eilander schreef:Zonderling schreef:De Statenvertaling speelt voor Van Dale dus geen beslissende rol om een woord wel of niet op te nemen.
En andersom dus ook niet? Ondanks het in dit topic genoemde verslag waarin te lezen was:
Ds. L. Blok (voorzitter van het deputaatschap) kon meedelen dat dit gesprek was gevoerd in een aangename en welwillende sfeer, maar dat men niet helemaal tot het beoogde doel kon komen. De GBS gaat er vanuit dat zo lang woorden zijn opgenomen in "Van Dale" er geen aanpassingen zullen plaatsvinden.
Dat zul je aan de GBS moeten vragen, lijkt mij.
Mijn persoonlijke mening is:
- Verouderde woorden mogen worden vervangen, ook wanneer ze nog in de Van Dale staan (als verouderd, wel te verstaan).
- Ook een woord 'geluwen' dat kennelijk alleen in het Vlaams nog gebruikt wordt (of in een ander gewest), komt natuurlijk voor vervanging in aanmerking.
- Wat niet in aanmerking komt zijn de Hebreeuwse woorden, zoals behemoth, leviathan, en andere, ook al staan ze in de verklarende woordenlijst. Deze woorden staan immers in het Hebreeuws omdat er onvoldoende zekerheid bestaat wat ze betekenen. En dat is nu vrijwel nooit anders dan in 1637.
- Wat ook niet in aanmerking komt is de vervanging van (enigszins) verouderde woorden wanneer er geen goed alternatief is met (exact) dezelfde betekenis.
- En al helemaal niet in aanmerking voor vervanging komen minder gebruikelijke woorden, die niet verouderd zijn en waarvoor ook geen goed alternatief is (zoals kastijden, tuchtigen, lankmoedig, die voorkomen niet alleen in Van Dale Groot Woordenboek, maar ook in Van Dale Hedendaags (!) Nederlands).
- Een woord kan soms een diepere betekenis hebben of een specifieke toespeling geven op het grondwoord in de Bijbeltekst, ook dan moet je voorzichtig zijn met vervanging.