pierre27 schreef:
Ik ben wel tevreden hoor met de Statenvertaling.
Zucht ... Beste mensen, ik heb dit al vaker door laten schemeren maar nu zal ik expliciet en duidelijk zijn.
De Statenvertaling is kostbaar, zeker, en prima als je er in thuis bent omdat je ouders en grootouders hem hebben gebruikt en jij ermee bent opgevoed thuis en in de kerk.
Blijf hem dan alstublieft veelvuldig lezen.
Maar ik zie dat mensen vanuit die achtergrond bij zichzelf geen flauw benul hebben hoe iemand uit de seculiere wereld die pas tot geloof komt de Statenvertaling ervaart.
Iemand zonder kerkelijke achtergrond, kerktraditie en kennis van het taalkleed worstelt zich de neten om zich eigen te maken wat er geschreven staat.
Ik was negentien toen ik voor het eerst een bijbel in handen kreeg en dit was de GNB.
Jarenlang was dit de enige bijbel op mijn nachtkastje.
De andere bijbels die ik tegen kwam bij de boekenwinkel en de kringloop waren de NBG-51 en de SV die ik bladerde maar in de schappen liet liggen omdat ik er geen touw aan vast kon knopen.
De NBG-51 in ieder geval wel makkelijker maar het was niet mijn taal.
Toen waren er nog geen websites waar je kon bestellen of apps om te downloaden.
(Een zegen tegenwoordig!) En een stortvloed aan moderne vertaling was er verder ook niet.
Ik moet er echt niet aan denken dat ik in die tijd van zoeken en oriƫntatie alleen afhankelijk zou zijn geweest van de Statenvertaling.
Toen de GNB na gretig lezen uit elkaar viel ontving ik van een begripvolle Oom de Willibrord.
Even wennen aan het woord "Jawhe" (oude imperatuur) maar desalniettemin voor mij begrijpelijk.
De Statenvertaling, de NBG-51, en ook de NBV en HSV kwamen in mijn boekenkast toen ik reeds al op mijzelf was.
Ja, nu kan ik ze lezen door ouderdom en kennis.
Maar toen, en zeker op eigen houtje, nee .
Zou zeker drie keer zolang geduurt hebben.
Nu over de HSV. Waar ik hier tegen aan loopt en ook tot mijn verbazing van mijn predikant te horen heb gekregen (hij hoort beter te weten)
Is de HSV geen vertaling van een vertaling.
Wie goed de zaak navorst komt te weten dat de HSV zeker getoetst is aan de grondtalen ZONDER de SV opzij te schuiven.
Een nieuw en volledig vertaalproject zal er niet veel anders uitzien dan de HSV.
Die toch een prima vertaling is die voltrokken is door godsdienstige en gelovige ambtsdragers en deskundigen van protestantse origine zonder eucomenische invloeden.
Afwijzing van deze en andere vertalingen lijkt in mijn optiek dan wel vroom maar vruchteloos.