Herziening SV

Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Admin
Niek

om de discussie zuiver te houden.. De GBS is niet gevraagd. en de NBG wilde niet meedoen.. DIt project is voornamelijk vanuit de GB ingezet. zonder er bij na te denken dat dit vanuit alleen die kleine groepje bijvoorbaat dus zo mislukken..

zoals ik al in een eerdere posting gezegd heb. de groep is te smal. bepaalde figuren te omstreden.. wees eerlijk deze club kan net zo goed nu stoppen. deze vertaling gaat het net als de tukker vertaling het niet halen....
Ik ben ervan overtuigd dat de GBS met niemand zo'n hertaling zou doen. De verdeeldheid in de Ger. Gez. is te groot. Een herziening kan nooit voor de volledige breedte gelden.

Ik geloof wel dat er voldoende draagvlak is voor de HSV. Er zijn genoeg GB en CGK gemeenten waar men nu de SV nog leest en over zou willen. Als daar nu uit de SV wordt gelezen, dan worden 'des' en 'der' enz. al lezendeweg vervangen.

Hoe kom je erop dat er niet over nagedacht is of dit project zou slagen?
limosa

Bericht door limosa »

De verdeeldheid in de Ger. Gez. is te groot.

Daar slaat Lecram de spijker op z'n kop. Bedroevend hoe deze verdeeldheid ook hier z'n sporen trekt.

En als je dan dat andere topic ziet, over hoe de jeugd met moderne media omgaat slaat de schrik je om het hart, bij mij althans. Dat gaat over onze jeugd, 't is om te huilen. Zien we dan niet dat juist de kerken hier een verantwoordelijkheid hebben naar deze jongeren toe. En dat we niet kunnen blijven zeggen, "ze zijn gewaarschuwd, maar ja, ze zijn eigenwijs, daar kunnen wij niets aan doen . . .". Voelen we niet de druk op onze schouders om te zorgen dat er ook voor deze jongeren (en te Zijner tijd hun kinderen) over een leesbare betrouwbare vertaling van Gods Woord beschikken. Is het wel recht om te verwachten dat deze jongeren de kerk blijven zoeken als de kerk hun niet zoekt? Met de opmerkingen dat de jongeren maar wat meer moeten studeren als de SV moeilijk vinden lopen we weg voor onze verantwoordelijkheden. O, wat mis ik de bewogenheid met de jeugd . . .

[edit]
Ik had het ook bij dat media-topic kunnen posten, maar ja het staat nu hier. 't Is niet polariserend bedoeld hoor . . .
[/edit]

[Aangepast op 6/10/03 door limosa]
Breekijzertje

Bericht door Breekijzertje »

Dat in de HSV "Gij / gij" straks "U / u" wordt vind ik op zich al een vooruitgang.

"Gij" is heden ten dage natuurlijk een achterhaald ouderwets woord dat je eigenlijk alleen nog maar in bepaalde brabantse dialecten hoort gebruiken.

De HSV gaat hiermee zelfs 'modernere' vertalingen voorbij!



Een 'breekje' van Breekijzertje
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

"Met de opmerkingen dat de jongeren maar wat meer moeten studeren als de SV moeilijk vinden lopen we weg voor onze verantwoordelijkheden. O, wat mis ik de bewogenheid met de jeugd . . ."
Niet waar. Geen weglopen van verantwoordelijkheid en ook geen gemis aan bewogenheid. Gewoon puur een inhoudelijk argument. En dat juist uit bewogenheid.
LOTR

Bericht door LOTR »

Oorspronkelijk gepost door Pied
"Met de opmerkingen dat de jongeren maar wat meer moeten studeren als de SV moeilijk vinden lopen we weg voor onze verantwoordelijkheden. O, wat mis ik de bewogenheid met de jeugd . . ."
Niet waar. Geen weglopen van verantwoordelijkheid en ook geen gemis aan bewogenheid. Gewoon puur een inhoudelijk argument. En dat juist uit bewogenheid.
Pied, ik denk dat mensen het doel en het middel uit elkaar moeten gaan houden. Een bijbel in eigen taal is een middel om eenvoudiger te leren wat God ons biedt en van ons wil. De vertaling dreigt zo te zien een doel op zich te worden. Een vertaling is een middel om de bijbel dicht bij de mensen te brengen, net als de auto een middel is om mensen naar de kerk te brengen. En ik heb de indruk dat veel christenen op dit punt ineens heel graag om de paar jaar een nieuw 'middel' hebben.
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Nee, een goede vertaling moet strak aansluiten bij de grondtekst. Als het even kan: naadloos. Al het andere leidt tot het inleggen van eigen gedachten.
Bedenk wel, we hebben het hier over Gods Woord! Je vergelijking is dan ook erg profaan. Het vertalen van Gods Woord vanuit de grondtalen is niet iets wat je kunt vergelijken met de aanschaf van een nieuwe auto: om de paar jaar een andere.
Wij hebben een goede vertaling. Het heeft destijds heel wat jaartjes gekost om 'm ingang te doen vinden onder het volk. Ze moesten er namelijk flinke studie van maken voor ze hem konden lezen; elk gewest had z'n eigen dialect en de Statenvertaling sloot nog het best aan bij het Hollands. Maar ook in Holland moest men moeite doen om het te lezen.
Nu willen we een nieuwe vertaling, omdat we het er niet meer voor over hebben om de Statenvertaling te bestuderen. En die nieuwe vertaling moet dan ook nog eventjes zonder slag of stoot geaccepteerd te worden, anders ben je star, behoudziek, zonder liefde voor de jeugd, rooms, je polariseert, je brengt scheiding teweeg waar geen scheiding hoort te zijn; kortom, je bent een onchristelijk christen.
jacob

Bericht door jacob »

ik vind dat we voorlopig de herzieners van de SV het voordeel van de twijfel moeten geven. Laten we eerst afwachten wat ze er van gaan maken. Het zal voor mij lastig te beoordelen zijn of ze geslaagd zijn in hun werk of niet. Ik ken de grondtalen niet. Wel is het me bij het bestuderen van de bijbel zo talloos vaak gebleken dat het lezen van de bijbel niet zonder het lezen van de kantekeningen kan. Daar zou eens wat aangedaan moeten worden. Waarom staan de kt. niet in elk bijbeltje??

(verdwijnen de kt uit die HSV dan ben ik nu al tegen.)
LOTR

Bericht door LOTR »

Oorspronkelijk gepost door Pied
Nee, een goede vertaling moet strak aansluiten bij de grondtekst. Als het even kan: naadloos. Al het andere leidt tot het inleggen van eigen gedachten.
Bedenk wel, we hebben het hier over Gods Woord! Je vergelijking is dan ook erg profaan. Het vertalen van Gods Woord vanuit de grondtalen is niet iets wat je kunt vergelijken met de aanschaf van een nieuwe auto: om de paar jaar een andere.
Wij hebben een goede vertaling. Het heeft destijds heel wat jaartjes gekost om 'm ingang te doen vinden onder het volk. Ze moesten er namelijk flinke studie van maken voor ze hem konden lezen; elk gewest had z'n eigen dialect en de Statenvertaling sloot nog het best aan bij het Hollands. Maar ook in Holland moest men moeite doen om het te lezen.
Nu willen we een nieuwe vertaling, omdat we het er niet meer voor over hebben om de Statenvertaling te bestuderen. En die nieuwe vertaling moet dan ook nog eventjes zonder slag of stoot geaccepteerd te worden, anders ben je star, behoudziek, zonder liefde voor de jeugd, rooms, je polariseert, je brengt scheiding teweeg waar geen scheiding hoort te zijn; kortom, je bent een onchristelijk christen.
Ik geef toe, mijn vergelijking gaat niet helemaal op. Maar wat is een vertaling meer dan een middel? Bovendien hebben we het hier niet over Gods woord, maar over een vertaling ervan. De SV is destijds geschreven omdat de gewone mensen de taal van de kerk niet verstonden. Toen werd er toch ook niet gezegd dat men maar Latijn moest leren om het te verstaan? En geloof jij dat Jezus toen Hij op aarde was, een Hebreeuwse of Aramese taal sprak van 300 jaar voor zijn tijd? Nee toch?

Ik snap niet waarom de vertalers van toen, voor wat betreft het Nederlands het monopolie moeten hebben op goed vertalen. Momenteel zijn er toch ook zeer deskundige mensen die kunnen en willen vertalen. Wel ben ik met je eens dat een vertaling zeer zorgvuldig moet zijn, omdat het een middel is om Gods Woord door te geven. Maar de vertaling an sich is niet Gods Woord.

Nog een punt dat mij bevreemdt: toen een tijdje geleden Dr. Chris Fahner overleed, werd in het RD zijn werk geroemd door een vooraanstaand, en behoudend predikant. Fahner had de bijbel vertaald in het Yali, een taal op Irian Jaya, Indonesie. Fahner was vlak voor zijn dood nog bezig met een herziening van die vertaling, en het speet de genoemde predikant ontzettend dat Fahner die herziening niet had kunnen afmaken.

Iedereen zal toch toegeven dat dit meten met twee maten is? Wij mogen hier niet eens een beperkte hetziening doorvoeren, tewijl dat in zendingsgebieden ineens wel kan. Kan iemand mij uitleggen hoe dat te rechtvaardigen is?
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Sorry hoor Jacob, maar ik heb een Bijbel zonder kanttekeningen. Zo eentje van Jongbloed die ik van de zondagsschool nog heb gekregen!

Is dat fout? Ik zie de kanttekening niet als onderdeel van de vertaling, maar als toelichting!
LOTR

Bericht door LOTR »

Oorspronkelijk gepost door jacob
ik vind dat we voorlopig de herzieners van de SV het voordeel van de twijfel moeten geven. Laten we eerst afwachten wat ze er van gaan maken. Het zal voor mij lastig te beoordelen zijn of ze geslaagd zijn in hun werk of niet. Ik ken de grondtalen niet. Wel is het me bij het bestuderen van de bijbel zo talloos vaak gebleken dat het lezen van de bijbel niet zonder het lezen van de kantekeningen kan. Daar zou eens wat aangedaan moeten worden. Waarom staan de kt. niet in elk bijbeltje??

(verdwijnen de kt uit die HSV dan ben ik nu al tegen.)
Toont het feit dat de SV nauwelijks zonder de kanttekeningen is te begrijpen niet aan dat er eigenlijk een nieuwe vertaling nodig is??
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Een vertaling is een middel. Houd het middel dan a.u.b. wel zuiver. Ik heb in deze discussie al eerder gezegd niet per definitie tegen een nieuwe vertaling te zijn, al zie ik in de praktijk heel erg veel problemen en zal die nieuwe vertaling heel veel verbetering moeten brengen willen de nadelen ongedaan gemaakt worden; zie mijn reacties van 27 september en 2 oktober in deze discussie.
De letterlijke vertaling van Gods Woord is Gods Woord. De Statenvertaling is destijds geschreven, omdat de mensen geen accurate Bijbelvertaling hadden. Wij hebben nu wel een accurate Bijbelvertaling: de Statenvertaling.
Grote misvatting, die telkens in deze discussie weer terugkomt: “de mensen hadden in die tijd geen Bijbel in hun eigen taal.â€
limosa

Bericht door limosa »

Jammer Pied, we komen niet echt dichter bij elkaar. We streven hetzelfde doel na en toch verdedigen we ieder een andere weg . . .

Laten we maar afwachten wat het resultaat wordt. Als dat de toets van de kritiek niet kan doorstaan is het voor mij uiteraard geen optie de Herziening te gaan gebruiken.
Refojongere

Bericht door Refojongere »

"Waarom vertrekt zijn wagen te komen? Waarom blijven de gangen zijner wagenen achter?
De wijsheid harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve: Zouden zij dan den buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor een iegelijken man? Voor Sisera een buit van verscheidene verwen, een buit van verscheidene verwen, gestikt; van verscheidene verwen aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen?â€
Matthijs
Berichten: 2050
Lid geworden op: 07 okt 2002, 21:03

Bericht door Matthijs »

huidige
"Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen."

Straks
"Zalig zijn de armen van geest; want van hun is het Koninkrijk der hemelen."

Lijkt me ook niet echt zuiver. Volgens mij kun je het woordeken "hunner" niet eens hertalen.
Liever Turks dan Paaps
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Beste Matthijs,

Het woord voor hunner wat we in de grondtekst vinden is 'autos' en dit is een mannelijke meervoudsvorm die in de genetivus staat.

Zo is dat ook RJ met het woordje 'eis' in Ef. 4,15. Dit is een praepositie wat vertaald kan worden met 'in, naar, tot'.

Wel geef ik eerlijk toe dat ook ík meer voel voor 'in'. Toch het woord geeft een beweging aan en dan is misschien toch beter met 'tot Hem'.

Groeten
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Plaats reactie