Wat vind jij de beste Bijbelvertaling??

sochrio

Bericht door sochrio »

Ik heb hier regelmatig gelezen dat je de SV aan moet houden, omdat mensen goed in staat zijn zich een bepaalde taal eigen te maken. Waarom hebben we dan vertalingen? Als je echt hongerig bent kan je toch ook best Hebreeuws en Grieks leren? Daar is de Bijbel per slot van rekening in geschreven.

Zelf zou ik niet zo moeilijk doen over hertalingen. Zolang er maar niets wordt afgedaan aan de betekenis van de tekst. Dat is voor mij het criterium. En, wees eerlijk. Is het vaak niet zo dat er bij iedere hertaling wel iets wordt afgedaan aan de betekenis van de tekst? denk maar aan het boek, ik vraag me af of je dat nog Bijbel kunt noemen!
Ruth

Bericht door Ruth »

nogmaals Het Boek is GEEN hertaling !!!

maar een verwoording van de SV
daarom staat er ook op de kaft "het boek" in plaats van bijbel!

depa heb je al teksten voor me??

[Edited on 2/15/02 by Ruth]
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Lees de eerste hoofdstukken van Genesis eens en besef dat het woord 'mens' en de naam 'Adam' hetzelfde is. Waarom hebben de SV niet vertaald: het is niet goed dat Adam alleen zij. ?
Beste Refo, natuurlijk is mens de vertaling voor adam. Maar Refo is ook een mens, toch? Maar ieder mens is niet Refo. Soms wordt het bepaald bedoeld. Als er staat, het is niet goed dat de mens alleen zij, wordt daar in Adam het gehele menselijk geslacht mee bedoeld. Dus ik vind het hier erg kort door de bocht om van een fout te spreken.

Dan:
Psalm 8: 'Gij hebt hem bijna goddelijk gemaakt' staat er en wij hebben 'Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen'
Hoewel zeer zeker in de grondtekst staat elohim, dus eindelijk goden, verwijzen onze kanttekenaren naar Hebr. 2:9. Hier is ook gebruikt 'engelen'. Misschien moeten we hiervoor de Septuaginta lezen om de motivatie van de statenvertalers te begrijpen. Trouwens in de Schottenstein Edition een joodse interlineare vertaling van de psalmen geeft ook bij het woordje me elohim de vertaling 'than the angels'.

We moeten altijd vasthouden dat de Bijbel in de grondtalen het geinspireerde Woord Gods is en dat óók de Statenvertaling een vertaling is, wel echter mogen we stellen dat deze vertalers verlicht zijn door Gods Geest. Wel vind ik nog steeds de Statenvertaling de meest concordante vertaling. Natuurlijk mag een parafrase gebruikt worden om Gods Woord te verstaan, mits deze schriftuurlijk is. Ook Jezus maakte immers gebruik van gelijkenissen.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23937
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Fout? Het is een interpretatie. 'Het is niet goed dat Adam alleen zij', zou ook kunnen.

Zo nam de HEERE God ADAM, en zette hem in den hof van Eden, om dien te bouwen, en dien te bewaren. En de HEERE God gebood Adam zeggende: Van allen boom dezes hofs zult gij vrijelijk eten; Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven. Ook had de HEERE God gesproken: Het is niet goed, dat Adam alleen zij; Ik zal hem een hulpe maken, die als tegen hem over zij.
Want als de HEERE God uit de aarde al het gedierte des velds, en al het gevogelte des hemels gemaakt had, zo bracht Hij die tot Adam, (DE MENS?) om te zien, hoe hij ze noemen zou; en zoals Adam alle levende ziel noemen zoude, dat zou haar naam zijn.
Zo had Adam genoemd de namen van al het vee, en van het gevogelte des hemels, en van al het gedierte des velds; maar voor Adam vond hij geen hulpe, die als tegen hem over ware.
Toen deed de HEERE God een diepen slaap op Adam (De Mens) vallen, en hij sliep; en Hij nam een van zijn ribben, en sloot derzelver plaats toe met vlees. En de HEERE God bouwde de ribbe, die Hij van Adam genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot Adam. Toen zeide Adam: Deze is ditmaal been van mijn benen, en vlees van mijn vlees! Men zal haar Manninne heten, omdat zij uit den man (Adam) genomen is.

Zijn er meer vertalingen op de aarde waarvan gezegd wordt dat de vertalers verlicht zijn door Gods Geest?
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Beste Refo, het verlicht zijn (geillumineerd) zijn door Gods Geest is niet alleen voorbehouden aan de Statenvertalers. Maar ons volk was toen Gods Woord onthouden en de vertalers hebben toen onder de aanroeping van Gods Naam de grondtalen overgezet.

Waarom zou een nieuwe vertaling en dus deze vertalers niet verlicht kunnen zijn? Dat bestrijd ik niet!
montarsolo
Berichten: 81
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door montarsolo »

parallel bijbel is mooi en goed en voor mij tot grote zegen geweest!
Er schijnt ook een bijbel te zijn met 4 vertalingen naast elkaar. Weet iemand hier iets van? Hoe deze heet, waar verkrijgbaar, welke vertalingen erin zitten e.d.
de Paus

Bericht door de Paus »

wel echter mogen we stellen dat deze vertalers verlicht zijn door Gods Geest
Hoezo? Je hoeft toch niet verlicht te zijn door de Geest om vormpjes en zinnetjes vanuit het hebreeuws en grieks om te zetten in nederlandse vormpjes en zinnetjes?
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Dat is erg kort door de bocht Paus. Er zijn bv. veel Oudtestmentische teksten die moeilijk te vertalen zijn, maar waar de statenvertalers gebruik hebben gemaakt van andere bronnen. Ook is er soms veel twijfel geweest over de bedoeling van een tekst, dan is er in biddend opzien vertaald. Als het zo makkelijk was als jij verondersteld was er denk ik ook niet zoveel onenigheid over. Het gaat er om te vertalen wat Gods Geest heeft bedoeld in de grondtalen.
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Een beetje erg overdreven vier of vijf vertalingen naast elkaar? Geef mij dan maar de Paralelbijbel, daar lees je standaard de SV, als je iets niet snapt, dan kijk je even rechts.
lejo

Bericht door lejo »

online te lezen op: 4 parallel vertalingen



[Edited on 2/19/02 by lejo]
lejo

Bericht door lejo »

Hoe vinden jullie trouwens deze vertaling?
http://www.bybel.co.za/lysboeke.asp ;)
de Paus

Bericht door de Paus »

Dat is erg kort door de bocht Paus. Er zijn bv. veel Oudtestmentische teksten die moeilijk te vertalen zijn, maar waar de statenvertalers gebruik hebben gemaakt van andere bronnen. Ook is er soms veel twijfel geweest over de bedoeling van een tekst, dan is er in biddend opzien vertaald. Als het zo makkelijk was als jij verondersteld was er denk ik ook niet zoveel onenigheid over. Het gaat er om te vertalen wat Gods Geest heeft bedoeld in de grondtalen.
Nee, dat is niet kort door de bocht. Juist door te zeggen dat een vertaling ook maar mensenwerk is, en dat er fouten zijn gemaakt, wordt je behoed voor het nodeloos vereren van een bepaalde vertaling.

de paus
Billy
Berichten: 1740
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:49
Locatie: NL

Bericht door Billy »

Hoe vinden jullie trouwens deze vertaling?
http://www.bybel.co.za/lysboeke.asp ;)

Wil u so gaaf wees om my van 'n bybel te voorsien? :in
"Indien het hier in 't Vaderland zoo gelegen is, dat men de waarheid niet mag spreken, zoo ist er ellendig gesteld. Nochtans zal ik die spreken, zoo lang als mijn oogen open staan."

Michiel Adriaanszoon de Ruyter
strik

Bericht door strik »

Er schijnt ook een bijbel te zijn met 4 vertalingen naast elkaar. Weet iemand hier iets van? Hoe deze heet, waar verkrijgbaar, welke vertalingen erin zitten e.d.
Bedoel je 4 Nederlandse vertalingen? Eigenlijk kan dat niet, want waar zijn het dan vertalingen van? ;)
Er is ook een Bijbel in 4 talen: De Griekse grondtekst, NBG, SV, en, ik meen, Engels (King James).
strik

Bericht door strik »

Dat is erg kort door de bocht Paus. Er zijn bv. veel Oudtestmentische teksten die moeilijk te vertalen zijn, maar waar de statenvertalers gebruik hebben gemaakt van andere bronnen. Ook is er soms veel twijfel geweest over de bedoeling van een tekst, dan is er in biddend opzien vertaald. Als het zo makkelijk was als jij verondersteld was er denk ik ook niet zoveel onenigheid over. Het gaat er om te vertalen wat Gods Geest heeft bedoeld in de grondtalen.
En is dat dus niet de zwakte van de Statenvertaling? In de zin dat het uiteindelijk een min of meer politiek opgedragen werk was? Ondanks het feit dat de SV een goede vertaling is, en redelijk trouw aan de grondteksten, KAN er in feite nooit een probleem over de bedoeling van een tekst zijn geweest INDIEN de heren rekening hadden gehouden met de tradities UIT DIE TIJD, en op basis daarvan de canons zijn vastgesteld.
En 'biddend opzien' is natuurlijk heel hoogverheven, maar je mag er toch vanuit gaan dat een werk als dit, maar ook de vertalingen van NBG en KBS later, onder de leiding van de Heilige Geest plaats vinden?
Maar ik ben ook maar een leek hoor?
Plaats reactie