wat is daar mis mee? Voorstanders van de HSV hebben nu eenmaal graag een positieve website erover. Voorstanders van de GBS zien het liefst helemaal geen site van de SV. Laat elkaar in z'n waarde...eilander schreef:Je hoeft daarvoor geen sorry te zeggen... Ik begrijp je wel, en tóch.... Een belangrijke doelgroep is de jeugd: om die te behouden voor de Statenvertaling (en ja, ik begrijp de kritiek dat dit geen SV is), kun je niet meer zonder een aansprekende website.Erasmiaan schreef:Als ik de site zo zie vraag ik me af: komt er ook nog een Herziene Statenvertaling-glossy? En een Herziene Statenvertaling in sms-taal? Sorry, ik krijg steeds meer innerlijke afstand bij dit project.
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
- FlyingEagle
- Berichten: 2901
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dat laatste vraag ik me af. En videoboodschappen en 'stoere' covers om de Bijbel, vind je het allemaal niet een beetje te ver gaan?eilander schreef:Je hoeft daarvoor geen sorry te zeggen... Ik begrijp je wel, en tóch.... Een belangrijke doelgroep is de jeugd: om die te behouden voor de Statenvertaling (en ja, ik begrijp de kritiek dat dit geen SV is), kun je niet meer zonder een aansprekende website.Erasmiaan schreef:Als ik de site zo zie vraag ik me af: komt er ook nog een Herziene Statenvertaling-glossy? En een Herziene Statenvertaling in sms-taal? Sorry, ik krijg steeds meer innerlijke afstand bij dit project.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik ben het met je eens , de doelgroep is toch de huidige SV gebruikers ? Dan moeten ze met hun merchandising sober zijn anders leggen ze zelf blokkades (Die ze zo graag willen opheffen).Erasmiaan schreef:Dat laatste vraag ik me af. En videoboodschappen en 'stoere' covers om de Bijbel, vind je het allemaal niet een beetje te ver gaan?eilander schreef:Je hoeft daarvoor geen sorry te zeggen... Ik begrijp je wel, en tóch.... Een belangrijke doelgroep is de jeugd: om die te behouden voor de Statenvertaling (en ja, ik begrijp de kritiek dat dit geen SV is), kun je niet meer zonder een aansprekende website.Erasmiaan schreef:Als ik de site zo zie vraag ik me af: komt er ook nog een Herziene Statenvertaling-glossy? En een Herziene Statenvertaling in sms-taal? Sorry, ik krijg steeds meer innerlijke afstand bij dit project.
Ik moet ook zeggen dat inhoudelijk ook niet begrijp waarom de lezers op deze site de HSV zo prachtig vinden.
Eén lezer zegt dat vooral Job voor hem veel duidelijker is geworden en dan word onderstaand voorbeeld gegeven.
In dit voorbeld is de SV toch net zo begrijpelijk als de HSV?
Herziene Statenvertaling
21 Ontferm je over mij, ontferm je over mij, jullie, mijn vrienden! Want de hand van God heeft mij getroffen.
22 Waarom vervolgen jullie mij, zoals God, en worden jullie niet verzadigd van mijn vlees?
Statenvertaling
21 Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt.
22 Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
@Erasmiaan: persoonlijk hoeft dit voor mij ook niet. Hoewel je met de omschrijving "stoere cover" snel een karikatuur maakt: ik vind het getoonde cover niet aanstootgevend ofzo...
@huisman: doelgroep is de huidige SV-lezer, zeg je. In ieder geval gaat het erom om deze en de volgende generatie bij de SV te behouden. Dan gaat het om de jeugd. Ik denk zeker niet dat ze zo iemand als ik op het oog hebben: als je je hele leven niets anders dan de SV leest, met kanttekeningen, en probeert te begrijpen wat er staat, dan levert die tekst niet zoveel problemen op. Maar ik moet oppassen om dan mezelf als maatstaf te nemen als ik praat met de jongelui in onze gemeente, bijvoorbeeld.
En dan zeg ik (vrij geciteerd): dan zou ik deze jongeren het liefst bij de onherziene Statenvertaling behouden. Maar daarna liever toch de HSV dan de NBV!
@huisman: doelgroep is de huidige SV-lezer, zeg je. In ieder geval gaat het erom om deze en de volgende generatie bij de SV te behouden. Dan gaat het om de jeugd. Ik denk zeker niet dat ze zo iemand als ik op het oog hebben: als je je hele leven niets anders dan de SV leest, met kanttekeningen, en probeert te begrijpen wat er staat, dan levert die tekst niet zoveel problemen op. Maar ik moet oppassen om dan mezelf als maatstaf te nemen als ik praat met de jongelui in onze gemeente, bijvoorbeeld.
En dan zeg ik (vrij geciteerd): dan zou ik deze jongeren het liefst bij de onherziene Statenvertaling behouden. Maar daarna liever toch de HSV dan de NBV!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
@huisman, even in aanvulling op mijn posting hiervoor: ik zeg ook niet dat de HSV zo móói is. En inderdaad, het citaat wat je geeft uit Job is niet zo'n probleem.
Ander voorbeeld: ik heb vanmorgen Jona 4 gelezen. Daar stond de volgende tekst in:
Maar de zin: "hij wenste zijner ziel te mogen sterven" is geen hedendaags nederlands, en ook niet echt begrijpelijk nederlands. Kanttekening: hij begeerde voor zijn ziel, dat is zichzelven, zijn persoon.
In de HSV staat het volgende:
Ander voorbeeld: ik heb vanmorgen Jona 4 gelezen. Daar stond de volgende tekst in:
Het woord "amechtig" is niet zo duidelijk. (Nogmaals: voor een doorgewinterde SV-bijbellezer geen probleem, maar die jeugd!!) In de kanttekening staat: "bezweek", dus dat is wel duidelijker.En het geschiedde, als de zon oprees, dat God een stillen oostenwind beschikte; en de zon stak op het hoofd van Jona, dat hij amechtig werd; en hij wenste zijner ziel te mogen sterven, en zeide: Het is mij beter te sterven dan te leven.
Maar de zin: "hij wenste zijner ziel te mogen sterven" is geen hedendaags nederlands, en ook niet echt begrijpelijk nederlands. Kanttekening: hij begeerde voor zijn ziel, dat is zichzelven, zijn persoon.
In de HSV staat het volgende:
Is dit een beter voorbeeld?8 En het gebeurde, toen de zon opging, dat God een verzengende oostenwind beschikte. En de zon stak op het hoofd van Jona, zodat hij geheel uitgeput raakte. Hij verlangde ernaar te sterven en zei toen: Het is voor mij beter te sterven dan te leven.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Nee,huisman schreef:In dit voorbeld is de SV toch net zo begrijpelijk als de HSV?Herziene Statenvertaling
21 Ontferm je over mij, ontferm je over mij, jullie, mijn vrienden! Want de hand van God heeft mij getroffen.
22 Waarom vervolgen jullie mij, zoals God, en worden jullie niet verzadigd van mijn vlees?
Statenvertaling
21 Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt.
22 Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?
de belangrijkste wijzigingen:
- aangeraakt is wel een begrijpelijk woord, maar is tegenwoordig veel liever dan de werkelijke betekenis.
- als God. De oude zinsconstructie kan tegenwoordig verwarring scheppen. Je zou kunnen denken dat de vrienden meenden zelf God/god te zijn.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik vind dat jullie wel èrg overspannen reageren op een iets nieuwer jasje.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik vind eigenlijk het 'zoals God' begrijpelijker dan het 'als God'. Het lijkt volgens mij nu meer alsof de vrienden meenden zelf God te zijn.refo schreef:Nee,huisman schreef:In dit voorbeld is de SV toch net zo begrijpelijk als de HSV?Herziene Statenvertaling
21 Ontferm je over mij, ontferm je over mij, jullie, mijn vrienden! Want de hand van God heeft mij getroffen.
22 Waarom vervolgen jullie mij, zoals God, en worden jullie niet verzadigd van mijn vlees?
Statenvertaling
21 Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt.
22 Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?
de belangrijkste wijzigingen:
- aangeraakt is wel een begrijpelijk woord, maar is tegenwoordig veel liever dan de werkelijke betekenis.
- als God. De oude zinsconstructie kan tegenwoordig verwarring scheppen. Je zou kunnen denken dat de vrienden meenden zelf God/god te zijn.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Als je geen "stoere cover" wilt, kun je natuurlijk altijd nog kiezen uit de 4 andere covers, waaronder standaard zwart.eilander schreef:@Erasmiaan: persoonlijk hoeft dit voor mij ook niet. Hoewel je met de omschrijving "stoere cover" snel een karikatuur maakt: ik vind het getoonde cover niet aanstootgevend ofzo...
![:hum](./images/smilies/humm.gif)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Jongere schreef:Ik vind dat jullie wel èrg overspannen reageren op een iets nieuwer jasje.
Eens !
En wat de doelgroep betreft , die is breder.
In onze omgeving is een redelijk grote Evangelie gemeente die nu de NBV gebruikt. Veel leden van deze gemeente overwegen om over te stappen naar de HSV.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Inderdaad, je wilt niet weten in welke uitvoeringen de Statenvertaling in te krijgen is.Jongere schreef:Ik vind dat jullie wel èrg overspannen reageren op een iets nieuwer jasje.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Laatst deelde één of andere stichting nog USB-sticks uit met de SV erop.Auto schreef:Inderdaad, je wilt niet weten in welke uitvoeringen de Statenvertaling in te krijgen is.Jongere schreef:Ik vind dat jullie wel èrg overspannen reageren op een iets nieuwer jasje.
't Gaat almaar bergafwaarts.
Nog even en het wordt een luisterboek. Loopt iedereen er onderweg naar te luisteren.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Da's een goede ontwikkeling. De Bijbel is op luisteren geschreven. In de tijd van Oude- en Nieuwe Testament was er niemand die al die rollen thuis had liggen. Die werden voorgelezen in tabernakel, tempel, synagoge of gemeente. Goeie zaak dus, dat luisteren. Hoe meer, hoe beter.refo schreef:Laatst deelde één of andere stichting nog USB-sticks uit met de SV erop.Auto schreef:Inderdaad, je wilt niet weten in welke uitvoeringen de Statenvertaling in te krijgen is.Jongere schreef:Ik vind dat jullie wel èrg overspannen reageren op een iets nieuwer jasje.
't Gaat almaar bergafwaarts.
Nog even en het wordt een luisterboek. Loopt iedereen er onderweg naar te luisteren.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
PZC schreef:Nieuwe Bijbel leidt tot tweespalt in Gereformeerde Gemeenten
MIDDELBURG - De komst van een 'herziene Statenvertaling' (HSV) zaait tweedracht binnen de Gereformeerde Gemeenten. De top van de kerk wil er niet aan, terwijl deze vertaling onder het kerkvolk wel goed wordt onthaald.
Onder druk van de Generale Synode van de kerk heeft de Vlissingse predikant C. G. Vreugdenhil zich teruggetrokken uit het Bijbelproject. Zijn geloofsgenoot ouderling Izak Kole, de in Berkenwoude wonende coördinator van de HSV, blijft wel aan.
Vreugdenhil: ,,De synode heeft mij heel nadrukkelijk gevraagd om terug te treden. 'Laat ik dat maar doen om de lieve vrede wil', heb ik toen gedacht. En ach, het maakt weinig uit. Het project is toch bijna klaar." De Statenvertaling wordt in tientallen kerkelijke gemeenten in Zeeland gebruikt. Dat betreft volgens een ruwe schatting circa 33.000 kerkleden, wat neerkomt op een op de elf inwoners van de provincie.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 726
- Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ds. Vreugdenhil lijkt zich te hebben geschikt, maar dat hij 'not amused' is, blijkt wel uit zijn uitspraken in de PZC.
Hier beneden is het niet.