Duidelijk artikel met een goed advies!Bona Fide schreef:Vrij genuanceerd artikel van dr. P. de Vries over gebruik SV/HSV: https://www.rd.nl/opinie/bijbelvertalin ... -1.1495164.
Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Eens met het artikel. Zelfs voor iemand die is opgevoed met het taalgebruik van de SV en die dus prima kan lezen, kan de NBV nieuwe inzichten geven en de Naardense Bijbel een prachtige weergave van de grondtaal zijn.Bona Fide schreef:Vrij genuanceerd artikel van dr. P. de Vries over gebruik SV/HSV: https://www.rd.nl/opinie/bijbelvertalin ... -1.1495164.
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Inderdaad een goed, weloverwogen artikel.
Zou er niets aan toe te voegen weten.
Zou er niets aan toe te voegen weten.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik ook!Floppy schreef:Inderdaad een goed, weloverwogen artikel.
Zou er niets aan toe te voegen weten.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Prachtig! Ik hoop dat hij zoiets ook nog eens schrijft over de Psalmberijming én de melodie. Het zou mooi zijn als die ook voor mensen van buiten te verstaan én te zingen zouden zijn.ZWP schreef:Duidelijk artikel met een goed advies!Bona Fide schreef:Vrij genuanceerd artikel van dr. P. de Vries over gebruik SV/HSV: https://www.rd.nl/opinie/bijbelvertalin ... -1.1495164.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Beetje jammer van die snerende opmerking richting predikanten die de bronta(a)l(en) niet kennen. Verder ben ik het niet met hem eens. In de kerk, op catechisatie en op school wordt de Bijbel uitgelegd vanuit de Statenvertaling. Geen sterk advies om dan maar verder de HSV te lezen. Daarmee creeer je afstand en verwijdering tot de kerk en die wereldvreemde leraren op school.Bona Fide schreef:Vrij genuanceerd artikel van dr. P. de Vries over gebruik SV/HSV: https://www.rd.nl/opinie/bijbelvertalin ... -1.1495164.
Wel ben ik eens dat de GBS de verouderde woorden zou moeten veranderen (niet in de kantlijn). Dat proces vergt nog wat tijd, denk ik.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Je moet wel erg negatief ingesteld zijn om daar een sneer in te lezen. Mij lukt het niet. Hij betoogt dat het een meten met twee maten is. En dat is terecht.Erasmiaan schreef:Beetje jammer van die snerende opmerking richting predikanten die de bronta(a)l(en) niet kennen. Verder ben ik het niet met hem eens. In de kerk, op catechisatie en op school wordt de Bijbel uitgelegd vanuit de Statenvertaling. Geen sterk advies om dan maar verder de HSV te lezen. Daarmee creeer je afstand en verwijdering tot de kerk en die wereldvreemde leraren op school.Bona Fide schreef:Vrij genuanceerd artikel van dr. P. de Vries over gebruik SV/HSV: https://www.rd.nl/opinie/bijbelvertalin ... -1.1495164.
Wel ben ik eens dat de GBS de verouderde woorden zou moeten veranderen (niet in de kantlijn). Dat proces vergt nog wat tijd, denk ik.
Ik geloof niet dat je afstand creëert tot kerk en school door thuis in de Bijbel te lezen in een andere vertaling dan daar gebruikt wordt. De Vries geeft nu juist het advies de HSV te lezen in plaats van helemaal niet te lezen. Uw redenering impliceert dat de verhouding tot kerk en school belangrijker is dan het persoonlijk lezen in de Bijbel. Verder behoeft er helemaal geen verwijdering te ontstaan doordat een andere vertaling wordt gebruikt. Je kunt gewoon in je eigen vertaling meelezen. Afstand en verwijdering ontstaat pas wanneer daar een veroordeling over uitgesproken wordt.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dit is natuurlijk onjuist. Als je niet in de bijbel leest is de afstand met je leraar, catechisatie en school nog groter dan als je een andere vertaling leest. Een beetje kennis en vaardigheden is nog veel verkieslijker dan helemaal geen kennis.Erasmiaan schreef:Beetje jammer van die snerende opmerking richting predikanten die de bronta(a)l(en) niet kennen. Verder ben ik het niet met hem eens. In de kerk, op catechisatie en op school wordt de Bijbel uitgelegd vanuit de Statenvertaling. Geen sterk advies om dan maar verder de HSV te lezen. Daarmee creeer je afstand en verwijdering tot de kerk en die wereldvreemde leraren op school.Bona Fide schreef:Vrij genuanceerd artikel van dr. P. de Vries over gebruik SV/HSV: https://www.rd.nl/opinie/bijbelvertalin ... -1.1495164.
Wel ben ik eens dat de GBS de verouderde woorden zou moeten veranderen (niet in de kantlijn). Dat proces vergt nog wat tijd, denk ik.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
'een beetje'? Dr. De Vries schrijft 'te moeilijk'.Herman schreef:Als je niet in de bijbel leest is de afstand met je leraar, catechisatie en school nog groter dan als je een andere vertaling leest. Een beetje kennis en vaardigheden is nog veel verkieslijker dan helemaal geen kennis.
Dr. De Vries schreef:Willen kinderen de rijkdom van de Bijbeltaal kunnen volgen, dan moeten zij zeker een paar jaar vóór het verlaten van de basisschool zelf de Bijbel gaan lezen. Anders zal ook die vertaling [HSV] voor hen te moeilijk zijn vanwege de woordenrijkdom van de Bijbel.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Klopt de stelling van dr. P. de Vries niet?Adagio schreef: 'een beetje'? Dr. De Vries schrijft 'te moeilijk'.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Nee zijn stelling is niet te moeilijk, wel radicaal tenminste.Herman schreef:Klopt de stelling van dr. P. de Vries niet?Adagio schreef: 'een beetje'? Dr. De Vries schrijft 'te moeilijk'.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dan moeten ze daar ook maar uit de HSV gaan lezen. Straks krijgen we een soort Vulgata waarbij het lekenvolk er niets meer van snapt.Erasmiaan schreef:Verder ben ik het niet met hem eens. In de kerk, op catechisatie en op school wordt de Bijbel uitgelegd vanuit de Statenvertaling. Geen sterk advies om dan maar verder de HSV te lezen. Daarmee creeer je afstand en verwijdering tot de kerk en die wereldvreemde leraren op school.
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Er is niets mis mee om overal uit de hsv te lezen!
Beter overal en altijd uit de hsv lezen dan alleen op zondag uit de sv voorgelezen worden in de kerk!
Ik ben vroeger in veel ogg, gginned en gg gezinnen geweest waar de praktijk zo was/is :-(
Verstuurd vanaf mijn TA-1033 met Tapatalk
Beter overal en altijd uit de hsv lezen dan alleen op zondag uit de sv voorgelezen worden in de kerk!
Ik ben vroeger in veel ogg, gginned en gg gezinnen geweest waar de praktijk zo was/is :-(
Verstuurd vanaf mijn TA-1033 met Tapatalk
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
-
- Berichten: 80
- Lid geworden op: 16 mei 2018, 08:32
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
In onze gemeente gebruiken we bij de bijbelstudie beide varianten heel gemoedelijk naast elkaar. De één leest de tekst uit de SV en de ander uit de HSV. Nooit geen woord van kritiek daarover.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Als iemand met universitaire opleiding zit ik sinds enige tijd op het werk op de kamer met een jonge mbo-er. Wat een schok als het gaat om taal. De hele week vraagt hij wat woorden betekenen die ik gebruik. In mijn beleving heel gangbare* Nederlandse woorden. Hem een statenvertaling laten lezen zou hetzelfde zijn als mij een Franse tekst voorleggen.
* met dat ik het typ realiseer ik me dat dit zo'n woord is waarvan hij waarschijnlijk zou zeggen: huh wat betekent dat.
* met dat ik het typ realiseer ik me dat dit zo'n woord is waarvan hij waarschijnlijk zou zeggen: huh wat betekent dat.