Pagina 1 van 2

De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 30 mei 2020, 17:23
door Van Ewijk
Het valt mij op dat ik op dit forum nog niets gelezen heb over de NCV, oftewel de Nederlandse Concordante Vertaling.
(Of ik moet het gemist hebben)

Voor zover ik weet schijnt deze nieuwe vertaling, die nog in ontwikkeling is, uit te gaan van min of meer dezelfde principes die gehanteerd zijn bij het tot stand brengen van de Statenvertaling.
Namelijk zo dicht mogelijk bij de originele grondtekst blijven.
Zij het dan zonder kanttekeningen.

Uw mening hierover?

https://www.concordante-publicaties.nl/vertaling/

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 30 mei 2020, 17:44
door DDD
Wat een leuk initiatief. Er zijn niet snel genoeg bijbelvertalingen.

Al zou ik (naar aanleiding van de eerste pagina) vinden dat 'bewerkstelligen' beter of althans toegankelijker Nederlands is dan effectueren. Maar de SV had dus beter kunnen zeggen: bewerk(stellig) uw zaligheid met eerbied en ontzag.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 30 mei 2020, 18:34
door refo
Is dat niet de Naardense bijbel?

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 00:14
door Gian
De NCV is de vertaling die ik gebruik bij bijbelstudie. Het is voor mij de beste vertaling. Gratis als app. Van harte aanbevolen.
Naardense bijbel komt dicht bij concordante vertaling.
Echt concordant vertalen kan niet helemaal, maar ik ben van mening dat deze vertaling heel veel vertaalfouten heeft opgelost. Vertaalkeuze's worden toch veelal gemaakt nav een gangbaar theologisch spoor. Dat werkt mi verduisterend. Ik durf te stellen dat een concordante vertaling niet past bij traditionele theologieën. Misschien is dat de reden dat we er niet veel over horen/lezen.
Ik zou graag de woorden Gehenna en aioon onder de aandacht willen brengen. Bestudeer deze woorden nauwkeurig.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 10:30
door Valcke
Op zich is dit een belangwekkend initiatief. Toch dient het concordant vertalen van woorden geen doel op zich te worden. Een woord in de grondtaal kan meerdere betekenissen of nuances hebben. Dan is het niet goed om star eraan vast te houden om steeds met hetzelfde Nederlandse woord te vertalen. In deze vertaling is dit (gelukkig) ook niet tot het uiterste doorgevoerd.

Het viel mij op dat in enkele passages (Efeze) steeds de tegenwoordige tijd gebruikt is; dat is niet letterlijk volgens het Grieks. Dit lijkt beïnvloed te zijn door de Naardense Bijbel, die ook steeds in de tegenwoordige tijd vertaalt. Dat vind ik in strijd met het uitgangspunt om zo letterlijk mogelijk te vertalen.

Wel positief aan zo'n vertaling is dat de betekenis voor de lezer niet wordt 'ingevuld', zoals bij doeltaalgerichte vertalingen helaas volop het geval is (NBV, Willibrord, Groot Nieuws, enzovoort). In die zin is het gebruik van een vertaling die heel dicht bij de grondtekst blijft, zeker toe te juichen.

Een kanttekening bij de gebruikte Griekse tekst is dat men is uitgegaan van de Nestle-Aland tekst, ofwel de tekstkritische tekst, gebaseerd op een relatief klein aantal oude handschriften, die regelmatig afwijken van de overgeleverde meerderheidstekst, dat wil zeggen de tekst in de overgrote meerderheid van handschriften, zoals die kerkelijk is overgeleverd.

Zelf ben ik voorstander van een zo letterlijk mogelijke weergave van de grondtekst, echter dan wel op zo'n manier dat de nuances van woorden in de grondtekst ook in de vertaling goed tot uitdrukking komen. Op deze manier is ook de Statenvertaling tot stand gekomen. Volgens deze principes is het nog steeds mogelijk om te komen tot een uiterst nauwkeurige vertaling van de Bijbel.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 10:52
door Valcke
Woorden té letterlijk vertalen is overigens ook niet goed. Dat kan leiden tot foutieve vertalingen. Neem 'hochherzig' in het Duits dat letterlijk vertaald 'hooghartig' zou kunnen zijn, maar in werkelijkheid betekent het 'edelmoedig'.

Zo zie ik in deze vertaling dat in Efeze 1:4 'katabolè' vertaald is met 'nederwerping': 'de nederwerping van de wereld'. Dat is van dezelfde categorie. Het lijkt heel letterlijk, maar het Nederlandse woord betekent in deze context toch echt niet hetzelfde als het Griekse woord. De juiste vertaling is 'grondlegging': 'de grondlegging van de wereld'. Het woord 'neerwerpen' (kataballoo) in het Grieks betekent in dit geval het leggen van een fundament, funderen. Maar dat haal je er dus niet uit wanneer je zogenaamd letterlijk met 'nederwerpen' / 'nederwerping' vertaalt.

Als op deze manier 'letterlijk' vertaald is, word ik al een stuk minder enthousiast. Zo moet het m.i. niet.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 10:56
door DDD
Zou dat niet een gebrek aan kennis zijn, in plaats van een verkeerd vertaalprincipe? Het klinkt meer als een foutje.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 11:28
door Valcke
DDD schreef:Zou dat niet een gebrek aan kennis zijn, in plaats van een verkeerd vertaalprincipe? Het klinkt meer als een foutje.
Ik mag hopen van niet. Je kunt in ieder woordenboek vinden dat 'kataballoo' in sommige gevallen 'funderen' betekent. Maar mijn betoog is inderdaad dat té letterlijk vertalen leidt tot fouten.

Deze tekst is daar inderdaad een mooi voorbeeld van. Want er is kennelijk in Efeze 1:4 vertaald: 'zoals Hij ons uitkiest in Hem vóór de nederwerping van de wereld'. Wanneer ik weinig van de Bijbel zou weten, dan zou ik denken dat 'vóór de nederwerping van de wereld' zoiets betekent als het toekomstige oordeel. Idem zou ik kunnen denken dat God 'uitkiest' in het heden, tijdens ons leven vóór de ondergang van de wereld. Dan lees je echter iets wat er precies NIET staat. Want 'uitkiest' staat in het Grieks in de aoristus, een verleden tijd, en 'vóór de nederwerping van de wereld' ligt ook in het verleden: 'de grondlegging van de wereld' (bij de schepping); dus er staat: 'uitverkoren heeft in Hem vóór de grondlegging van de wereld'. Zo kan dus een z.g. letterlijke of concordante vertaling helemaal op het verkeerde been zetten, en wél omdat de betekenisnuances van de grondwoorden niet gehonoreerd zijn en de verleden tijd genegeerd is.

Deze passage uit Efeze 1 stond als foto op de website, dus ik heb slechts enkele verzen gelezen. Toch frappant dat ik meteen op zoiets stuit. Goed, o.k., ik ken inmiddels het Grieks grondig, dus ik kon dit snel doorzien, maar toch...

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 12:49
door refo
Tjonge. Lees ik nu goed dat begrijpelijkheid voor letterlijkheid moet gaan?

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 12:57
door Valcke
refo schreef:Tjonge. Lees ik nu goed dat begrijpelijkheid voor letterlijkheid moet gaan?
Nee, je leest niet goed.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 13:48
door Mannetje
De vergelijking tussen de NCV en de SV gaat sowieso mank als het gaat om de overtuiging van de vertalers: https://www.ebenhaezer.nl/wie-wij-zijn/wat-wij-geloven/

Nu zegt dat niet meteen iets over de kwaliteit van de vertaling, maar de visie op de eeuwige straf van de gemeente achter de vertaling strookt niet met de visie van de statenvertalers...

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 13:55
door Valcke
Mannetje schreef:De vergelijking tussen de NCV en de SV gaat sowieso mank als het gaat om de overtuiging van de vertalers: https://www.ebenhaezer.nl/wie-wij-zijn/wat-wij-geloven/

Nu zegt dat niet meteen iets over de kwaliteit van de vertaling, maar de visie op de eeuwige straf van de gemeente achter de vertaling strookt niet met de visie van de statenvertalers...
Zit er één specifieke gemeente achter deze vertaling? (Dat lijkt inderdaad wel zo gezien deze vermelding van de vertaal website: "Deze website is onderdeel van stichting EH-Depot en Gemeente Eben-Haëzer.")

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 14:34
door Gian
Valcke schreef: Deze tekst is daar inderdaad een mooi voorbeeld van. Want er is kennelijk in Efeze 1:4 vertaald: 'zoals Hij ons uitkiest in Hem vóór de nederwerping van de wereld'. Wanneer ik weinig van de Bijbel zou weten, dan zou ik denken dat 'vóór de nederwerping van de wereld' zoiets betekent als het toekomstige oordeel. Idem zou ik kunnen denken dat God 'uitkiest' in het heden, tijdens ons leven vóór de ondergang van de wereld. Dan lees je echter iets wat er precies NIET staat. Want 'uitkiest' staat in het Grieks in de aoristus, een verleden tijd, en 'vóór de nederwerping van de wereld' ligt ook in het verleden: 'de grondlegging van de wereld' (bij de schepping); dus er staat: 'uitverkoren heeft in Hem vóór de grondlegging van de wereld'. Zo kan dus een z.g. letterlijke of concordante vertaling helemaal op het verkeerde been zetten, en wél omdat de betekenisnuances van de grondwoorden niet gehonoreerd zijn en de verleden tijd genegeerd is.
Valcke, Je zegt dat uit-kiest in de aoristus staat, dus verleden tijd. Een aorist is alleen verleden tijd als er een augment voor staat? Dat staat er blijkbaar als eerste letter? ἐκλέγομαι
Dan zou het inderdaad vreemd zijn als het in tt staat.
Wat is je bezwaar bij het woord neerwerpen/neerleggen?

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 15:05
door Habitat
Valcke schreef:
Mannetje schreef:De vergelijking tussen de NCV en de SV gaat sowieso mank als het gaat om de overtuiging van de vertalers: https://www.ebenhaezer.nl/wie-wij-zijn/wat-wij-geloven/

Nu zegt dat niet meteen iets over de kwaliteit van de vertaling, maar de visie op de eeuwige straf van de gemeente achter de vertaling strookt niet met de visie van de statenvertalers...
Zit er één specifieke gemeente achter deze vertaling? (Dat lijkt inderdaad wel zo gezien deze vermelding van de vertaal website: "Deze website is onderdeel van stichting EH-Depot en Gemeente Eben-Haëzer.")
Ja, dat vroeg ik mij ook af. Wie zijn nu precies de vertalers? Misschien heb ik er over heen gekeken maar ik kon het zo snel niet vinden.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 06 jun 2020, 15:58
door Valcke
Gian schreef:
Valcke schreef: Deze tekst is daar inderdaad een mooi voorbeeld van. Want er is kennelijk in Efeze 1:4 vertaald: 'zoals Hij ons uitkiest in Hem vóór de nederwerping van de wereld'. Wanneer ik weinig van de Bijbel zou weten, dan zou ik denken dat 'vóór de nederwerping van de wereld' zoiets betekent als het toekomstige oordeel. Idem zou ik kunnen denken dat God 'uitkiest' in het heden, tijdens ons leven vóór de ondergang van de wereld. Dan lees je echter iets wat er precies NIET staat. Want 'uitkiest' staat in het Grieks in de aoristus, een verleden tijd, en 'vóór de nederwerping van de wereld' ligt ook in het verleden: 'de grondlegging van de wereld' (bij de schepping); dus er staat: 'uitverkoren heeft in Hem vóór de grondlegging van de wereld'. Zo kan dus een z.g. letterlijke of concordante vertaling helemaal op het verkeerde been zetten, en wél omdat de betekenisnuances van de grondwoorden niet gehonoreerd zijn en de verleden tijd genegeerd is.
Valcke, Je zegt dat uit-kiest in de aoristus staat, dus verleden tijd. Een aorist is alleen verleden tijd als er een augment voor staat? Dat staat er blijkbaar als eerste letter? ἐκλέγομαι
Dan zou het inderdaad vreemd zijn als het in tt staat.
Wat is je bezwaar bij het woord neerwerpen/neerleggen?
De passage in Efeze 1:4: καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου...
Vertaald: zoals Hij ons uitverkoren heeft in Hem vóór de grondlegging van de wereld...

ἐξελέξατο is een aorist en bevat een augment (de epsilon na het voorzetsel ex-). Dit is een verleden tijd. Vertalen met een tegenwoordige tijd leidt tot een ernstig misverstand, zoals in mijn vorige mail aangegeven. (Ook de Naardense Bijbel heeft hier terecht een verleden tijd, hoewel ook deze vertaling doorgaans de tekst in de tegenwoordige tijd plaatst.)

Mijn bezwaar bij 'nederwerping' is dat niemand begrijpt dat dit in deze context 'grondlegging' betekent. Het werkwoord kataballoo heeft wel als eerste betekenis 'neerwerpen', maar het heeft ook nog een specifieke betekenis 'funderen, een fundament leggen'. Hier moet deze specifieke betekenis gevolgd worden.