Herziening SV

Cornelius

Bericht door Cornelius »

Oorspronkelijk gepost door Refojongere
en hij gewon
hoe wou je dat het beste vertalen? Met 'en hij kreeg' of 'hij bracht voort'?
Refojongere,

Ikzeg niet dat ik WEET hoe het ALLEMAAL VERTAALD moet worden.
Maar ik zou er wel voor pleitte niet te krampachtig te zijn.
Want krampachtigheid heeft bijvoorbeeld ook gezorgd dat de Tukker vertalling in de hoek bleef liggen.
Zo waren er aan het begin mannen van de Ger.Gem (o.a. Ouderling Koppejan uit Gouda die eerst wel meededen in de Tukker commisie en later niet) IK twijfel echter niet aan de zuiver bedoeling van ds Tukker en ook niet aan zijn staat. Was hij daarom oneerbiedig. Was het een slecht plan?

Nee, maar de intentie van Gods woord moet duidelijk zijn. Onlangs is een verklaring van Bucer verschenen over Efeze. Lees zijn voorwoord maar eens.
Het gaat om datgeen wat er bedoeld wordt!
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Nee, het gaat niet om datgene wat er bedoeld wordt. Het gaat om de vertaling, zo letterlijk mogelijk, van wat de Heilige Geest gezegd heeft. Wat er bedoeld wordt is daar een afgeleide van; de ene persoon interpreteert anders dan de andere.
Cornelius

Bericht door Cornelius »

Oorspronkelijk gepost door Pied
Nee, het gaat niet om datgene wat er bedoeld wordt. Het gaat om de vertaling, zo letterlijk mogelijk, van wat de Heilige Geest gezegd heeft. Wat er bedoeld wordt is daar een afgeleide van; de ene persoon interpreteert anders dan de andere.
OK zo letterlijk mogelijk vertalen, waar naar toe vertalen naar het Nederlands van 4 eeuwen terug?
Een taal leeft. Ook de Nederlandse taal.
De cultuur beweegt dus zo letterlijk mogelijk vertallen naar onze taal van vadaag toe !

Dus in plaats van: Gij heeren doet uwen dienstknechten recht....
Zou nu zijn: En werkgevers doet uw werknemers recht.
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Nou ja, dat klinkt helemaal zo gek niet. Maar vind je nu werkelijk dat de hedendaagse verhouding werkgever-werknemer dezelfde is als die tussen heren en dienstknechten in bijbelse tijden?
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Pied
Nou ja, dat klinkt helemaal zo gek niet. Maar vind je nu werkelijk dat de hedendaagse verhouding werkgever-werknemer dezelfde is als die tussen heren en dienstknechten in bijbelse tijden?
Het Boek maakt er zelfs 'slaven' van
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Ik vind dit een grensvlak. Net zoals 'hij bekende haar', ik vind het de Bijbel toch geweld aandoen als je zegt: "hij ging met haar naar bed" of "Hij had seks met haar" of nog meer naar de volkstaal toe. Dan denk ik: De letterlijke vertaling is hier toch netter en meer kuis.
Hedendaags Nederlands dat net is zou hier zijn: "Saul ging daarin, om zijn behoefte te doen". Maargoed, grensvlak..


Dat is ook moeilijk RJ. Soms denk ik wel eens, vinden we het niet makkelijk voor onszelf 'en hij bekende haar niet'. Dan hoeven we de kinderen ook weinig uit te leggen. Dat is hetzelfde met het woord 'boelen'.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
limosa

Bericht door limosa »

Interessant om te lezen hoe de GBS-editie tot stand kwam. Vandaag in het RD.

Het belangrijkste werk in de begintijd van de GBS was het uitgeven van een betrouwbare Bijbel in de Statenvertaling. Het bestuur koos een Jongbloed-editie als uitgangspunt. Het verwijderen van fouten en onzorgvuldigheden was het werk van verschillende commissies, waarbij de Van Ravensteijn-editie van 1657 als basis werd gebruikt.
Het werk resulteerde uiteindelijk in de eerste GBS-Bijbel, die op de toogdag van 18 augustus 1973 door de toenmalige GBS-voorzitter, ds. J. van Haaren, werd overhandigd aan de weduwe van Kooistra. Maar ook toen zag men de onvolmaaktheid van deze uitgave. Een herziening van een herziening volgde. In 1976 kwamen de eerste GBS-schoolbijbels gereed.


Als je dit leest is het toch onbegrijpelijk dat er bezwaren zijn tegen een herziening? De GBS-Bijbel is gewoon een opgepoetste Jongbloed-editie. Wat wordt daar ineens voor status aan toegekend dat een herziening nu plotseling niet meer zou kunnen. En met alle ontzag voor de opstellers van de originele StatenVertaling, je kunt toch niet volhouden dat hun arbeid nog wel doorwerkt in de GBS-editie (gezien hebbende hoe die tot stand gekomen is) maar dat een herziening nu ineens niet meer zou kunnen. Ik krijg het gevoel dat de GBS niet in de eerste plaats het werk van de Statenvertalers vededigd maar vooral dat van haar eigen commissies.
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Ach, kom nu toch, Limosa! Wat een misselijkmakende reactie.
De Jongbloed-editie is gebruikt, maar ook de Van Ravensteijn-editie uit 1657. Je kunt je voorstellen dat dit nogal wat taal- en vertaalkwesties heeft opgeleverd. Ze hebben er tien jaar over gedaan. De herziening was niet geheel naar wens en werd opnieuw onder de loep genomen. Drie jaar over gewerkt.
“Onbegrijpelijk, dat er bezwaren zijn tegen een herziening,â€
limosa

Bericht door limosa »

Pied,

Wat een misselijkmakende reactie. Ik vond dat ik me nogal had ingehouden, 't is niet mijn bedoeling je misselijk te maken. Ik snap niet waarom je zo heftig reageerd.

Waar het mij om gaat is dat ik de ene week in de RD lees dat een herziening niet kan volgens de GBS en de andere week dat de GBS zelf een herziening is. Natuurlijk hebben ze de Van Ravensteijn-editie van 1657 gebruikt maar je denkt toch niet dat bij de herziening van nu de oude bronnen niet geraadpleegd worden? En natuurlijk hebben ze er lang over gedaan maar de herziening is ook nog niet af hoor.

Ik snap niet dat impliciet de commissies van de GBS uit de jaren '66 - '76 schijnbaar in staat waren goed werk af te leveren maar dat de commissies van nu aangewreven wordt dat ze niet anders kunnen dan afdwalen.

Of dat heel erg gewilde kritiek is weet ik niet hoor, 'k heb gewoon gelezen wat er staat en mijn conclusie getrokken.

Al zou het volgens jou te ver doorgevoerd zijn, door de arbeid van de GBS is er tenminste oog voor de bijzondere positie van de Statenvertaling tussen alle andere vertalingen.
Maar Pied, met de herziening gooien we de SV toch niet weg? Eerder andersom, met de herziening houden we de SV levend.

“Dat een herziening nu plotseling niet meer zou kunnenâ€
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Wij verabsoluteren als GBS niet de vertaling, zoals de Rooms-Katholieke Kerk dat doet met de Vulgaat. Het gaat ons om een duidelijke standaardtekst die er ter wille van de eenheid van de kerk moet zijn. Je moet één Bijbel hebben voor de gereformeerde gezindte. Wij sluiten de mogelijkheid van andere vertalingen niet uit, maar dan moet die wel een gezamenlijk eigendom zijn van alle kerken.â€
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Jullie willen 'teuge' zijn en daarom zijn jullie 'teuge'. Dat is ook wat jullie de GBS verwijten, maar volgens mij slaat het op jezelf.
Kortom, ik vind je kritiek echt laag. Artikelen lezen met de grootst mogelijke onwil en er dan tegenaan lopen schoppen. En de antwoorden die je op je vragen krijgt in deze artikelen pik je niet op.
limosa

Bericht door limosa »

Jullie willen 'teuge' zijn . . .

Wat ik maar niet begrijp is waarom de GBS 'teuge' is. Ik heb dat steeds niet begrepen maar na het laatste artikel is het me helemaal een raadsel.
Lecram

Bericht door Lecram »

Het is wel opvallend dat de GBS er als de kippen bij is om commentaar te leveren op de HSV. Dat getuigt zeker niet van een constructieve houding. En zeker niet van een samenbindende houding.
En als ze zelf tevreden zijn met hun huidige uitgave, dan sluiten ze hun ogen volledig voor de werkelijkheid. Predikanten die zeggen dat jongeren geen problemen hebben met de GBS SV, die preken voor eigen parochie.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Beste Admin,

Of de GBS niet gevraagd is, weet ik niet. Wel weet ik dat er gesprekken geweest zijn.

Ook weet ik dat deze herziening in het huidig kerkelijke klimaat het niet gaat halen. Dit betreur ik wel. Deze situatie is in de jaren 70 ontstaan. Hierbij plaats ik wel de kanttekening dat ik graag zou zien dat deze herziening kritisch gevolgd wordt.

Wat ik wel opmerkelijk vind is de houding van de GBS. Toen een aantal jaren de Hertog uitkwam met een Statenvertaling naar de uitgave van Van Ravensteijn werd die door de GBS min of meer afgekraakt! De reden? Ze waren zelf al bezig. (uitgave 2004). Deze situatie krijg je als je doel is 'behoud van de Nederlandse Statenvertaling'. Min of meer wordt je dan een commerciële stichting.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Plaats reactie