn dat dr. van den Brink goede redenen heeft om het zo te vertalen. Maar het lijkt er nu op dat hij er toch naast zit. Dat zou een grote blamage zijn!
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Vind ik niet zo overtuigend. Zoals je zelf zegt, mede om deze redenen. Komt bij over als het verlaten van de kerk omdat Paulus een kritische brief schrijft aan de kerk. Of misschien kan ik beter zeggen, het lijkt op typische puberreacties: een reden zoeken om kritiek op de kerk of dominee te hebben. En die vinden ze altijd.pierre27 schreef: ↑30 jan 2024, 23:53Los of het wel of niet zo is dat deze man ernaast zit, het blijft verdrietig hoe mensen met elkaar om gaan. Sprak vandaag met mensen die momenteel meemaken dat jongeren mede om deze redenen afhaken bij de kerk.Gezang schreef: ↑30 jan 2024, 23:49 Het lijkt er echt op dat dr. van den Brink er naast zit. Ik heb de Latijnse tekst door Chat GPT gehaald en kom tot de zelfde conclusie als deze dominee. Het laatste stukje, dat die dominee citeert, wijkt af van wat dr. van den Brink vertaald.
Het kan zijn dat dr. van den Brink goede redenen heeft om het zo te vertalen. Maar het lijkt er nu op dat hij er toch naast zit. Dat zou een grote blamage zijn!
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Nee hoor. Het is onze verantwoordelijkheid om die reden niet te geven.
Re: Promotie ds. G.W.S. Mulder (uit: Gereformeerde Gemeenten)
Laat ik dan voor mezelf spreken.Cyrillus schreef: ↑31 jan 2024, 06:16Vind ik niet zo overtuigend. Zoals je zelf zegt, mede om deze redenen. Komt bij over als het verlaten van de kerk omdat Paulus een kritische brief schrijft aan de kerk. Of misschien kan ik beter zeggen, het lijkt op typische puberreacties: een reden zoeken om kritiek op de kerk of dominee te hebben. En die vinden ze altijd.pierre27 schreef: ↑30 jan 2024, 23:53Los of het wel of niet zo is dat deze man ernaast zit, het blijft verdrietig hoe mensen met elkaar om gaan. Sprak vandaag met mensen die momenteel meemaken dat jongeren mede om deze redenen afhaken bij de kerk.Gezang schreef: ↑30 jan 2024, 23:49 Het lijkt er echt op dat dr. van den Brink er naast zit. Ik heb de Latijnse tekst door Chat GPT gehaald en kom tot de zelfde conclusie als deze dominee. Het laatste stukje, dat die dominee citeert, wijkt af van wat dr. van den Brink vertaald.
Het kan zijn dat dr. van den Brink goede redenen heeft om het zo te vertalen. Maar het lijkt er nu op dat hij er toch naast zit. Dat zou een grote blamage zijn!
-knip-
En raak door dit soort zaken ook steeds meer los van instituut kerk.
En verlang ik naar die ouderlingen die ik vroeger kenden. Die eigenlijk heel niet zo slim waren. Maar oh zo goed over de Heere spraken. Naast je gingen zitten. Erkende net zo zondig te zijn, maar ook aangaven van genade te moeten leven.
Dat is jaloersmakend
Theologische disputen doe je maar op de Uni een onder elkaar. Maar belast de gewone kerkganger er niet mee.