Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Zonderling »

coupe soleil schreef:
Zonderling schreef:
coupe soleil schreef:Lees je ook gewone boeken in de uitgave van 1618, die ene klein beetje is aangepast?
- Zonder flauw te willen zijn: Is dit gewoon Nederlands? Wat bedoel je nu eigenlijk?
Toch ben je wel flauw, want zo moeilijk is het niet. In de snelheid van typen heb ik een lettertje in de verkeerde volgorde gezet; 'ene' moet 'een' zijn.

Maar voor jou in Jip&Janneke-taal, of, zo je wilt, in HSV-taal: de boeken die je naast de bijbel leest, zijn dat boeken in een oude uitgave van 1618 (fictief uiteraard), waarvan het taalgebruik hooguit een klein beetje is aangepast om het net iets minder onleesbaar te maken?
Coupe Soleil, je begrijpt weinig van mijn bezwaren. Deze vraag getuigt daarvan. (Trouwens, het ging niet alleen om dat ene woordje, hoor, de hele zin was onbegrijpelijk.)

De Bijbel in een echt goede hedendaagse vertaling gecombineerd met de letterlijkheid van vertalen zoals in de Statenvertaling wijs ik niet af. Integendeel, het zou te wensen zijn dat zoiets mogelijk zou zijn.

Maar daar gaat het in de hele controverse met de HSV ook niet om in essentie. Het gaat a) om de manier van vertalen (strikt naar de grondtekst of vrijer) en b) om de vraag of de HSV de lijn van de Statenvertaling heeft voortgezet of niet.
utrech
Berichten: 59
Lid geworden op: 02 nov 2010, 13:09

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door utrech »

Zonderling schreef:
utrech schreef:ik heb gisteren eens even gezocht wat zonderling allemaal schrijft op dit forum.
alles tegen de hsv.

kan hij niet eens 5 voorbeelden geven waar de hsv een heel goede nieuwe vertaling maakt.
1. Kennelijk ben je het met mij eens dat de HSV een nieuwe vertaling is. O.k., dat is al heel wat, want de Stichting HSV ontkent dit nadrukkelijk.

2. Jazeker, zijn er gevallen waarin de HSV beter vertaald heeft dan de SV. Maar dat weegt niet op tegen het verlies van de vertaalprincipes en nauwkeurigheid van de Statenvertaling. Idem tegen het ingaan tegen de interpretaties van de Statenvertaling in honderden gevallen waarin dat volgens de grondtekst helemaal niet nodig is. Voor een evenwichtige benadering mogen ook de voorbeelden genoemd worden waarin de HSV een betere vertaling geeft, maar dat moet dan wel in het geheel geplaatst worden, waarbij de nadelen van de HSV naar mijn overtuiging veel groter zijn dan de voordelen. Losse voorbeelden van betere vertalingen waarmee anderen aan de haal gaan zonder naar alle minder goede vertalingen te kijken, zijn daarom weinig zinvol. Dat geldt zeker op dit forum dat overheerst wordt door onkunde en partijschap (met alle respect voor de diverse uitzonderingen die er gelukkig ook zijn).

3. Verder gaat het mij in mijn bijdragen er vooral om jullie (en de vele meelezers) bewust te maken van het feit dat de HSV niet zo maar een onschuldige herziening is waarin oud-Nederlands is aangepast, maar dat er veel meer op het spel staat.
grote woorden, geen bewijzen.
en voorbeelden die ik gezien heb snijden geen echt hout.
de sv vertaalt evengoed interpreterend waar dat niet nodig is
Germanicus
Berichten: 726
Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Germanicus »

Kunnen we niet afspreken dat we dit topic verder met rust laten? Zoals gezegd zullen de tegenstanders van de HSV 'm niet gaan gebruiken en niet van standpunt veranderen (in elk geval niet door de ellenlange zinloze discussies die hier gevoerd worden), maar de voorstanders van de HSV zullen zich ook heus niet laten weerhouden de Bijbel te kopen wanneer 'ie na 4 december officieel uitkomt.

Dit topic is een eindeloos herhalen van zetten geworden. De afweging voor de één is dat er zo letterlijk mogelijk vertaald moet worden en dat woorden als 'kruimelkens' en 'hondekens' geen bezwaar zijn tenzij ze uitgelegd worden, anderen leggen het accent op de leesbaarheid anno 2010 en accepteren dan dat de vertaling hier en daar minder letterlijk is. Maar wel een herziening (of zo je wilt hertaling) die duidelijk in de geest van de SV wil staan. Daarvan getuigen ook de artikelen op de website van de HSV.
Hier beneden is het niet.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door jvdg »

Germanicus schreef:......Maar wel een herziening (of zo je wilt hertaling) die duidelijk in de geest van de SV wil staan. Daarvan getuigen ook de artikelen op de website van de HSV.
Ik ga ook door met een eindeloos herhalen van zetten: het is geen herziening noch hertaling, maar een nieuwe vertaling.
Gebruikersavatar
Jean le Fontain
Berichten: 688
Lid geworden op: 24 jan 2005, 12:04
Locatie: Neveldijk
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Jean le Fontain »

En met een citaat van ds. P. den Butter gooi ik dit topic dicht:
Terdege 30-03-2009 schreef: De herziene Statenvertaling, waaraan u destijds een bijdrage leverde, werd matig ontvangen. Hoe staat u tegenover de huidige, ingrijpende herziening?
„Ze hebben mij gevraagd eraan mee te werken, maar ik heb geantwoord: ‘Nooit van mijn leven meer.’ Niet vanwege het werk, maar vanwege de frustratie die de gereformeerde gezindte me op dit terrein heeft opgeleverd. Zelf heb ik niet zo zwaar aan de kritiek getild, maar ds. Tukker heeft ontzettend geleden onder alle insinuaties die over zijn hoofd zijn gegaan. Ik wilde niet nog eens zo’n sjibboleth veroorzaken, al besef ik dat de noodzaak van een herziening nu groter is dan toen, vanwege alle moderne vertalingen die zijn verschenen.”
Gesloten