Zie topictitel...Geytenbeekje schreef:Over welk boek hebben jullie het ?
Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
-
- Berichten: 268
- Lid geworden op: 11 jun 2019, 09:52
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Sommige mensen lezen daar stukjes uit, in een week van voorbereiding. Ik heb er ook in gelezen. Moeilijke zinsbouw.
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Ik begrijp de 2 kolommen per bladzijde niet.
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Ik meen dat er een nieuwe vertaling in voorbereiding is. Hoe dan ook: zeer lezenswaardig.
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Volgens mij was het vroeger meer gebruikelijk dan nu om boeken in meerdere kolommen per bladzijde te gebruiken.Jeremiah schreef:Ik begrijp de 2 kolommen per bladzijde niet.
Het zal met de goede smaak van de uitgever te maken hebben. Om de schijn te wekken dat het een heel belangrijk boek naast de bijbel is. Alleen het zwartleer ontbreekt nu nog.
-
- Berichten: 5194
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
ik heb ook een oude, onduidelijke versie. Heb het gelezen, maar vond het wel ontzettend lezen.
lees nog wel eens een stukje eruit, bijvoorbeeld rond de heilsfeiten
lees nog wel eens een stukje eruit, bijvoorbeeld rond de heilsfeiten
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Met een leeskring van de kerk lezen we oudvaders. Momenteel een werk van John Owen in een vertaling uit 17zoveel. Af en toe snappen we er niks meer van. Tot één van de leden voor zijn inleiding de originele Engelse uitgave er bij pakte. Toen werd duidelijk dat de vertaling wel erg verouderd is en niet altijd recht doet aan wat Owen zegt. Daarnaast is de Nederlandstalige versie een rommeltje is qua indeling en is de structuur zo op veel plekken verloren gegaan. Je ontkomt er nu niet meer aan om bij je inleiding de Engelstalige uitgave er naast te houden om aan te kunnen geven waar een nieuwe paragraaf begint etc.
Al jaren lees ik af en toe een stuk uit 'Het zien op Jezus' van Isaac Ambrosius. Niet eenvoudig en dat vraagt discipline. Oktober jl schreef Bart-Jan Spruyt over vertalen van oudvaders en schreef tot mn verrassing:
Er zijn boeken van oude schrijvers waar helaas niet door te komen is. Denk aan een doorwrocht werk als ”Het zien op Jezus” van Isaäc Ambrosius. Dat is in de achttiende eeuw voor het eerst in het Nederlands vertaald, in de negentiende eeuw een beetje hertaald zonder dat naar het origineel is gekeken, en het resultaat (dat tot op de dag van vandaag verschijnt) is jammer genoeg onleesbaar.
Onleesbaar dus vanwege de vertaling. Dat is nogal wat. Dan kom ik bij een refoboekhandel en zie allerlei nieuwe boekjes liggen (zoveelste dunnen boekje over doop of HA bijv.) en dan denk ik: Is het nou echt niet mogelijk dat er een goede hertaling komt van dat belangrijke boek van Ambrosius?! Er zijn meerdere vertalers die dit prima kunnen.
Loop er al een tijdje mee en denk dan: zou er niet een fonds kunnen komen om die vertalingen te financieren? Te beginnen met een verschijning van 'Het opzien naar Jezus' door Isaac Ambrose.
Er verschijnt natuurlijk al veel moois: Institutie van Calvijn, Godvruchtige Avondmaalganger, Redelijke Godsdienst etc.
Al jaren lees ik af en toe een stuk uit 'Het zien op Jezus' van Isaac Ambrosius. Niet eenvoudig en dat vraagt discipline. Oktober jl schreef Bart-Jan Spruyt over vertalen van oudvaders en schreef tot mn verrassing:
Er zijn boeken van oude schrijvers waar helaas niet door te komen is. Denk aan een doorwrocht werk als ”Het zien op Jezus” van Isaäc Ambrosius. Dat is in de achttiende eeuw voor het eerst in het Nederlands vertaald, in de negentiende eeuw een beetje hertaald zonder dat naar het origineel is gekeken, en het resultaat (dat tot op de dag van vandaag verschijnt) is jammer genoeg onleesbaar.
Onleesbaar dus vanwege de vertaling. Dat is nogal wat. Dan kom ik bij een refoboekhandel en zie allerlei nieuwe boekjes liggen (zoveelste dunnen boekje over doop of HA bijv.) en dan denk ik: Is het nou echt niet mogelijk dat er een goede hertaling komt van dat belangrijke boek van Ambrosius?! Er zijn meerdere vertalers die dit prima kunnen.
Loop er al een tijdje mee en denk dan: zou er niet een fonds kunnen komen om die vertalingen te financieren? Te beginnen met een verschijning van 'Het opzien naar Jezus' door Isaac Ambrose.
Er verschijnt natuurlijk al veel moois: Institutie van Calvijn, Godvruchtige Avondmaalganger, Redelijke Godsdienst etc.
Laatst gewijzigd door Charles op 25 mei 2021, 14:26, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Wim Kranendonk van de Banier heeft de serie puriteinse klassieken opgezet. Daar zijn al tien delen in hertaling verschenen. Je kan dit probleem eens bij hem adresseren, misschien vindt hij een hertaling ook urgent.Charles schreef:Loop er al een tijdje mee en denk dan: zou er niet een fonds kunnen komen om die vertalingen te financieren? Te beginnen met een verschijning van 'Het opzien naar Jezus' door Isaac Ambrose.
Aan de andere kant ga je door een hertaling wel de concurrentie aan met Den Hertog Uitgeverij en die kan heel makkelijk concurreren omdat er geen royalty's meer hoeven te worden betaald aan auteurs en/of vertalers.
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Blijkbaar is het voor Den Hertog niet interessant - rendabel. Zou wellicht helpen als (deel van) de kosten van de vertalingen uit giften komen. En stel dat een andere uitgeverij de eerste is die een hertaling uitgeeft: dat is toch prima?
Laatst gewijzigd door Charles op 25 mei 2021, 14:34, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Dat lijkt me in zekere zin collegialiteit. En voor je eigen nieuwe uitgaven vermindert de kans op een goed verkoopsucces van de nieuwe vertaling. Maar misschien zijn er mensen die giften ervoor over hebben.
Stichting Gereformeerd Erfgoed doet namelijk ook precies wat jij wilt, maar dan van heruitgaven van Nederlandse oudvaders: https://www.gereformeerderfgoed.nl/
Stichting Gereformeerd Erfgoed doet namelijk ook precies wat jij wilt, maar dan van heruitgaven van Nederlandse oudvaders: https://www.gereformeerderfgoed.nl/
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Goede link! Die kende ik niet. En ik zie dat dit jaar een vertaling van een boek van Ambrosius verschijnt dus Ambrosius valt ook binnen de doelstelling: https://www.gereformeerderfgoed.nl/isaac-ambrosius
Ik ben geen trouwe RD/Terdege/Gezindsgids lezer, misschien komt het daardoor dat ik het niet ken. Maar zou best wat meer aandacht mogen krijgen. Goed om hier ook eens een gift aan te geven.
Edit, er gaat wel lampje branden dat ik eerder heb gelezen hierover n.a.v. verschenen uitgaven.
Ik ben geen trouwe RD/Terdege/Gezindsgids lezer, misschien komt het daardoor dat ik het niet ken. Maar zou best wat meer aandacht mogen krijgen. Goed om hier ook eens een gift aan te geven.
Edit, er gaat wel lampje branden dat ik eerder heb gelezen hierover n.a.v. verschenen uitgaven.
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Ook van Engelstalige boeken.Herman schreef:Dat lijkt me in zekere zin collegialiteit. En voor je eigen nieuwe uitgaven vermindert de kans op een goed verkoopsucces van de nieuwe vertaling. Maar misschien zijn er mensen die giften ervoor over hebben.
Stichting Gereformeerd Erfgoed doet namelijk ook precies wat jij wilt, maar dan van heruitgaven van Nederlandse oudvaders: https://www.gereformeerderfgoed.nl/
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Ik heb het boek hier al een tijd op de salontafel liggen.
Ik lees het als ik er tijd voor heb en wil dat vaker doen.
Het ouderwetsche taalgebruik vind ik niet zo'n probleem.
Ook ik heb gekeken naar moderne vertalingen.
Die schijnen toch een stuk dunner te zijn.
En naar mijn idee toch een stuk afgevlakt.
Ik lees het als ik er tijd voor heb en wil dat vaker doen.
Het ouderwetsche taalgebruik vind ik niet zo'n probleem.
Ook ik heb gekeken naar moderne vertalingen.
Die schijnen toch een stuk dunner te zijn.
En naar mijn idee toch een stuk afgevlakt.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Gisteravond weer gedeelte gelezen. Ik herken me niet in dat 'onleesbaar' van Bart-Jan Spruyt. Denk dat het voor iedereen met HBO/WO niveau goed te lezen is. Is er ergens de (oorspronkelijke) Engelstalige versie te vinden? Zou deze wel eens naast de Nederlandse versie willen leggen. Spruyt kennende zal hij het niet voor niks zeggen.
Valt me op dat Ambrosius in het Engels gewoon Ambrose is? Waarschijnlijk Nederlands geweest om de naam een Latijns tintje te geven.
Wanneer je een top 10 maakt van boeken van oudvaders staat Het zien op Jezus daar zeker in. Jammer dat gereformeerderfgoed.nl wel theoretisch-praktische godgeleerdheid van Petrus van Mastricht hertaald (4400 pagina's) maar dat bij Het zien op Jezus nog niet heeft gedaan.
Valt me op dat Ambrosius in het Engels gewoon Ambrose is? Waarschijnlijk Nederlands geweest om de naam een Latijns tintje te geven.
Wanneer je een top 10 maakt van boeken van oudvaders staat Het zien op Jezus daar zeker in. Jammer dat gereformeerderfgoed.nl wel theoretisch-praktische godgeleerdheid van Petrus van Mastricht hertaald (4400 pagina's) maar dat bij Het zien op Jezus nog niet heeft gedaan.
Re: Het zien op Jezus - Isaac Ambrosius
Ik zat het eerste hoofdstuk van Het zien op Jezus te vergelijken met een Engelstalige versie. De vertaling leek mij heel adequaat en dus zeker niet slecht. Laat staan 'onleesbaar'. Ik bedacht zelfs dat een geheel nieuwe vertaling niet eens heel veel toevoegt.
Na tijdje lezen kwam ik toch wel verschillen tegen. Gelijk in het begin staan in de Nederlandstalige versie een paar zinnen die ik in Engelse versies niet tegenkom. Maar is een snelle vergelijking. Viel me bijvoorbeeld op dan in ene Engelse versie de Griekse tekst wel staat tussen haakjes en in een andere Engelse uitgave niet. Geen idee of het in de oorspronkelijke Engelse versie wel staat. Hier een voorbeeld van niet helemaal adequate vertaling:
Engels:
In the text we have the act and object. The act in the original is very emphatical, (aphorontes eis), the English does not fully express it; it signifies an averting or drawing off the eye from one object to another; there are two expressions (apo and eis); the one signifies a turning off the eye from all other objects; the other is a fixing of the eye upon one object.
Nederlandse vertaling
In de tekst hebben wij een daad en haar voorwerp. De daad staat in de oorspronkelijke Griekse tekst zeer uitdrukkelijk; de Engelse overzetting drukt het volkomen uit. Het betekent een afkering of afwending des oogs van het ene voorwerp tot een ander, gelijk daar twee uitdrukkingen zijn: de een wil zeggen een afkering des oogs van alle andere voorwerpen, de andere een vestiging van het oog op zulk een voorwerp, en alleen op zulk een.
Staan dus duidelijk een paar onzorgvuldigheden in. Eerste zin moet bijv. zijn:
In de tekst hebben wijeen de daad en haar voorwerp. De daad staat in de oorspronkelijke Griekse tekst zeer uitdrukkelijk (aphorontes eis), de Engelse overzetting drukt het niet volkomen uit.
Of laatste zin: het Engels/de Engelse vertaling drukt het niet volledig uit.
Het lijkt me dat als een vertaalster de Nederlandstalige versie zo doorloopt en corrigeert je redelijk snel een adequate vertaling op tafel hebt liggen.
Na tijdje lezen kwam ik toch wel verschillen tegen. Gelijk in het begin staan in de Nederlandstalige versie een paar zinnen die ik in Engelse versies niet tegenkom. Maar is een snelle vergelijking. Viel me bijvoorbeeld op dan in ene Engelse versie de Griekse tekst wel staat tussen haakjes en in een andere Engelse uitgave niet. Geen idee of het in de oorspronkelijke Engelse versie wel staat. Hier een voorbeeld van niet helemaal adequate vertaling:
Engels:
In the text we have the act and object. The act in the original is very emphatical, (aphorontes eis), the English does not fully express it; it signifies an averting or drawing off the eye from one object to another; there are two expressions (apo and eis); the one signifies a turning off the eye from all other objects; the other is a fixing of the eye upon one object.
Nederlandse vertaling
In de tekst hebben wij een daad en haar voorwerp. De daad staat in de oorspronkelijke Griekse tekst zeer uitdrukkelijk; de Engelse overzetting drukt het volkomen uit. Het betekent een afkering of afwending des oogs van het ene voorwerp tot een ander, gelijk daar twee uitdrukkingen zijn: de een wil zeggen een afkering des oogs van alle andere voorwerpen, de andere een vestiging van het oog op zulk een voorwerp, en alleen op zulk een.
Staan dus duidelijk een paar onzorgvuldigheden in. Eerste zin moet bijv. zijn:
In de tekst hebben wij
Of laatste zin: het Engels/de Engelse vertaling drukt het niet volledig uit.
Het lijkt me dat als een vertaalster de Nederlandstalige versie zo doorloopt en corrigeert je redelijk snel een adequate vertaling op tafel hebt liggen.
Laatst gewijzigd door Charles op 28 jun 2021, 10:42, 2 keer totaal gewijzigd.