Pagina 64 van 76

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 18 jan 2022, 10:37
door Bertiel
als de GBS nu wel in actie komt, zijn ze hun hele geloofwaardigheid kwijt.

Als er iets gebeurd, dan zal dat enkel vanuit de synode HHK zijn waar de GG schorvoetend bij aansluit plus een stuk BHP uit de CGK

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 18 jan 2022, 10:44
door Ditbenik
Bertiel schreef:als de GBS nu wel in actie komt, zijn ze hun hele geloofwaardigheid kwijt.

Als er iets gebeurd, dan zal dat enkel vanuit de synode HHK zijn waar de GG schorvoetend bij aansluit plus een stuk BHP uit de CGK
Dat zou mooi. Een vertaling onder verantwoordelijkheid van de kerk in plaats van een stichting. De HHK gaf destijds al de ruimte om de HSV te gebruiken. Inmiddels zijn we een jaar of 10 later, dus misschien zou dit de uitkomst van de discussie kunnen zijn.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 18 jan 2022, 10:48
door Henk J
Ditbenik schreef:
Bertiel schreef:als de GBS nu wel in actie komt, zijn ze hun hele geloofwaardigheid kwijt.

Als er iets gebeurd, dan zal dat enkel vanuit de synode HHK zijn waar de GG schorvoetend bij aansluit plus een stuk BHP uit de CGK
Dat zou mooi. Een vertaling onder verantwoordelijkheid van de kerk in plaats van een stichting. De HHK gaf destijds al de ruimte om de HSV te gebruiken. Inmiddels zijn we een jaar of 10 later, dus misschien zou dit de uitkomst van de discussie kunnen zijn.
Ik zit niet echt te wachten op een derde vertaling, met de daarbij behorende onrust die dat teweeg zal brengen. In de HHK wordt grotendeels de SV gebruikt en degenen die met de SV zijn opgegroeid kunnen die naar mijn idee ook wel grotendeels begrijpen. Voor de randkerkelijken, degenen die de SV toch echt te moeilijk vinden en in het evangelisatiewerk is de HSV al beschikbaar. Dus dan liever een complete revisie van de SV door de GBS of in samenwerking met de GBS, dan een eigen project wat weer veel onrust gaat veroorzaken.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 18 jan 2022, 11:29
door Ditbenik
Henk J schreef:
Ditbenik schreef:
Bertiel schreef:als de GBS nu wel in actie komt, zijn ze hun hele geloofwaardigheid kwijt.

Als er iets gebeurd, dan zal dat enkel vanuit de synode HHK zijn waar de GG schorvoetend bij aansluit plus een stuk BHP uit de CGK
Dat zou mooi. Een vertaling onder verantwoordelijkheid van de kerk in plaats van een stichting. De HHK gaf destijds al de ruimte om de HSV te gebruiken. Inmiddels zijn we een jaar of 10 later, dus misschien zou dit de uitkomst van de discussie kunnen zijn.
Ik zit niet echt te wachten op een derde vertaling, met de daarbij behorende onrust die dat teweeg zal brengen. In de HHK wordt grotendeels de SV gebruikt en degenen die met de SV zijn opgegroeid kunnen die naar mijn idee ook wel grotendeels begrijpen. Voor de randkerkelijken, degenen die de SV toch echt te moeilijk vinden en in het evangelisatiewerk is de HSV al beschikbaar. Dus dan liever een complete revisie van de SV door de GBS of in samenwerking met de GBS, dan een eigen project wat weer veel onrust gaat veroorzaken.
In topic over 'Eigen vertalingen uit de grondtekst' blijkt het in je gesprek met Valcke toch net wat ingewikkelder te liggen dan je dacht :) Zo zie je maar dat we zo gewend zijn aan de SV en dat onze taal zo is veranderd dat we zelfs niet merken dat woorden van betekenis zijn veranderd. Juist daarom is een revisie of hertaling zo van belang.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 18 jan 2022, 11:34
door Erskinees
Bertiel schreef:als de GBS nu wel in actie komt, zijn ze hun hele geloofwaardigheid kwijt.

Als er iets gebeurd, dan zal dat enkel vanuit de synode HHK zijn waar de GG schorvoetend bij aansluit plus een stuk BHP uit de CGK
Ik mag hopen dat de HHK, BhP en de GG hierin samen gaan optrekken. De laatste tijd zoekt de GG wat meer de verbinding met OGG en GGIN, maar op dit terrein zal dat niet zorgen voor een nieuwe/gereviseerde SV. Wellicht dat het GG en HSV lukt om een SV revisie op te zetten die wel wordt uitgegeven en verspreid door de GBS, maar waarbij de verantwoordelijkheid en het initiatief ligt bij een interkerkelijke commissie.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 18 jan 2022, 11:36
door Henk J
Ditbenik schreef: In topic over 'Eigen vertalingen uit de grondtekst' blijkt het in je gesprek met Valcke toch net wat ingewikkelder te liggen dan je dacht :) Zo zie je maar dat we zo gewend zijn aan de SV en dat onze taal zo is veranderd dat we zelfs niet merken dat woorden van betekenis zijn veranderd. Juist daarom is een revisie of hertaling zo van belang.
Dat zie je scherp ;) . Ik zal mijn standpunt even wat toelichten. Valcke laat zien dat het inderdaad beter kan met de SV, dat ontken ik niet. Alleen ben ik niet direct een voorstander van een derde vertaling omdat ik de vele discussies over deze vertaling al aan zie komen. Daarom zie ik liever dat de GBS het voortouw neemt, dat zou vele discussies in mijn omgeving voorkomen.
Maar inderdaad, een revisie van de SV is nodig. Nu kun je er met behulp van de kanttekeningen, de uitleg en andere verklaarders ook wel uitkomen maar dat vergt extra stappen. Veel mensen zetten die stappen niet of niet altijd.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 18 jan 2022, 11:40
door Valcke
In de nieuwste GBS-Bijbel staan noten bij verouderde woorden.
In Spreuken 1:4 (enz.) staat: slechten - onverstandigen
In Spreuken 1:22 staat: slechtigheid - onverstand

Het zou m.i. al heel veel helpen wanneer dit ook in de tekst zelf doorgevoerd zal worden. Dat kan niet altijd (bv. bij bijzondere Hebreeuwse woorden die je moet laten staan), maar heel vaak wel. Ik verwacht ook dat het een kwestie van tijd is dat dit toch gebeuren zal.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 18 jan 2022, 11:53
door Ditbenik
Henk J schreef:
Ditbenik schreef: In topic over 'Eigen vertalingen uit de grondtekst' blijkt het in je gesprek met Valcke toch net wat ingewikkelder te liggen dan je dacht :) Zo zie je maar dat we zo gewend zijn aan de SV en dat onze taal zo is veranderd dat we zelfs niet merken dat woorden van betekenis zijn veranderd. Juist daarom is een revisie of hertaling zo van belang.
Dat zie je scherp ;) . Ik zal mijn standpunt even wat toelichten. Valcke laat zien dat het inderdaad beter kan met de SV, dat ontken ik niet. Alleen ben ik niet direct een voorstander van een derde vertaling omdat ik de vele discussies over deze vertaling al aan zie komen. Daarom zie ik liever dat de GBS het voortouw neemt, dat zou vele discussies in mijn omgeving voorkomen.
Maar inderdaad, een revisie van de SV is nodig. Nu kun je er met behulp van de kanttekeningen, de uitleg en andere verklaarders ook wel uitkomen maar dat vergt extra stappen. Veel mensen zetten die stappen niet of niet altijd.
Ik vermoed dat veel tegenstand weg zal vallen als het een kerkelijke vertaling is, in opdracht van de synode en goedgekeurd door de synode. Een vertaling door een stichting zonder kerkelijk mandaat zal veel meer tegenstand oproepen. Persoonlijk zie ik de synode als 'boven mij gesteld' maar de GBS zeker niet. Vandaar mijn pleidooi voor een kerkelijke vertaling.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 18 jan 2022, 12:19
door Henk J
Ditbenik schreef: Ik vermoed dat veel tegenstand weg zal vallen als het een kerkelijke vertaling is, in opdracht van de synode en goedgekeurd door de synode. Een vertaling door een stichting zonder kerkelijk mandaat zal veel meer tegenstand oproepen. Persoonlijk zie ik de synode als 'boven mij gesteld' maar de GBS zeker niet. Vandaar mijn pleidooi voor een kerkelijke vertaling.
Daar zit iets in, maar dan zie ik graag een samenwerking tussen de synodes van de HHK, GG en de CGK, alhoewel de CGK veel breder is dan de twee eerder genoemde verbanden. Als alleen de HHK of alleen de GG overgaat tot een kerkelijke vertaling dan zal dat ook niet tot meer eenheid leiden. Beide synodes zijn ermee bezig dus ik ben benieuwd naar de ontwikkelingen.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 18 mei 2022, 23:57
door Van Ewijk
Eigenlijk zijn we in dit land verschrikkelijk verwend.
Meerdere bijbels in huis en vaak ook meerdere vertalingen.
En dan hoor ik ook nog steeds vaker de kreet:
"Je moet meerdere vertalingen naast elkaar lezen, dan krijg je een beter idee van de grondtekst."

Als ik dan de verhalen van mijn oma hoor dat een bijbel moeilijk te krijgen was en dat degene die er was gekoesterd werd en het hele gezin er uit voorgelezen kreeg.
Zelfs als ie na jaren uit elkaar viel lag ie nog op de keukentafel.

Zelfs nu nog zijn er gevangenen, onderdrukten, mensen in de vreemde die een bijbel moeten missen of moeten delen met anderen.
Of je zet met het bezit er van je leven op het spel.
En wij hebben vertalingen en exemplaren tot onze lippen en we zijn nog niet tevreden.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 19 mei 2022, 00:25
door pierre27
Van Ewijk schreef:Eigenlijk zijn we in dit land verschrikkelijk verwend.
Meerdere bijbels in huis en vaak ook meerdere vertalingen.
En dan hoor ik ook nog steeds vaker de kreet:
"Je moet meerdere vertalingen naast elkaar lezen, dan krijg je een beter idee van de grondtekst."

Als ik dan de verhalen van mijn oma hoor dat een bijbel moeilijk te krijgen was en dat degene die er was gekoesterd werd en het hele gezin er uit voorgelezen kreeg.
Zelfs als ie na jaren uit elkaar viel lag ie nog op de keukentafel.

Zelfs nu nog zijn er gevangenen, onderdrukten, mensen in de vreemde die een bijbel moeten missen of moeten delen met anderen.
Of je zet met het bezit er van je leven op het spel.
En wij hebben vertalingen en exemplaren tot onze lippen en we zijn nog niet tevreden.

Ik ben wel tevreden hoor met de Statenvertaling.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 19 mei 2022, 09:58
door Ditbenik
pierre27 schreef:
Van Ewijk schreef:Eigenlijk zijn we in dit land verschrikkelijk verwend.
Meerdere bijbels in huis en vaak ook meerdere vertalingen.
En dan hoor ik ook nog steeds vaker de kreet:
"Je moet meerdere vertalingen naast elkaar lezen, dan krijg je een beter idee van de grondtekst."

Als ik dan de verhalen van mijn oma hoor dat een bijbel moeilijk te krijgen was en dat degene die er was gekoesterd werd en het hele gezin er uit voorgelezen kreeg.
Zelfs als ie na jaren uit elkaar viel lag ie nog op de keukentafel.

Zelfs nu nog zijn er gevangenen, onderdrukten, mensen in de vreemde die een bijbel moeten missen of moeten delen met anderen.
Of je zet met het bezit er van je leven op het spel.
En wij hebben vertalingen en exemplaren tot onze lippen en we zijn nog niet tevreden.

Ik ben wel tevreden hoor met de Statenvertaling.
En ik met de HSV ook. Als ze die in de komende jaren nog wat verbeteren en qua taal bij de tijd houden, ben ik helemaal blij. Dan is een nieuwe vertaling niet nodig.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 19 mei 2022, 11:25
door Van Ewijk
pierre27 schreef: Ik ben wel tevreden hoor met de Statenvertaling.
Zucht ... Beste mensen, ik heb dit al vaker door laten schemeren maar nu zal ik expliciet en duidelijk zijn.
De Statenvertaling is kostbaar, zeker, en prima als je er in thuis bent omdat je ouders en grootouders hem hebben gebruikt en jij ermee bent opgevoed thuis en in de kerk.
Blijf hem dan alstublieft veelvuldig lezen.

Maar ik zie dat mensen vanuit die achtergrond bij zichzelf geen flauw benul hebben hoe iemand uit de seculiere wereld die pas tot geloof komt de Statenvertaling ervaart.
Iemand zonder kerkelijke achtergrond, kerktraditie en kennis van het taalkleed worstelt zich de neten om zich eigen te maken wat er geschreven staat.

Ik was negentien toen ik voor het eerst een bijbel in handen kreeg en dit was de GNB.
Jarenlang was dit de enige bijbel op mijn nachtkastje.
De andere bijbels die ik tegen kwam bij de boekenwinkel en de kringloop waren de NBG-51 en de SV die ik bladerde maar in de schappen liet liggen omdat ik er geen touw aan vast kon knopen.
De NBG-51 in ieder geval wel makkelijker maar het was niet mijn taal.
Toen waren er nog geen websites waar je kon bestellen of apps om te downloaden.
(Een zegen tegenwoordig!) En een stortvloed aan moderne vertaling was er verder ook niet.
Ik moet er echt niet aan denken dat ik in die tijd van zoeken en oriƫntatie alleen afhankelijk zou zijn geweest van de Statenvertaling.

Toen de GNB na gretig lezen uit elkaar viel ontving ik van een begripvolle Oom de Willibrord.
Even wennen aan het woord "Jawhe" (oude imperatuur) maar desalniettemin voor mij begrijpelijk.

De Statenvertaling, de NBG-51, en ook de NBV en HSV kwamen in mijn boekenkast toen ik reeds al op mijzelf was.
Ja, nu kan ik ze lezen door ouderdom en kennis.
Maar toen, en zeker op eigen houtje, nee .
Zou zeker drie keer zolang geduurt hebben.

Nu over de HSV. Waar ik hier tegen aan loopt en ook tot mijn verbazing van mijn predikant te horen heb gekregen (hij hoort beter te weten)
Is de HSV geen vertaling van een vertaling.
Wie goed de zaak navorst komt te weten dat de HSV zeker getoetst is aan de grondtalen ZONDER de SV opzij te schuiven.
Een nieuw en volledig vertaalproject zal er niet veel anders uitzien dan de HSV.
Die toch een prima vertaling is die voltrokken is door godsdienstige en gelovige ambtsdragers en deskundigen van protestantse origine zonder eucomenische invloeden.

Afwijzing van deze en andere vertalingen lijkt in mijn optiek dan wel vroom maar vruchteloos.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 19 mei 2022, 11:45
door Louis2
Van Ewijk schreef:
pierre27 schreef: Ik ben wel tevreden hoor met de Statenvertaling.
Zucht ... Beste mensen, ik heb dit al vaker door laten schemeren maar nu zal ik expliciet en duidelijk zijn.
De Statenvertaling is kostbaar, zeker, en prima als je er in thuis bent omdat je ouders en grootouders hem hebben gebruikt en jij ermee bent opgevoed thuis en in de kerk.
Blijf hem dan alstublieft veelvuldig lezen.

Maar ik zie dat mensen vanuit die achtergrond bij zichzelf geen flauw benul hebben hoe iemand uit de seculiere wereld die pas tot geloof komt de Statenvertaling ervaart.
Iemand zonder kerkelijke achtergrond, kerktraditie en kennis van het taalkleed worstelt zich de neten om zich eigen te maken wat er geschreven staat.

Ik was negentien toen ik voor het eerst een bijbel in handen kreeg en dit was de GNB.
Jarenlang was dit de enige bijbel op mijn nachtkastje.
De andere bijbels die ik tegen kwam bij de boekenwinkel en de kringloop waren de NBG-51 en de SV die ik bladerde maar in de schappen liet liggen omdat ik er geen touw aan vast kon knopen.
De NBG-51 in ieder geval wel makkelijker maar het was niet mijn taal.
Toen waren er nog geen websites waar je kon bestellen of apps om te downloaden.
(Een zegen tegenwoordig!) En een stortvloed aan moderne vertaling was er verder ook niet.
Ik moet er echt niet aan denken dat ik in die tijd van zoeken en oriƫntatie alleen afhankelijk zou zijn geweest van de Statenvertaling.

Toen de GNB na gretig lezen uit elkaar viel ontving ik van een begripvolle Oom de Willibrord.
Even wennen aan het woord "Jawhe" (oude imperatuur) maar desalniettemin voor mij begrijpelijk.

De Statenvertaling, de NBG-51, en ook de NBV en HSV kwamen in mijn boekenkast toen ik reeds al op mijzelf was.
Ja, nu kan ik ze lezen door ouderdom en kennis.
Maar toen, en zeker op eigen houtje, nee .
Zou zeker drie keer zolang geduurt hebben.

Nu over de HSV. Waar ik hier tegen aan loopt en ook tot mijn verbazing van mijn predikant te horen heb gekregen (hij hoort beter te weten)
Is de HSV geen vertaling van een vertaling.
Wie goed de zaak navorst komt te weten dat de HSV zeker getoetst is aan de grondtalen ZONDER de SV opzij te schuiven.
Een nieuw en volledig vertaalproject zal er niet veel anders uitzien dan de HSV.
Die toch een prima vertaling is die voltrokken is door godsdienstige en gelovige ambtsdragers en deskundigen van protestantse origine zonder eucomenische invloeden.

Afwijzing van deze en andere vertalingen lijkt in mijn optiek dan wel vroom maar vruchteloos.
Herkenbaar en helemaal mee eens!

Ik lees vooral uit de HSV, ik heb een HSV studiebijbel. Maar toen ik op mijn 19de in de GG kwam kreeg ik het advies de HSV te lezen en te gebruiken.
Helaas denk ik dat voor veel Nederlanders zelfs de HSV te moeilijk is.

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geplaatst: 19 mei 2022, 11:55
door Posthoorn
Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...