Pagina 122 van 234

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 dec 2023, 19:09
door HersteldHervormd
Ad Anker schreef: 01 dec 2023, 11:17
Nou, ik vind de GBS bashers irritanter met hun hautaine, semi-verlichte correctiedrang. Het is maar hoe je het bekijkt.
Dat slaat natuurlijk nergens op. Ik snap ook niet zo goed waarom je zulke mensen hautain en semi-verlicht noemt. En ook nog eens correctiedrang. Veel te grote woorden. Maar het is waarschijnlijk maar net hoe je het bekijkt. :langue

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 dec 2023, 19:11
door HersteldHervormd
Ad Anker schreef: 01 dec 2023, 12:54 Ik heb overigens mijn eigen vertaling. Ik vraag me af wat we hier van vinden:
Ik lees in de klas dagelijks een stukje uit de Bijbel. Zojuist was Lukas 11 aan de beurt:
1. En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat één van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik lees dan voor:
En het gebeurde, toen Jezus op een bepaalde plaats aan het bidden was, en hij daarmee stopte, één van Zijn discipelen tegen Hem zei: Heere, leer ons bidden, zoals Johannes zijn discipelen geleerd heeft.

Ik zie nu dat het heel dicht in de buurt van de HSV komt. Oeps... Waarom dan niet gewoon de HSV? Dus ik ben continue aan het vertalen. Mijn vraag is wel aan hen die er verstand van hebben: Waarom mag bijvoorbeeld in deze zin gelijk niet vervangen worden door zoals? Ik snap dat de GBS dat niet doet omdat ze voor behoud van de SV zijn, maar mag dat wel? Dan is het toch niet minder zuiver?
Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 dec 2023, 19:36
door Ad Anker
HersteldHervormd schreef: 01 dec 2023, 19:11Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?
Waaruit blijkt dat ik dat denk?

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 dec 2023, 19:43
door Cyrillus
Volgens mij doet Ad Anker wat heel veel mensen van een herziene SV verwachten: alleen de oud-nederlandse woorden vervangen door hedendaags Nederlands. Alleen het woord 'ophield' zou ik persoonlijk niet hertaald hebben. Hoe moeilijk kan het zijn? De zinsconstructies blijven gelijk, de betekenis blijft gelijk.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 dec 2023, 19:50
door JvW
merel schreef: 01 dec 2023, 12:09 Ben ik de enige die denkt dat je blij mag zijn dat iemand een Bijbel leest in plaats van muggenziften over een vertaling? Laat dat laatste over aan theologen of mensen die bijbelstudie doen. Voor de 'gewone mens' maakt de vertaling m.i. weinig uit.
Nee, het lezen in de Bijbel is het belangrijkste en ondergeschikt aan de vertaling. We hebben hier ook vanalles in huis en gebruiken die bij het zondagse gezinsmoment juist door elkaar. En dan kun je gelijk duidelijk maken/krijgen wat de voordelen en nadelen zijn van de diverse vertalingen. Een BGT is heel makkelijk om te lezen, maar als je dan de tekst naast de HSV legt is er vaak wel een ‘verarming’ zichtbaar.
Op de basisschool wordt de HSV gebruikt, in de kerk wordt op zondag vanaf de kansel de SV gebruikt terwijl 75% van de gemeente uit de HSV meeleest. Ik gebruik zelf eigenlijk altijd de HSV.
Wat mij betreft wordt het gebruik van de HSV in de kerkdiensten in onze kerk vrijgegeven. Komt er een dominee die hier een probleem mee heeft dan kan hij altijd teruggrijpen op de SV.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 dec 2023, 21:35
door Job
Posthoorn schreef: 01 dec 2023, 17:56
Erskinees schreef: 01 dec 2023, 12:29Dat vind ik wel een goed inzicht. De GG had inderdaad zelf een project moeten opzetten of bijv. De Banier moeten vragen. De BMU is ook niet door de GBS opgezet en uitgegeven. Nu waren/zijn de verwachtingen te hoog vergeleken met de doelstellingen van de GBS.
De GBS is het Nederlandsch Bijbelgenootschap van onze gezindte. Logisch dat het probleem dan op hun bordje ligt. Niet nog een hertaling náást de bestaande SV.
In die laatste redenatie kan ik me wel vinden. Is dat de reden dat de Geref. Gemeenten de bal grotendeels bij de GBS hebben neergelegd? Of spelen er andere argumenten?

Overigens blijf ik vanuit de GBS gezien vinden dat ze geen enkel kerkverband ook maar iets verplicht zijn. En al helemaal niet dat juist zíj de kastanjes uit het vuur moeten halen. Ze blijven bij hun oprichtingsdoel en dat is hun goed recht. Standvastig.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 dec 2023, 22:11
door Cyrillus
Job schreef: 01 dec 2023, 21:35
Posthoorn schreef: 01 dec 2023, 17:56
Erskinees schreef: 01 dec 2023, 12:29Dat vind ik wel een goed inzicht. De GG had inderdaad zelf een project moeten opzetten of bijv. De Banier moeten vragen. De BMU is ook niet door de GBS opgezet en uitgegeven. Nu waren/zijn de verwachtingen te hoog vergeleken met de doelstellingen van de GBS.
De GBS is het Nederlandsch Bijbelgenootschap van onze gezindte. Logisch dat het probleem dan op hun bordje ligt. Niet nog een hertaling náást de bestaande SV.
In die laatste redenatie kan ik me wel vinden. Is dat de reden dat de Geref. Gemeenten de bal grotendeels bij de GBS hebben neergelegd? Of spelen er andere argumenten?

Overigens blijf ik vanuit de GBS gezien vinden dat ze geen enkel kerkverband ook maar iets verplicht zijn. En al helemaal niet dat juist zíj de kastanjes uit het vuur moeten halen. Ze blijven bij hun oprichtingsdoel en dat is hun goed recht. Standvastig.
"De Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) heeft twee doelstellingen. Ten eerste richt zij zich op het behoud van de Bijbel in de Statenvertaling. Ten tweede draagt zij bij aan het verspreiden van Bijbels in andere talen in betrouwbare vertalingen."
Bij mij komt dan wel de vraag boven waarom de GBS de SV wil bewaren. Is dat het doel? Is de GBS een soort historisch museum voor theologen? Moet de SV niet gelezen worden? Waarom is hun andere doelstelling om betrouwbare Bijbels te verspreiden? Moeten deze wel gelezen worden en de SV niet? Mogen buitenlandse bijbels wel in hedendaagse talen vertaald worden maar moet de Nederlandsche Bijbel ouderwets blijven? Zo maar een paar kanttekeningen.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 dec 2023, 22:14
door HersteldHervormd
Ad Anker schreef: 01 dec 2023, 19:36
HersteldHervormd schreef: 01 dec 2023, 19:11Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?
Waaruit blijkt dat ik dat denk?
Uit je eigen woorden. De SV is blijkbaar niet helder genoeg, dus pas je wat woorden aan. Je geeft zelf al aan dat het aardig op de HSV begint te lijken. Lees dan ook de HSV in plaats van DIY Bijbelvertaling zou ik zeggen. Waarom zou je niet de HSV gaan lezen als je de SV toch wil aanpassen?

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 dec 2023, 22:15
door HersteldHervormd
JvW schreef: 01 dec 2023, 19:50
merel schreef: 01 dec 2023, 12:09 Ben ik de enige die denkt dat je blij mag zijn dat iemand een Bijbel leest in plaats van muggenziften over een vertaling? Laat dat laatste over aan theologen of mensen die bijbelstudie doen. Voor de 'gewone mens' maakt de vertaling m.i. weinig uit.
Nee, het lezen in de Bijbel is het belangrijkste en ondergeschikt aan de vertaling. We hebben hier ook vanalles in huis en gebruiken die bij het zondagse gezinsmoment juist door elkaar. En dan kun je gelijk duidelijk maken/krijgen wat de voordelen en nadelen zijn van de diverse vertalingen. Een BGT is heel makkelijk om te lezen, maar als je dan de tekst naast de HSV legt is er vaak wel een ‘verarming’ zichtbaar.
Op de basisschool wordt de HSV gebruikt, in de kerk wordt op zondag vanaf de kansel de SV gebruikt terwijl 75% van de gemeente uit de HSV meeleest. Ik gebruik zelf eigenlijk altijd de HSV.
Wat mij betreft wordt het gebruik van de HSV in de kerkdiensten in onze kerk vrijgegeven. Komt er een dominee die hier een probleem mee heeft dan kan hij altijd teruggrijpen op de SV.
Ik dacht altijd dat je in een GG zat. Bij ons in de gemeente leest vrijwel iedereen SV c.q. BMU.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 dec 2023, 22:18
door JvW
HersteldHervormd schreef: 01 dec 2023, 22:15
JvW schreef: 01 dec 2023, 19:50
merel schreef: 01 dec 2023, 12:09 Ben ik de enige die denkt dat je blij mag zijn dat iemand een Bijbel leest in plaats van muggenziften over een vertaling? Laat dat laatste over aan theologen of mensen die bijbelstudie doen. Voor de 'gewone mens' maakt de vertaling m.i. weinig uit.
Nee, het lezen in de Bijbel is het belangrijkste en ondergeschikt aan de vertaling. We hebben hier ook vanalles in huis en gebruiken die bij het zondagse gezinsmoment juist door elkaar. En dan kun je gelijk duidelijk maken/krijgen wat de voordelen en nadelen zijn van de diverse vertalingen. Een BGT is heel makkelijk om te lezen, maar als je dan de tekst naast de HSV legt is er vaak wel een ‘verarming’ zichtbaar.
Op de basisschool wordt de HSV gebruikt, in de kerk wordt op zondag vanaf de kansel de SV gebruikt terwijl 75% van de gemeente uit de HSV meeleest. Ik gebruik zelf eigenlijk altijd de HSV.
Wat mij betreft wordt het gebruik van de HSV in de kerkdiensten in onze kerk vrijgegeven. Komt er een dominee die hier een probleem mee heeft dan kan hij altijd teruggrijpen op de SV.
Ik dacht altijd dat je in een GG zat. Bij ons in de gemeente leest vrijwel iedereen SV c.q. BMU.
Ik zit zeker in een GG, dat heb je helemaal goed.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 02 dec 2023, 07:09
door Ad Anker
HersteldHervormd schreef: 01 dec 2023, 22:14
Ad Anker schreef: 01 dec 2023, 19:36
HersteldHervormd schreef: 01 dec 2023, 19:11Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?
Waaruit blijkt dat ik dat denk?
Uit je eigen woorden. De SV is blijkbaar niet helder genoeg, dus pas je wat woorden aan. Je geeft zelf al aan dat het aardig op de HSV begint te lijken. Lees dan ook de HSV in plaats van DIY Bijbelvertaling zou ik zeggen. Waarom zou je niet de HSV gaan lezen als je de SV toch wil aanpassen?
Omdat ik vertrouwd ben met de SV, verstaanbaarheid niet alleen in woorden zit. Verder interpreteer je mijn woorden verkeerd.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 02 dec 2023, 09:45
door DDD
HersteldHervormd schreef: 01 dec 2023, 22:14
Ad Anker schreef: 01 dec 2023, 19:36
HersteldHervormd schreef: 01 dec 2023, 19:11Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?
Waaruit blijkt dat ik dat denk?
Uit je eigen woorden. De SV is blijkbaar niet helder genoeg, dus pas je wat woorden aan. Je geeft zelf al aan dat het aardig op de HSV begint te lijken. Lees dan ook de HSV in plaats van DIY Bijbelvertaling zou ik zeggen. Waarom zou je niet de HSV gaan lezen als je de SV toch wil aanpassen?
Ik ben er geen voorstander van om onbegrijpelijke teksten in de kerk voor te lezen, maar juist als je de SV-GBS wilt laten gebruiken, dan moet je bij het voorlezen wel vertalen, anders begrijpen een heleboel mensen niet wat er staat, ook niet bij het persoonlijk bijbellezen.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 02 dec 2023, 12:44
door Floppy
Ad Anker schreef: 01 dec 2023, 12:54 Ik heb overigens mijn eigen vertaling. Ik vraag me af wat we hier van vinden:
Ik lees in de klas dagelijks een stukje uit de Bijbel. Zojuist was Lukas 11 aan de beurt:
1. En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat één van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik lees dan voor:
En het gebeurde, toen Jezus op een bepaalde plaats aan het bidden was, en hij daarmee stopte, één van Zijn discipelen tegen Hem zei: Heere, leer ons bidden, zoals Johannes zijn discipelen geleerd heeft.

Ik zie nu dat het heel dicht in de buurt van de HSV komt. Oeps... Waarom dan niet gewoon de HSV? Dus ik ben continue aan het vertalen. Mijn vraag is wel aan hen die er verstand van hebben: Waarom mag bijvoorbeeld in deze zin gelijk niet vervangen worden door zoals? Ik snap dat de GBS dat niet doet omdat ze voor behoud van de SV zijn, maar mag dat wel? Dan is het toch niet minder zuiver?
Dit vind ik een boeiende post. Allereerst omdat we tijdens kinderevangelisatie tegen hetzelfde aanliepen, en mijn advies toen was om niet blind te varen op de meest begrijpelijke bijbel”vertaling” (zoals de zogenoemde Basisbijbel die niet eens pretendeert een vertaling te zijn) maar om op basis van de SV of HSV zelf een goede vertaalslag te maken naar de doelgroep (die mijlen en mijlenver afstaat van zelfs iets als de NBV21).
Anderzijds zit daar iets komisch in dat de SV blijkbaar voortdurend moet worden “omgezet”. Dat begint erop te lijken dat de SV een grondtekstkarakter gaat krijgen, en dat is geen goede zaak. Als ik Ads situatiebeschrijving lees, zou ik in zijn geval zeggen: pak de HSV. Want inderdaad, zolang je zelf geen kenner van de grondtalen bent, moet je er vanuit gaan dat de taalkundigen achter de HSV op dat vlak beter op de hoogte zijn. (Dit even los van de theologische ligging).

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 02 dec 2023, 13:05
door Cyrillus
Floppy schreef: 02 dec 2023, 12:44
Ad Anker schreef: 01 dec 2023, 12:54 Ik heb overigens mijn eigen vertaling. Ik vraag me af wat we hier van vinden:
Ik lees in de klas dagelijks een stukje uit de Bijbel. Zojuist was Lukas 11 aan de beurt:
1. En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat één van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik lees dan voor:
En het gebeurde, toen Jezus op een bepaalde plaats aan het bidden was, en hij daarmee stopte, één van Zijn discipelen tegen Hem zei: Heere, leer ons bidden, zoals Johannes zijn discipelen geleerd heeft.

Ik zie nu dat het heel dicht in de buurt van de HSV komt. Oeps... Waarom dan niet gewoon de HSV? Dus ik ben continue aan het vertalen. Mijn vraag is wel aan hen die er verstand van hebben: Waarom mag bijvoorbeeld in deze zin gelijk niet vervangen worden door zoals? Ik snap dat de GBS dat niet doet omdat ze voor behoud van de SV zijn, maar mag dat wel? Dan is het toch niet minder zuiver?
Dit vind ik een boeiende post. Allereerst omdat we tijdens kinderevangelisatie tegen hetzelfde aanliepen, en mijn advies toen was om niet blind te varen op de meest begrijpelijke bijbel”vertaling” (zoals de zogenoemde Basisbijbel die niet eens pretendeert een vertaling te zijn) maar om op basis van de SV of HSV zelf een goede vertaalslag te maken naar de doelgroep (die mijlen en mijlenver afstaat van zelfs iets als de NBV21).
Anderzijds zit daar iets komisch in dat de SV blijkbaar voortdurend moet worden “omgezet”. Dat begint erop te lijken dat de SV een grondtekstkarakter gaat krijgen, en dat is geen goede zaak. Als ik Ads situatiebeschrijving lees, zou ik in zijn geval zeggen: pak de HSV. Want inderdaad, zolang je zelf geen kenner van de grondtalen bent, moet je er vanuit gaan dat de taalkundigen achter de HSV op dat vlak beter op de hoogte zijn. (Dit even los van de theologische ligging).
Het lijkt me dat je dichter bij de SV blijft door slechts oud-nederlandse woorden door modernere nederlandse woorden te vervangen, dan door de HSV te gebruiken. En daar is ook geen universitaire taalkundige kennis voor nodig. De HSV is erg ver doorgeschoten in haar herzieningstaak en vereist daarmee grondige kennis van de grondtalen om deze vertaling goed te kunnen beoordelen. Ik kan me dus best vinden in wat Ad doet.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 02 dec 2023, 13:18
door JanRap
Cyrillus schreef: 02 dec 2023, 13:05
Floppy schreef: 02 dec 2023, 12:44
Ad Anker schreef: 01 dec 2023, 12:54 Ik heb overigens mijn eigen vertaling. Ik vraag me af wat we hier van vinden:
Ik lees in de klas dagelijks een stukje uit de Bijbel. Zojuist was Lukas 11 aan de beurt:
1. En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat één van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik lees dan voor:
En het gebeurde, toen Jezus op een bepaalde plaats aan het bidden was, en hij daarmee stopte, één van Zijn discipelen tegen Hem zei: Heere, leer ons bidden, zoals Johannes zijn discipelen geleerd heeft.

Ik zie nu dat het heel dicht in de buurt van de HSV komt. Oeps... Waarom dan niet gewoon de HSV? Dus ik ben continue aan het vertalen. Mijn vraag is wel aan hen die er verstand van hebben: Waarom mag bijvoorbeeld in deze zin gelijk niet vervangen worden door zoals? Ik snap dat de GBS dat niet doet omdat ze voor behoud van de SV zijn, maar mag dat wel? Dan is het toch niet minder zuiver?
Dit vind ik een boeiende post. Allereerst omdat we tijdens kinderevangelisatie tegen hetzelfde aanliepen, en mijn advies toen was om niet blind te varen op de meest begrijpelijke bijbel”vertaling” (zoals de zogenoemde Basisbijbel die niet eens pretendeert een vertaling te zijn) maar om op basis van de SV of HSV zelf een goede vertaalslag te maken naar de doelgroep (die mijlen en mijlenver afstaat van zelfs iets als de NBV21).
Anderzijds zit daar iets komisch in dat de SV blijkbaar voortdurend moet worden “omgezet”. Dat begint erop te lijken dat de SV een grondtekstkarakter gaat krijgen, en dat is geen goede zaak. Als ik Ads situatiebeschrijving lees, zou ik in zijn geval zeggen: pak de HSV. Want inderdaad, zolang je zelf geen kenner van de grondtalen bent, moet je er vanuit gaan dat de taalkundigen achter de HSV op dat vlak beter op de hoogte zijn. (Dit even los van de theologische ligging).
Het lijkt me dat je dichter bij de SV blijft door slechts oud-nederlandse woorden door modernere nederlandse woorden te vervangen, dan door de HSV te gebruiken. En daar is ook geen universitaire taalkundige kennis voor nodig. De HSV is erg ver doorgeschoten in haar herzieningstaak en vereist daarmee grondige kennis van de grondtalen om deze vertaling goed te kunnen beoordelen. Ik kan me dus best vinden in wat Ad doet.
Hoorde recent nog een 'fraai staaltje' kritiek op de HSV na beluisteren GBS dienst. Een predikant kraakte een HSV passage af. Bij nazoeken ontdekte ik dat in de HSV verbeteringen van 2016 deze passage als was aangepast. De predikant ging uit van uitgave HSV 2010.