De Institutie (De Niet): door of op grond van
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Ds. Mensink baseert zich op een recensie uitgave. Een gedeelte van een hoofdstuk. Ik heb begrepen dat de uitdrukking "op grond van het geloof" slechts één keer voor komt in de institutie. En in het latijn staat er: "ex fide". Dat heeft qua vertaling dus niets met brontaal of doeltaal gericht te maken, maar met een vertaalkeuze! Een vertaalkeuze die vervolgens beide te rechtvaardigen is, maar waarvan die van De Niet absoluut beter is! De context geeft, heb ik begrepen, meer aanleiding om "op grond van" te vertalen in dit gedeelte (waarom zou hij het voor de rest wel met "door het geloof" vertalen als het een theologische kwestie zou zijn voor hem). Je kan het woordje ex vertalen met: "uit, ten gevolge van, op grond van, wegens of door". Ik neem aan dat de meelezers dit ook gelezen hebben en dat zijn toch ook niet de minste (Prof. De Reuver, Prof. Van 't Spijker, Dr. W. Th. Moehn), Mensink valt hen dus indirect ook aan.
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
In de Waarheidsvriend van deze week reageert dr. Moehn ook op Mensink.cjb schreef:Ds. Mensink baseert zich op een recensie uitgave. Een gedeelte van een hoofdstuk. Ik heb begrepen dat de uitdrukking "op grond van het geloof" slechts één keer voor komt in de institutie. En in het latijn staat er: "ex fide". Dat heeft qua vertaling dus niets met brontaal of doeltaal gericht te maken, maar met een vertaalkeuze! Een vertaalkeuze die vervolgens beide te rechtvaardigen is, maar waarvan die van De Niet absoluut beter is! De context geeft, heb ik begrepen, meer aanleiding om "op grond van" te vertalen in dit gedeelte (waarom zou hij het voor de rest wel met "door het geloof" vertalen als het een theologische kwestie zou zijn voor hem). Je kan het woordje ex vertalen met: "uit, ten gevolge van, op grond van, wegens of door". Ik neem aan dat de meelezers dit ook gelezen hebben en dat zijn toch ook niet de minste (Prof. De Reuver, Prof. Van 't Spijker, Dr. W. Th. Moehn), Mensink valt hen dus indirect ook aan.
Wie het lezen wil: neem een abonnement. Zeer aanbevolen!
~~Soli Deo Gloria~~
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Dank voor deze toelichting.Hendrikus schreef:In de Waarheidsvriend van deze week reageert dr. Moehn ook op Mensink.cjb schreef:Ds. Mensink baseert zich op een recensie uitgave. Een gedeelte van een hoofdstuk. Ik heb begrepen dat de uitdrukking "op grond van het geloof" slechts één keer voor komt in de institutie. En in het latijn staat er: "ex fide". Dat heeft qua vertaling dus niets met brontaal of doeltaal gericht te maken, maar met een vertaalkeuze! Een vertaalkeuze die vervolgens beide te rechtvaardigen is, maar waarvan die van De Niet absoluut beter is! De context geeft, heb ik begrepen, meer aanleiding om "op grond van" te vertalen in dit gedeelte (waarom zou hij het voor de rest wel met "door het geloof" vertalen als het een theologische kwestie zou zijn voor hem). Je kan het woordje ex vertalen met: "uit, ten gevolge van, op grond van, wegens of door". Ik neem aan dat de meelezers dit ook gelezen hebben en dat zijn toch ook niet de minste (Prof. De Reuver, Prof. Van 't Spijker, Dr. W. Th. Moehn), Mensink valt hen dus indirect ook aan.
Wie het lezen wil: neem een abonnement. Zeer aanbevolen!
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)