In hoeverre iets wel of niet begrepen wordt is voor mij niet van belang bij een studie-vertaling. Idiomen hoeven van mijn ook niet figuurlijk gemaakt te worden. Dat is al genoeg gedaan in gangbare vertalingen. Vertaaltechnisch en vanuit mijn achterliggende gedachte zou ik voor nederwerping kiezen.Valcke schreef: Mijn bezwaar bij 'nederwerping' is dat niemand begrijpt dat dit in deze context 'grondlegging' betekent. Het werkwoord kataballoo heeft wel als eerste betekenis 'neerwerpen', maar het heeft ook nog een specifieke betekenis 'funderen, een fundament leggen'. Hier moet deze specifieke betekenis gevolgd worden.
De NCV heeft in Ef 1vs 4 wel 'uitgekozen' . Alleen de SW heeft 'uitkiest'.