Vertaald uit Hebreeuws: May his name (glory) be forever; before the sun, his name will be magnified, and [people] will bless themselves with him; all nations will praise him. Of: May his name endure forever, may his name increase, as long as the sun shines, In him may all nations be blessed, may they call him blessed.
De SV zegt: Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen.
De King James: His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
Waarom hebben de vertalers van de Nederlandse Bijbel dit "van kind to kind" er aan toegevoegd? Kent iemand genoeg Hebreeuws en genoeg van het Jodendom om het uit te leggen vanuit de grondtaal? Ik kwam er eigenlijk achter door de King James en ging toen op zoek.
Wat betreft de King James kon ik het navragen aan iemand. Die zei: dit is de weergave van de betekenis van de tekst, waarin de nadruk wordt gelegd op het voortdurende bestaan van Gods naam en wordt hier niet gekoppeld aan een specifieke overdracht van generatie op generatie.
Ik ben benieuwd wat jullie denken, zeggen.In deze psalm is het eeuwige voortdurende bestaan van Gods naam (Zijn glorie) het belangrijkste theologische concept. Het gaat hier meer om een uitdrukking van de duurzaamheid en de universele zegen van Gods naam.