Coupe Soleil, je begrijpt weinig van mijn bezwaren. Deze vraag getuigt daarvan. (Trouwens, het ging niet alleen om dat ene woordje, hoor, de hele zin was onbegrijpelijk.)coupe soleil schreef:Toch ben je wel flauw, want zo moeilijk is het niet. In de snelheid van typen heb ik een lettertje in de verkeerde volgorde gezet; 'ene' moet 'een' zijn.Zonderling schreef:- Zonder flauw te willen zijn: Is dit gewoon Nederlands? Wat bedoel je nu eigenlijk?coupe soleil schreef:Lees je ook gewone boeken in de uitgave van 1618, die ene klein beetje is aangepast?
Maar voor jou in Jip&Janneke-taal, of, zo je wilt, in HSV-taal: de boeken die je naast de bijbel leest, zijn dat boeken in een oude uitgave van 1618 (fictief uiteraard), waarvan het taalgebruik hooguit een klein beetje is aangepast om het net iets minder onleesbaar te maken?
De Bijbel in een echt goede hedendaagse vertaling gecombineerd met de letterlijkheid van vertalen zoals in de Statenvertaling wijs ik niet af. Integendeel, het zou te wensen zijn dat zoiets mogelijk zou zijn.
Maar daar gaat het in de hele controverse met de HSV ook niet om in essentie. Het gaat a) om de manier van vertalen (strikt naar de grondtekst of vrijer) en b) om de vraag of de HSV de lijn van de Statenvertaling heeft voortgezet of niet.