OK. Dat is jouw keuze.Tiberius schreef:Ik ken die mevrouw verder niet, maar baseer mijn mening alleen maar op haar artikelen. Waarin ze bijvoorbeeld de vervanging "ijdelheid der ijdelheden" naar "één en al vluchtigheid" op één lijn stelt met de vervanging van "lied der liederen" naar "hooglied". Dan gaat bij mij de kaart dicht, inderdaad; theologie gestudeerd of niet.Germanicus schreef:Kijk als je zo omgaat met de materie... Volgens mij ben jij één van degenen die de makers van de GBS-brochure te vuur en te zwaard verdedigt. Op zich prima, maar waarom dan nu ineens badinerend ('waarheidsvriendin') en bagatelliserend ('eerst wat meer in de stof verdiepen') gaan doen over een mevrouw die theologie heeft gestudeerd en die namens de Stichting HSV deze artikelen schrijft. Hiermee laat je je in de kaart kijken, waarde broeder. Een artikel van dhr. L.M.P. Scholten lijk jij bij voorbaat serieuzer te nemen dan een artikel van deze mevrouw.Tiberius schreef:Mogelijk kan deze waarheidsvriendin zich eerst wat meer in de stof verdiepen, voordat ze probeert op de kritiek van de GBS in te gaan. Ik dacht begrepen te hebben, dat de HSV de kritiek van de GBS serieus zou nemen.
Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
-
- Berichten: 726
- Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Hier beneden is het niet.
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
In een gesprek over bijbel lezen kan ik me best voorstellen dat zoiets ter sprake komt.Auto schreef:Dat zal nog wel even doorgaan. En helaas heb ik moeten constateren adhv vragen die mijn kinderen mij gingen stellen, dat zelfs tijdens overblijfuurtjes op school moeders het niet kunnen na laten om tegen kinderen aan te praten dat ze maar de HSV moeten gaan lezen want die is toch duidelijker.Wilhelm schreef:Heerlijk, nog een ronde HSV bashen...
WAAR ZIJN WE MEE BEZIG?
Als kinderen aangeven de bijbel niet te begrijpen bijvoorbeeld (want zo'n soort opmerking zal er wel aan vooraf gegaan zijn)
wat zou je dan zeggen?
Pak er eens een andere vertaling bij of een bijbelverklaring en kijk eens of je dan begrijpt wat er staat.
Ik kan me niet voorstellen dat er moeders zijn die zomaar, zonder meer, zullen zeggen tegen kinderen: jullie moeten de HSV maar gaan lezen, die is veel makkelijker. Als dat wél zo is en ik zou tegen de HSV zijn, zou ik die moeder(s) benaderen.
Wat wordt er op school tijdens het overblijven gelezen? In de lagere groepen de Kinderbijbel. Dat maakt mij verder niet uit; want ik lees thuis ook wel eens uit de kinderbijbel i.p.v. de Bijbel. Maar ik vind het wel een beetje apart dat het lezen uit de Kinderbijbel blijkbaar geen reactie oproept en het lezen uit de HSV wél.
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Dat slaat m.i. nergens op!Tiberius schreef:Ik ken die mevrouw verder niet, maar baseer mijn mening alleen maar op haar artikelen. Waarin ze bijvoorbeeld de vervanging "ijdelheid der ijdelheden" naar "één en al vluchtigheid" op één lijn stelt met de vervanging van "lied der liederen" naar "hooglied". Dan gaat bij mij de kaart dicht, inderdaad; theologie gestudeerd of niet.Germanicus schreef:Kijk als je zo omgaat met de materie... Volgens mij ben jij één van degenen die de makers van de GBS-brochure te vuur en te zwaard verdedigt. Op zich prima, maar waarom dan nu ineens badinerend ('waarheidsvriendin') en bagatelliserend ('eerst wat meer in de stof verdiepen') gaan doen over een mevrouw die theologie heeft gestudeerd en die namens de Stichting HSV deze artikelen schrijft. Hiermee laat je je in de kaart kijken, waarde broeder. Een artikel van dhr. L.M.P. Scholten lijk jij bij voorbaat serieuzer te nemen dan een artikel van deze mevrouw.Tiberius schreef:Mogelijk kan deze waarheidsvriendin zich eerst wat meer in de stof verdiepen, voordat ze probeert op de kritiek van de GBS in te gaan. Ik dacht begrepen te hebben, dat de HSV de kritiek van de GBS serieus zou nemen.
Op dit niveau is er in de GBS-brochure ook genoeg te vinden om een prachtige jij-bak van te maken.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
In ieder geval heeft deze actie juist het tegenovergestelde opgeleverd en is het inmiddels bekend. Er moet eerst nagedacht worden voordat er wat gezegd wordt in zo'n omgeving. Het was geen issue en ik hoop dat het geen issue wordt, maar door zulke dingen ben ik bang dat het wel gaat worden.helma schreef:In een gesprek over bijbel lezen kan ik me best voorstellen dat zoiets ter sprake komt.Auto schreef:Dat zal nog wel even doorgaan. En helaas heb ik moeten constateren adhv vragen die mijn kinderen mij gingen stellen, dat zelfs tijdens overblijfuurtjes op school moeders het niet kunnen na laten om tegen kinderen aan te praten dat ze maar de HSV moeten gaan lezen want die is toch duidelijker.Wilhelm schreef:Heerlijk, nog een ronde HSV bashen...
WAAR ZIJN WE MEE BEZIG?
Als kinderen aangeven de bijbel niet te begrijpen bijvoorbeeld (want zo'n soort opmerking zal er wel aan vooraf gegaan zijn)
wat zou je dan zeggen?
Pak er eens een andere vertaling bij of een bijbelverklaring en kijk eens of je dan begrijpt wat er staat.
Ik kan me niet voorstellen dat er moeders zijn die zomaar, zonder meer, zullen zeggen tegen kinderen: jullie moeten de HSV maar gaan lezen, die is veel makkelijker. Als dat wél zo is en ik zou tegen de HSV zijn, zou ik die moeder(s) benaderen.
Wat wordt er op school tijdens het overblijven gelezen? In de lagere groepen de Kinderbijbel. Dat maakt mij verder niet uit; want ik lees thuis ook wel eens uit de kinderbijbel i.p.v. de Bijbel. Maar ik vind het wel een beetje apart dat het lezen uit de Kinderbijbel blijkbaar geen reactie oproept en het lezen uit de HSV wél.
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Ga gerust je gang.Luther schreef:Op dit niveau is er in de GBS-brochure ook genoeg te vinden om een prachtige jij-bak van te maken.
Maar lees even de discussie terug: men beweerde dat er geen sprake was van SV bashen in de genoemde artikeltjes. Ik heb er daarom even een willekeurig voorbeeldje uitgeplukt. Niet meer en niet minder.
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Het argument dat de Hebreeuwse vorm van ijdelheid der ijdelheden verloren gaat in de HSV en dat deze daarmee te doeltaalgericht is wel degelijk gebruikt als argument tegen de HSV (al weet ik niet of dat in de GBS brochure is gebeurd). Dit argument kan gecountered worden zoals in de waarheidsvriend gebeurd door op te merken dat de SV dit in het geval van Hooglied ook doet (niet alleen in de titel van het boek, maar ook in Hooglied 1:1). Je tegenargument is zwak omdat als je gelijk zou hebben, het niet eens meer doeltaalgericht is maar gericht op de herkenning bij de geletterde lezer. Wat in de Waarheidsvriend gebeurd lijkt me geen SV bashen eerder aangeven dat de vertaalprincipes van HSV en SV niet zo heel veel uit elkaar liggen.Tiberius schreef:Ga gerust je gang.Luther schreef:Op dit niveau is er in de GBS-brochure ook genoeg te vinden om een prachtige jij-bak van te maken.
Maar lees even de discussie terug: men beweerde dat er geen sprake was van SV bashen in de genoemde artikeltjes. Ik heb er daarom even een willekeurig voorbeeldje uitgeplukt. Niet meer en niet minder.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Pardon???Tiberius schreef:Ga gerust je gang.Luther schreef:Op dit niveau is er in de GBS-brochure ook genoeg te vinden om een prachtige jij-bak van te maken.
Maar lees even de discussie terug: men beweerde dat er geen sprake was van SV bashen in de genoemde artikeltjes. Ik heb er daarom even een willekeurig voorbeeldje uitgeplukt. Niet meer en niet minder.
Dus jij ziet de argumentatie van mw. Van der Wind over één en al vluchtigheid in vergelijking met het woord Hooglied als SV-bashen????
Sorry, maar hier snap ik niets van. Het is gewoon een zakelijke redenering, waarin geen kwalificatie aan de SV wordt gegeven. Dat is immers nodig om het predicaat 'bashen' te mogen gebruiken.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Nee, het is geen zakelijke redenering, want het klopt niet; het is eerder een drogreden (jij-bak): mevrouw vergelijkt appels met peren.Luther schreef:Pardon???Tiberius schreef:Ga gerust je gang.Luther schreef:Op dit niveau is er in de GBS-brochure ook genoeg te vinden om een prachtige jij-bak van te maken.
Maar lees even de discussie terug: men beweerde dat er geen sprake was van SV bashen in de genoemde artikeltjes. Ik heb er daarom even een willekeurig voorbeeldje uitgeplukt. Niet meer en niet minder.
Dus jij ziet de argumentatie van mw. Van der Wind over één en al vluchtigheid in vergelijking met het woord Hooglied als SV-bashen????
Sorry, maar hier snap ik niets van. Het is gewoon een zakelijke redenering, waarin geen kwalificatie aan de SV wordt gegeven. Dat is immers nodig om het predicaat 'bashen' te mogen gebruiken.
'Bashen' is overigens geen predicaat, maar een Amerikaans leenwoord, dat 'mondeling aanvallen' betekent.
Wat in dit geval dus gebeurt.
Maar goed, dit is maar één voorbeeld; er zijn er meerdere.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Beste mensen,
Waar is het verstand?
Wie ziet niet in dat de vergelijking die gemaakt wordt, volledig mank gaat:
* Hooglied is de naam van het Bijbelboek; deze naam was allang ingeburgerd vóórdat de SV tot stand kwam; bovendien vinden we direct als eerste kanttekening bij vers 1: 'Hebr. lied der liederen.
* Wat voor onzin is het dan om de vertaling 'Hooglied' in de SV als argument te gebruiken voor een niet letterlijke vertaling van de Hebreeuwse overtreffende trap in het geval van 'ijdelheid der ijdelheden'?
(Overigens is het niet letterlijk vertalen van de overtreffende trap nog niet eens het hoofdbezwaar tegen de HSV-vertaling van Prediker 1:2.)
De vergelijking die deze mw namens de Stichting HSV maakt, slaat om zo te zeggen 'als een tang op een varken', dat kan toch iedereen zien. Het zijn inderdaad 'appels' en 'peren' zoals Tiberius zegt.
(Ik verbaas mij erover dat enigszins ontwikkelde mensen - ik mag aannemen dat deze hier op dit forum posten - hierover verschil van mening kunnen hebben. Iedereen ziet dit toch. Of is het toch een niet willen zien?)
Waar is het verstand?
Wie ziet niet in dat de vergelijking die gemaakt wordt, volledig mank gaat:
* Hooglied is de naam van het Bijbelboek; deze naam was allang ingeburgerd vóórdat de SV tot stand kwam; bovendien vinden we direct als eerste kanttekening bij vers 1: 'Hebr. lied der liederen.
* Wat voor onzin is het dan om de vertaling 'Hooglied' in de SV als argument te gebruiken voor een niet letterlijke vertaling van de Hebreeuwse overtreffende trap in het geval van 'ijdelheid der ijdelheden'?
(Overigens is het niet letterlijk vertalen van de overtreffende trap nog niet eens het hoofdbezwaar tegen de HSV-vertaling van Prediker 1:2.)
De vergelijking die deze mw namens de Stichting HSV maakt, slaat om zo te zeggen 'als een tang op een varken', dat kan toch iedereen zien. Het zijn inderdaad 'appels' en 'peren' zoals Tiberius zegt.
(Ik verbaas mij erover dat enigszins ontwikkelde mensen - ik mag aannemen dat deze hier op dit forum posten - hierover verschil van mening kunnen hebben. Iedereen ziet dit toch. Of is het toch een niet willen zien?)
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Ik was het al eens met wat Tiberius zei en ook ook wat je inhoudelijk wat je hier neerzet.Zonderling schreef:Beste mensen,
Waar is het verstand?
Wie ziet niet in dat de vergelijking die gemaakt wordt, volledig mank gaat:
* Hooglied is de naam van het Bijbelboek; deze naam was allang ingeburgerd vóórdat de SV tot stand kwam; bovendien vinden we direct als eerste kanttekening bij vers 1: 'Hebr. lied der liederen.
* Wat voor onzin is het dan om de vertaling 'Hooglied' in de SV als argument te gebruiken voor een niet letterlijke vertaling van de Hebreeuwse overtreffende trap in het geval van 'ijdelheid der ijdelheden'?
(Overigens is het niet letterlijk vertalen van de overtreffende trap nog niet eens het hoofdbezwaar tegen de HSV-vertaling van Prediker 1:2.)
De vergelijking die deze mw namens de Stichting HSV maakt, slaat om zo te zeggen 'als een tang op een varken', dat kan toch iedereen zien. Het zijn inderdaad 'appels' en 'peren' zoals Tiberius zegt.
(Ik verbaas mij erover dat enigszins ontwikkelde mensen - ik mag aannemen dat deze hier op dit forum posten - hierover verschil van mening kunnen hebben. Iedereen ziet dit toch. Of is het toch een niet willen zien?)
Maar waar ik grote moeite mee heb is de manier waarop jij mensen die het niet zien en er anders over denken weg zet of ze geen verstand zouden hebben. En daarnaast je diskwalificatie over de ontwikkeling. Daarmee ga jij te ver. Dit is dan geen discussie meer, maar een minachten van je mede forummers. En als jij zo ook de vertalers van de HSV benaderd vind ik het een hele slechte manier en geen manier van discussieren meer!
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
O.k. Cees.Cees schreef:Ik was het al eens met wat Tiberius zei en ook ook wat je inhoudelijk wat je hier neerzet.
Dat kun jij vinden.Maar waar ik grote moeite mee heb is de manier waarop jij mensen die het niet zien en er anders over denken weg zet of ze geen verstand zouden hebben. En daarnaast je diskwalificatie over de ontwikkeling. Daarmee ga jij te ver. Dit is dan geen discussie meer, maar een minachten van je mede forummers. En als jij zo ook de vertalers van de HSV benaderd vind ik het een hele slechte manier en geen manier van discussieren meer!
Maar ik verbaas mij werkelijk.
Toen er nog geen HSV was, wie heeft toen ooit gedacht dat de Statenvertalers met de naam 'Hooglied' ontrouw waren aan hun eigen vertaalprincipes? Zeker als je ook nog eens direct de kanttekening nummer 1 erbij leest?
(Overigens: zelfs het woord 'Hooglied' drukt de overtreffende trap wel enigszins uit wanneer we 'Hooglied' mogen opvatten als 'allerhoogste, allertreffelijkste lied').
Maar nu er een HSV is, wordt dit plotseling als argument gebruikt om op andere plaatsen minder letterlijk te vertalen.
Dat is toch ridicuul.
Daarom doe ik een beroep op het gezond verstand, dat lijkt mij toch niet verkeerd.
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Dat kan jij vinden, maar anderen hebben een andere mening om die als onderontwikkeld neer te zetten vind ik een vervuiling van de manier van discussieren. En er zijn er die meegewerkt hebben aan de HSV die zeer thuis zijn in de grondtalen en een andere keus hebben gemaakt. Ik ben het daar ook niet mee eens, maar om ze als onderontwikkeld of zonder verstand te zien vind ik NIET kunnen en een belediging van je opponenenten. Daarmee kan je zelf 10x betere argumenten hebben, maar je diskwalificeert je er mee.Zonderling schreef:O.k. Cees.Cees schreef:Ik was het al eens met wat Tiberius zei en ook ook wat je inhoudelijk wat je hier neerzet.
Dat kun jij vinden.Maar waar ik grote moeite mee heb is de manier waarop jij mensen die het niet zien en er anders over denken weg zet of ze geen verstand zouden hebben. En daarnaast je diskwalificatie over de ontwikkeling. Daarmee ga jij te ver. Dit is dan geen discussie meer, maar een minachten van je mede forummers. En als jij zo ook de vertalers van de HSV benaderd vind ik het een hele slechte manier en geen manier van discussieren meer!
Maar ik verbaas mij werkelijk.
Toen er nog geen HSV was, wie heeft toen ooit gedacht dat de Statenvertalers met de naam 'Hooglied' ontrouw waren aan hun eigen vertaalprincipes? Zeker als je ook nog eens direct de kanttekening nummer 1 erbij leest?
(Overigens: zelf het woord 'Hooglied' drukt de overtreffende trap wel uit wanneer we 'Hooglied' mogen opvatten als 'allerhoogste, allertreffelijkste lied').
Maar nu er een HSV is, wordt dit plotseling als argument gebruikt om op andere plaatsen minder letterlijk te vertalen.
Dat is toch ridicuul.
Daarom doe ik een beroep op het gezond verstand, dat lijkt mij toch niet verkeerd.
Ik heb mijn punt duidelijk gemaakt, nu maar weer ontopic.
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
De discussie of "een en al vluchtigheid" de lading van het Hebreeuws dekt is er een om gevoerd te worden. Net als de discussie of "ijdelheid der ijdelheden" tegenwoordig nog op de juiste manier begrepen wordt door de meeste lezers.
Het punt is dat het verloren gaan van de Hebreeuwse vorm in Prediker 1:2 net zo erg is als het verloren gaan van deze vorm in Hooglied 1:1. De Kanttekeningen maken iets goed (en Prediker 1:2 verdient ook een noot in de HSV), maar ook daar zou je verwachten dat de keus in Bijbeltekst en Kanttekeningen verwisseld zouden worden.
Tiberius, Wat betreft het woord bashen: Ik snap niet dat je zo'n bezwaar hebt tegen het bashen van de SV als je het woord bashen begrijpt als "mondeling aanvallen" (in de Waarheidsvriend gebeurd het schriftelijk trouwens, als er al iets aangevallen wordt, want HSV volgt hier ook SV). Echter als je in eerste instantie bashen bedoelt als "afzeiken" zoals dit woord meestal in het Nederlands gebruikt wordt dan beschuldig je de schrijfster van het stuk in de Waarheidsvriend onterecht.
Het punt is dat het verloren gaan van de Hebreeuwse vorm in Prediker 1:2 net zo erg is als het verloren gaan van deze vorm in Hooglied 1:1. De Kanttekeningen maken iets goed (en Prediker 1:2 verdient ook een noot in de HSV), maar ook daar zou je verwachten dat de keus in Bijbeltekst en Kanttekeningen verwisseld zouden worden.
Tiberius, Wat betreft het woord bashen: Ik snap niet dat je zo'n bezwaar hebt tegen het bashen van de SV als je het woord bashen begrijpt als "mondeling aanvallen" (in de Waarheidsvriend gebeurd het schriftelijk trouwens, als er al iets aangevallen wordt, want HSV volgt hier ook SV). Echter als je in eerste instantie bashen bedoelt als "afzeiken" zoals dit woord meestal in het Nederlands gebruikt wordt dan beschuldig je de schrijfster van het stuk in de Waarheidsvriend onterecht.
Zonderling schreef:Beste mensen,
Waar is het verstand?
Wie ziet niet in dat de vergelijking die gemaakt wordt, volledig mank gaat:
* Hooglied is de naam van het Bijbelboek; deze naam was allang ingeburgerd vóórdat de SV tot stand kwam; bovendien vinden we direct als eerste kanttekening bij vers 1: 'Hebr. lied der liederen.
* Wat voor onzin is het dan om de vertaling 'Hooglied' in de SV als argument te gebruiken voor een niet letterlijke vertaling van de Hebreeuwse overtreffende trap in het geval van 'ijdelheid der ijdelheden'?
(Overigens is het niet letterlijk vertalen van de overtreffende trap nog niet eens het hoofdbezwaar tegen de HSV-vertaling van Prediker 1:2.)
De vergelijking die deze mw namens de Stichting HSV maakt, slaat om zo te zeggen 'als een tang op een varken', dat kan toch iedereen zien. Het zijn inderdaad 'appels' en 'peren' zoals Tiberius zegt.
(Ik verbaas mij erover dat enigszins ontwikkelde mensen - ik mag aannemen dat deze hier op dit forum posten - hierover verschil van mening kunnen hebben. Iedereen ziet dit toch. Of is het toch een niet willen zien?)
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Cees, het gaat (Zonderling en) mij niet zozeer om de forummers die voorstander van de HSV zijn, maar om die mevrouw in de Waarheidsvriend.
Aan het begin van het artikel typt ze dat ze theoloog is. "Mooi", denk je dan, "dan krijgen we wellicht een inhoudelijke reactie". Maar gaandeweg het lezen van de artikelen vielen mijn ogen bijna uit mijn hoofd vanwege de bijna ridicule argumenten die ze te berde brengt; veel verder als SV aanvallen komt ze niet.
Daar ben ik dan teleurgesteld over: de HSV had beloofd dat men de kritiek van de GBS serieus zou nemen en dan krijg je dit.
Edit> @Parsifal: Luther is degene die bezwaar heeft tegen het woord bashen, ik tegen het fenomeen bashen.
Aan het begin van het artikel typt ze dat ze theoloog is. "Mooi", denk je dan, "dan krijgen we wellicht een inhoudelijke reactie". Maar gaandeweg het lezen van de artikelen vielen mijn ogen bijna uit mijn hoofd vanwege de bijna ridicule argumenten die ze te berde brengt; veel verder als SV aanvallen komt ze niet.
Daar ben ik dan teleurgesteld over: de HSV had beloofd dat men de kritiek van de GBS serieus zou nemen en dan krijg je dit.
Edit> @Parsifal: Luther is degene die bezwaar heeft tegen het woord bashen, ik tegen het fenomeen bashen.
Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV
Het verstand... Dat is het wat een oude vriend een opmerke: Ons verstand staat ons zo vaak in de weg.Zonderling schreef:Beste mensen,
Waar is het verstand?
Wie ziet niet in dat de vergelijking die gemaakt wordt, volledig mank gaat:
* Hooglied is de naam van het Bijbelboek; deze naam was allang ingeburgerd vóórdat de SV tot stand kwam; bovendien vinden we direct als eerste kanttekening bij vers 1: 'Hebr. lied der liederen.
* Wat voor onzin is het dan om de vertaling 'Hooglied' in de SV als argument te gebruiken voor een niet letterlijke vertaling van de Hebreeuwse overtreffende trap in het geval van 'ijdelheid der ijdelheden'?
(Overigens is het niet letterlijk vertalen van de overtreffende trap nog niet eens het hoofdbezwaar tegen de HSV-vertaling van Prediker 1:2.)
De vergelijking die deze mw namens de Stichting HSV maakt, slaat om zo te zeggen 'als een tang op een varken', dat kan toch iedereen zien. Het zijn inderdaad 'appels' en 'peren' zoals Tiberius zegt.
(Ik verbaas mij erover dat enigszins ontwikkelde mensen - ik mag aannemen dat deze hier op dit forum posten - hierover verschil van mening kunnen hebben. Iedereen ziet dit toch. Of is het toch een niet willen zien?)
En omze dominee zegt wel eens: Dat we allemaal ons verstand eens mochten verliezen. Dan dan moet ik maar zeggen:
Wie het watten kan vatte het...
© -DIA- 18-05-2024: 32800