Oorspronkelijk gepost door Pied
Nee, een goede vertaling moet strak aansluiten bij de grondtekst. Als het even kan: naadloos. Al het andere leidt tot het inleggen van eigen gedachten.
Bedenk wel, we hebben het hier over Gods Woord! Je vergelijking is dan ook erg profaan. Het vertalen van Gods Woord vanuit de grondtalen is niet iets wat je kunt vergelijken met de aanschaf van een nieuwe auto: om de paar jaar een andere.
Wij hebben een goede vertaling. Het heeft destijds heel wat jaartjes gekost om 'm ingang te doen vinden onder het volk. Ze moesten er namelijk flinke studie van maken voor ze hem konden lezen; elk gewest had z'n eigen dialect en de Statenvertaling sloot nog het best aan bij het Hollands. Maar ook in Holland moest men moeite doen om het te lezen.
Nu willen we een nieuwe vertaling, omdat we het er niet meer voor over hebben om de Statenvertaling te bestuderen. En die nieuwe vertaling moet dan ook nog eventjes zonder slag of stoot geaccepteerd te worden, anders ben je star, behoudziek, zonder liefde voor de jeugd, rooms, je polariseert, je brengt scheiding teweeg waar geen scheiding hoort te zijn; kortom, je bent een onchristelijk christen.
Ik geef toe, mijn vergelijking gaat niet helemaal op. Maar wat is een vertaling meer dan een middel? Bovendien hebben we het hier niet over Gods woord, maar over een vertaling ervan. De SV is destijds geschreven omdat de gewone mensen de taal van de kerk niet verstonden. Toen werd er toch ook niet gezegd dat men maar Latijn moest leren om het te verstaan? En geloof jij dat Jezus toen Hij op aarde was, een Hebreeuwse of Aramese taal sprak van 300 jaar voor zijn tijd? Nee toch?
Ik snap niet waarom de vertalers van toen, voor wat betreft het Nederlands het monopolie moeten hebben op goed vertalen. Momenteel zijn er toch ook zeer deskundige mensen die kunnen en willen vertalen. Wel ben ik met je eens dat een vertaling zeer zorgvuldig moet zijn, omdat het een middel is om Gods Woord door te geven. Maar de vertaling
an sich is niet Gods Woord.
Nog een punt dat mij bevreemdt: toen een tijdje geleden Dr. Chris Fahner overleed, werd in het RD zijn werk geroemd door een vooraanstaand, en behoudend predikant. Fahner had de bijbel vertaald in het Yali, een taal op Irian Jaya, Indonesie. Fahner was vlak voor zijn dood nog bezig met een herziening van die vertaling, en het speet de genoemde predikant ontzettend dat Fahner die herziening niet had kunnen afmaken.
Iedereen zal toch toegeven dat dit meten met twee maten is? Wij mogen hier niet eens een beperkte hetziening doorvoeren, tewijl dat in zendingsgebieden ineens wel kan. Kan iemand mij uitleggen hoe dat te rechtvaardigen is?