Je kunt de brochure ook per e-mail bestellen info@gereformeerdebijbelstichting.nlMister schreef:Ik had begrepen dat een site er aan zit te komen?Bastiano schreef:De GBS heeft geen website; je kan ze bellen voor zo'n gratis brochure.
Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
-
- Berichten: 951
- Lid geworden op: 19 jul 2004, 22:47
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het boekje is voor iedereen gratis (en hopelijk niet voor niets).Germanicus schreef:Is dat boekje niet alleen voor GBS-donateurs of StandVastig-abonnees? Wellicht moet ik die brochure anders toch maar eens lezen...Willem schreef:Volgens de Wachter Sions vandaag kan een ieder die het wenst de brochure gratis aanvragen. info@gereformeerdebijbelstichting.nl
Degenen die het schriftelijk willen aanvragen:
GBS
Postbus 168
4140 AD Leerdam
-
- Berichten: 951
- Lid geworden op: 19 jul 2004, 22:47
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
De bijdrage van dhr. L.M.P. Scholten vind ik ter zake kundig en ik moet bekennen dat de HSV voor mij toch een mindere vertaling is dan de SV. De bijdrage van de andere scribenten vind ik minder, dat is meer op de emotie dan op de feiten gebaseerd. Ik haast me te zeggen dat ik de HSV toch noodzakelijk vind voor onze kinderen. Laten wij ophouden om elkaar te bestrijden, het is ook nuttig om verschillende vertalingen naast elkaar te lezen.
-
- Berichten: 726
- Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik heb de brochure binnen. Zojuist doorgebladerd, ga 'm nog grondig lezen.
M'n oog viel op een wel grappige (vond ik tenminste) tegenstrijdigheid. Ds. Korteweg zegt op blz. 66, als hij zegt dat in elke vertaling interpretatie zit, dat de Engelse uitdrukking 'You can't eat your cake and have it too' vertaalt moet worden overeenkomstig de bedoeling. Dus niet: 'Je kunt niet tegelijk je koek opeten en bewaren', maar 'Je kunt niet van twee walletjes eten'.
Volgens mij is dat in tegenspraak met het principe van zo letterlijk mogelijk vertalen. Bovengenoemde uitdrukking is een Engelse variant van een hebraïsme of graecisme; het lag in de lijn der verwachting dat ds. Korteweg zou zeggen dat zo'n uitdrukking letterlijk vertaald moet worden.
M'n oog viel op een wel grappige (vond ik tenminste) tegenstrijdigheid. Ds. Korteweg zegt op blz. 66, als hij zegt dat in elke vertaling interpretatie zit, dat de Engelse uitdrukking 'You can't eat your cake and have it too' vertaalt moet worden overeenkomstig de bedoeling. Dus niet: 'Je kunt niet tegelijk je koek opeten en bewaren', maar 'Je kunt niet van twee walletjes eten'.
Volgens mij is dat in tegenspraak met het principe van zo letterlijk mogelijk vertalen. Bovengenoemde uitdrukking is een Engelse variant van een hebraïsme of graecisme; het lag in de lijn der verwachting dat ds. Korteweg zou zeggen dat zo'n uitdrukking letterlijk vertaald moet worden.
Hier beneden is het niet.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Las ik vanmorgen psalm 86 en dan moet ik zeggen dat ik erg blij ben met mijn Bijbel met kanttekeningen. Moeilijke stukken worden met de kanttekening duidelijk en het blijkt dat de Statenvertalers in bepaalde gevallen geen keuze wilde maken, maar de tekst zo letterlijk mogelijk weergaven. In de kanttekening wordt de lezer zelf de keuze gelaten. Eigenlijk moét je bepaalde teksten wel met de kanttekening lezen. Ik vond dat zo opvallend bij vers 13:
13 Want Uw goedertierenheid is groot over mij; en Gij hebt mijn ziel uit het onderste12 des grafs uitgerukt.
Zie kanttekening 12: Hebr. het onderste graf. De zin van dit vers is, dat David God bidt om verlossing uit zijne ellende, gelijk hij meermalen gedaan had, verstaande door het woord graf of hel groot gevaar, òf zware ellenden en smarten, òf de hel zelve, van welke God hem door Christus verlost had.
De kanttekeningen zijn dan echt een gids in het Bijbellezen; je kunt eigenlijk niet zonder.
13 Want Uw goedertierenheid is groot over mij; en Gij hebt mijn ziel uit het onderste12 des grafs uitgerukt.
Zie kanttekening 12: Hebr. het onderste graf. De zin van dit vers is, dat David God bidt om verlossing uit zijne ellende, gelijk hij meermalen gedaan had, verstaande door het woord graf of hel groot gevaar, òf zware ellenden en smarten, òf de hel zelve, van welke God hem door Christus verlost had.
De kanttekeningen zijn dan echt een gids in het Bijbellezen; je kunt eigenlijk niet zonder.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
De Bijbel had nooit zonder kanttekeningen uitgegeven mogen worden.
Mooi dat de GBS voor een klein prijsje de kanttekeningen voor iedereen toegankelijk heeft gemaakt.
Mooi dat de GBS voor een klein prijsje de kanttekeningen voor iedereen toegankelijk heeft gemaakt.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 4818
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
De kanttekeningen zijn zeker waardevol.Erasmiaan schreef:Las ik vanmorgen psalm 86 en dan moet ik zeggen dat ik erg blij ben met mijn Bijbel met kanttekeningen. Moeilijke stukken worden met de kanttekening duidelijk en het blijkt dat de Statenvertalers in bepaalde gevallen geen keuze wilde maken, maar de tekst zo letterlijk mogelijk weergaven. In de kanttekening wordt de lezer zelf de keuze gelaten. Eigenlijk moét je bepaalde teksten wel met de kanttekening lezen. Ik vond dat zo opvallend bij vers 13:
13 Want Uw goedertierenheid is groot over mij; en Gij hebt mijn ziel uit het onderste12 des grafs uitgerukt.
Zie kanttekening 12: Hebr. het onderste graf. De zin van dit vers is, dat David God bidt om verlossing uit zijne ellende, gelijk hij meermalen gedaan had, verstaande door het woord graf of hel groot gevaar, òf zware ellenden en smarten, òf de hel zelve, van welke God hem door Christus verlost had.
De kanttekeningen zijn dan echt een gids in het Bijbellezen; je kunt eigenlijk niet zonder.
Toch mis ik nogal eens kanttekeningen waar ze wel nuttig/waardevol zouden kunnen zijn.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Je vergeet wel voor het gemak dat ook de kanttekeningen taalkundig voor velen moeilijk te volgen zijn. Ben blij dat er op dit moment iemand die onder ons groot vertrouwen geniet alle kanttekeningen aan het hertalen is.Bastiano schreef:De Bijbel had nooit zonder kanttekeningen uitgegeven mogen worden.
Mooi dat de GBS voor een klein prijsje de kanttekeningen voor iedereen toegankelijk heeft gemaakt.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Luther schreef:Je vergeet wel voor het gemak dat ook de kanttekeningen taalkundig voor velen moeilijk te volgen zijn.Bastiano schreef:De Bijbel had nooit zonder kanttekeningen uitgegeven mogen worden.
Mooi dat de GBS voor een klein prijsje de kanttekeningen voor iedereen toegankelijk heeft gemaakt.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Luther schreef:Ben blij dat er op dit moment iemand die onder ons groot vertrouwen geniet alle kanttekeningen aan het hertalen is.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Met alle waardering voor de kanttekeningen (ik gebruik ze vaak), dit is roomser dan de paus.Bastiano schreef:De Bijbel had nooit zonder kanttekeningen uitgegeven mogen worden.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Is die verbijstering echt terecht? De kanttekeningen lijken me wat minder heilig dan de Statenvertaling. En misschien is het prettig om af en toe te bedenken dat niet iedereen even 'talig' is als de forummers alhier (het simpele feit dat je forumt betekent al dat je lezen en schrijven wel prettig vindt). De pubers in mijn VMBO-klassen kunnen misschien nog zo graag willen, de kanttekeningen zullen voor hen echt te complex zijn. Het lijkt me niet de bedoeling dat een toelichting bij de Schrift zo ingewikkeld is dat een gemiddeld mens ze niet kan begrijpen. MSN-taal is niet nodig, maar begrijpelijkheid wel.Tiberius schreef:Luther schreef:Ben blij dat er op dit moment iemand die onder ons groot vertrouwen geniet alle kanttekeningen aan het hertalen is.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Mijn verbijstering geldt meer de uitdrukking "die onder ons groot vertrouwen geniet".Zita schreef:Is die verbijstering echt terecht? De kanttekeningen lijken me wat minder heilig dan de Statenvertaling. En misschien is het prettig om af en toe te bedenken dat niet iedereen even 'talig' is als de forummers alhier (het simpele feit dat je forumt betekent al dat je lezen en schrijven wel prettig vindt). De pubers in mijn VMBO-klassen kunnen misschien nog zo graag willen, de kanttekeningen zullen voor hen echt te complex zijn. Het lijkt me niet de bedoeling dat een toelichting bij de Schrift zo ingewikkeld is dat een gemiddeld mens ze niet kan begrijpen. MSN-taal is niet nodig, maar begrijpelijkheid wel.Tiberius schreef:Luther schreef:Ben blij dat er op dit moment iemand die onder ons groot vertrouwen geniet alle kanttekeningen aan het hertalen is.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Sorry hoor, maar de kanttekeningen zijn echt nog een stuk begrijpelijker dan de Bijbel zelf, omdat het geen vertalingen zijn.Zita schreef:Is die verbijstering echt terecht? De kanttekeningen lijken me wat minder heilig dan de Statenvertaling. En misschien is het prettig om af en toe te bedenken dat niet iedereen even 'talig' is als de forummers alhier (het simpele feit dat je forumt betekent al dat je lezen en schrijven wel prettig vindt). De pubers in mijn VMBO-klassen kunnen misschien nog zo graag willen, de kanttekeningen zullen voor hen echt te complex zijn. Het lijkt me niet de bedoeling dat een toelichting bij de Schrift zo ingewikkeld is dat een gemiddeld mens ze niet kan begrijpen. MSN-taal is niet nodig, maar begrijpelijkheid wel.Tiberius schreef:Luther schreef:Ben blij dat er op dit moment iemand die onder ons groot vertrouwen geniet alle kanttekeningen aan het hertalen is.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik bedoel zoals Scholten zei bij de introductie van de GBS-Bijbel met kanttekeningen:Jongere schreef:Met alle waardering voor de kanttekeningen (ik gebruik ze vaak), dit is roomser dan de paus.Bastiano schreef:De Bijbel had nooit zonder kanttekeningen uitgegeven mogen worden.
<Het moet als een ernstige achteruitgang worden beschouwd dat in de negentiende eeuw de gewoonte algemeen werd om de Statenvertaling uit te geven zonder kanttekeningen. De kanttekeningen maken een integraal onderdeel uit van de Statenvertaling. De klacht dat de Statenvertaling zo moeilijk te begrijpen is, is sterk in de hand gewerkt doordat brede lagen van het kerkvolk vervreemd raakten van de kanttekeningen. Het was de opdracht van de Synode van Dordrecht aan de vertalers om de lezers een zo letterlijk mogelijke vertaling te geven en hen daarnaast een uitleg te bieden in de kanttekeningen.>