9 punten tegen de NBV (I)

Gebruikersavatar
marsm104
Berichten: 1604
Lid geworden op: 03 jan 2004, 12:39
Locatie: Ommen
Contacteer:

9 punten tegen de NBV (I)

Bericht door marsm104 »

Beste lezers,
Een tijdje geleden heb ik van iemand van de afgescheiden tak van GKV een stuk tekst ontvangen, met argumenten om vooral geen NBV te lezen. Ik ben wel benieuwd wat jullie er van vinden.
Het bestaat uit een inleiding, en dan de negen punten uitgelegd. Laat ik beginnen met het posten van de eerste twee punten. Dan kan ik later volgende punten posten.

Negen punten waarom de Nieuwe Bijbelvertaling niet aanvaarbaar is.

De Bijbel is niet zomaar een boek. Voor velen is het het boek van God, waarin Hij rechtstreeks tot hen spreekt. Dat boek ordent hun denken. Dat boek geeft hun leven perspectief. Aan dat boek vertrouwen zij met hun hele hebben en houden, bovenal met hun kostelijke ziel, zich toe. Boeken vertalen vereist altijd al zorgvuldigheid, maar bij de Bijbel geeft dit daar een extra dimensie aan. Hieraan moest ik denken, nu mij gevraagd is een beoordeling te geven van de Nieuwe Bijbelvertaling, die 27 oktober verschenen is.

De trefwoorden van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) zijn brontekstgetrouw en doeltaalgericht. Prachtig, maar de vraag is, wat er gebeurt wanneer deze twee principes op elkaar botsen. De keus van de NBV is dan duidelijk: Het dient altijd goed lopend, natuurlijk Nederlands te zijn.Bij de Statenvertaling (en dat geldt ook nog in belangrijke mate van de NBG-1951 vertaling) heeft het brontekstgetrouw dan voorrang. Het is gezien het karakter van dit boek van het grootste belang, de oorspronkelijke tekst bij de overgang van de ene taal in de andere zo getrouw mogelijk te behouden voor de lezer. Niet de natuurlijkheid van het Nederlands was dan de maatstaf, maar het zo zorgvuldig mogelijk weergeven van de eigenheid van het bijbelse spreken. Hebraïsmen en graecismen werden meevertaald om maar zo dicht mogelijk bij het oorspronkelijke te blijven, ook al kreeg het Nederlands daardoor iets stijfs en onnatuurlijks. Dat betekende ook concordant vertalen, dat wil zeggen voor een bepaald woord uit de brontekst in de doeltaal zoveel mogelijk één en hetzelfde woord gebruiken, ook als dat misschien strijdt met natuurlijk Nederlands. De NBV heeft gestreefd naar gangbaar Nederlands. Maar we moeten er ons van bewust zijn, dat het hier om een niet-gangbare boodschap gaat, een boodschap van de Andere zijde. Om die passend weer te geven, hebben de Statenvertalers, indien nodig, zelfs nieuwe woorden gemaakt. Iedere vertaler in de zending weet daaran.

Begrijpelijk
En nog een laatste vooropmerking. Eén van de doelstellingen van de NBV was, dat de vertelling ook voor een buitenkerkelijke lezer direct begrijpelijk diende te zijn. Dat is een loffelijk streven, maar daarbij dient wel bedacht te worden, dat de bijbelschrijvers - niet één uitgezonderd - zich richtten op mensen die al bekend waren met het geloof. Toen Paulus zijn brief aan de Romeinen schreef, dacht hij daarbij niet aan een willekeurige heidense Romeinse soldaat, maar aan een concrete gemeente van christenen. Alle bijbelboeken veronderstellen bij de lezers op zijn minst basiskennis van geloofszaken, ook Markus en Lukas. Het is overvragen, wanneer men van een vertaling iets anders verlangt. Het is duidelijk, dat wie instemt met bovenstaande overwegingen de NBV reeds afgewezen heeft op haar uitgangspunten. Maar nu ligt het resultaat op tafel. We weten dat vertalen altijd het brengen van offers betekent. In het vertalen gaan onherroepelijk zaken verloren, maar daar staat weer winst tegenover, bijvoorbeeld van grotere leesbaarheid. De vraag is derhalve: Is wat in deze vertaling verloren is gegaan, echt onopgeefbaar? Ik meen van wel, en wil dit laten zien op negen punten. Ik vergelijk daarvoor de NBV met de Statenvertaling, omdat ik daarmee altijd geleefd heb, maar bijna alles gaat ook op voor de mensen die vergroeid zijn met de NBG-vertaling van 1951. Er zouden natuurlijk meer punten te noemen zijn. Zeker zou een tiende punt gepast zijn geweest over de vraag van welke brontekst een bijbelvertaling dient uit te gaan. Met name voor het Nieuwe Testament is dat van belang, maar dit artikel zou dan te lang worden.

1 - Het Hebreeuwse taaleigen
In de NBV is de taal zonder het Hebreeuwse coloriet op menige plaats zo kaal en plat geworden. Theologisch kan ik bepaald niet door één deur met ds. Nico ter Linden, maar ik val hem bij waar hij heeft gewezen op Genesis 23. Het eerste vers is in de Statenvertaling een compleet en prachtig hebraïsme: 'En het leven van Sara was honderd zeven en twintig jaar; dit waren de jaren des levens van Sara.' Wat klinkt de NBV dan kil: 'Sara leefde honderdzevenentwintig jaar.' Punt uit! Sara sterft, Abraham beweent haar en dan vervolgt de Statenvertaling, letterlijk volgens het Hebreeuws: 'Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijn dode.' We zien het voor ons. Onvergetelijk teer.Wat heeft de NBV: 'stond hij op, verliet de tent waarin zijn overleden vrouw lag'.
Jeremia 31:16: 'Bedwing uw stem van geween en uw ogen van tranen'. Wat steekt de NBV daar koud bij af: 'Huil niet langer, droog je tranen'. Genesis 6:6b 'En het smartte Hem aan Zijn hart' is in de NBV vervangen door 'zich diep gekwetst voelen', hedendaags hulpverlenersjargon, maar op die plaats volstrekt niet passend.
In Ruth 1:6 hoort Naomi in de NBV, 'dat de Heer zich het lot van zijn volk had aangetrokken en dat het weer te eten had'. Hier is niet meer duidelijk, dat God het volk weer te eten had gegeven, en bovendien wordt er in het Hebreeuws niet van eten gesproken, maar van brood. Dat had een vertaler nooit mogen verwaarlozen. Ruth is toch het boek van Bethlehem, het Broodhuis! De mooie en duidelijke zegswijze 'Het is u hard tegen de prikkels de verzenen te slaan', Handelingen 26:14, is afgeplat tot 'Je kwelt jezelf door je zinloze halsstarrigheid'.De Statenvertalers hebben met hun herkenbaar Hebreeuws en Grieks idioom de lezer opgetrokken tot de tekst. De NBV-ers hebben de tekst af laten zakken naar het niveau van de lezer.

2 - Niet meer gangbaar?
In de tweede plaats noem ik woorden die uit de Bijbel verdwenen zijn omdat ze blijkbaar niet meer als gangbaar Nederlands worden beschouwd. Zo is goedertierenheid) in het Nieuwe Testament overal goed(heid) geworden (bijv. 1 Petr. 2:3. Rom. 11:22). Afgezien van het feit dat goedertieren volgens Van Dale nog gewoon gangbaar is, heeft dit woord een meerwaarde boven goed: in goedertierenheid zit ook het element van barmhartigheid. Het woord 'zalig', van de zaligsprekingen in Mattheüs 5, is consequent vervangen door 'gelukkig'. Daarmee is het eeuwigheidsperspectief eruit. 'Innerlijk met ontferming bewogen worden' heet nu 'medelijden voelen' (Matth. 9:36; 14:14).Het begrip 'vreze des Heeren' is weergegeven als 'ontzag voor de Heer' of 'eerbied voor de Heer'. Dat is maar één zijde van de vreze des Heeren. Er ligt in deze uitdrukking tegelijk ook vertrouwen. Daarom had zij zo gehandhaafd moeten blijven. Ontslapen is vervangen door sterven (Hand. 7:60. 1 Kor. 15:20), terwijl de gedachte aan een slaap zo heel duidelijk in de brontekst zit. Heil is redding geworden, ongerechtigheid werd onrecht of schuld, welbehagen is vervangen door wil of verlangen. Al deze termen zijn gestempeld door een bepaalde traditie. Hun vervanging betekent een verzwakte zeggingskracht. Moesten deze (volgens Van Dale allemaal nog gangbare) woorden nu echt geofferd worden voor het natuurlijk Nederlands?
Bron:

(dit artikel is oorspronkelijk geschreven voor het Friesch Dagblad en daarin (in onrkorte versie) geplaatst 13 november 2004. In het beschikbaar gestelde recensie-exemplaar van de NBV ontbraken de inleidingen op de bijbelboeken, zodat we daarop niet hebben kunnen reageren)

L. M. P. Scholten
Met vriendelijke groet, Rick Marsman
Lecram

Bericht door Lecram »

Die naam die eronder staat zegt mij al genoeg. Ik lees met veel genoegen de NBV.
Gebruikersavatar
marsm104
Berichten: 1604
Lid geworden op: 03 jan 2004, 12:39
Locatie: Ommen
Contacteer:

Bericht door marsm104 »

Oorspronkelijk gepost door Lecram
Die naam die eronder staat zegt mij al genoeg. Ik lees met veel genoegen de NBV.
Mwoah.. wel zo netjes als ik de bron er bij vermeld lijkt me. Kunnen we op de argumenten zelf in gaan?
Met vriendelijke groet, Rick Marsman
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Ouwe koek.
Heb geen zin om daar nog over te bakkeleien.
Ik ben erg blij met de NBV, zoals ik dat ook ben met de SV.
Lydianne
Berichten: 276
Lid geworden op: 17 mei 2005, 14:00
Locatie: waar de troon des satans is

Bericht door Lydianne »

Oorspronkelijk gepost door Lecram
Die naam die eronder staat zegt mij al genoeg.
???????
Uit de forumregels
- Discussieer inhoudelijk en speel het niet op de persoon.
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6328
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Bericht door Gian »

Valt inhoudelijk weinig over te communiceren. Het gaat in de meeste gevallen om wel heel kleine puntjes....
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangwekkend deel het elimineren van traditioneel-theologische en hermeneutische contradicties.
Gabrielle
Berichten: 1055
Lid geworden op: 04 nov 2004, 23:12

Bericht door Gabrielle »

Heb er zojuist vanmorgen één gekocht
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door Gabrielle
Heb er zojuist vanmorgen één gekocht
Waarom zit jij daar nu niet in te lezen? ;)

citeer eens iets moois wat je opvalt...
Corydoras
Berichten: 965
Lid geworden op: 01 jun 2005, 13:59

Bericht door Corydoras »

Wat vinden jullie hiervan dan?
De Statenvertalers hebben met hun herkenbaar Hebreeuws en Grieks idioom de lezer opgetrokken tot de tekst. De NBV-ers hebben de tekst af laten zakken naar het niveau van de lezer.
Mag de taal van de Bijbel 'verhevener' zijn dan de taal van de straat? Mag je een beetje moeite moeten doen om de Bijbel te lezen? Of is dat onnodige barricades opwerpen?

Ik houd zelf erg van de SV, maar ik heb er wel m'n twijfels bij of het verantwoord is om deze bij bijv. evangelisatie te gebruiken.
Het gaat in de meeste gevallen om wel heel kleine puntjes....
Toch vind ik die 'kleine puntjes' wel een verarming...
Matthijs
Berichten: 2050
Lid geworden op: 07 okt 2002, 21:03

Bericht door Matthijs »

Fijn dat er zulke mensen zijn als L.M.P. Scholten!
Liever Turks dan Paaps
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Fijn dat er zulke mensen zijn als L.M.P. Scholten!
Het gaat hier niet over personen maar over de NBV. :!
jacob

Bericht door jacob »

Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Fijn dat er zulke mensen zijn als L.M.P. Scholten!
cker, zulke mensen stralen wat uit!!
Lecram

Bericht door Lecram »

Ik ben zaken in de bijbel gaan lezen sinds de NBV die ik in de SV niet gelezen heb. En als ik vergelijk hoe dat in de SV staat, dan zie ik dat er iets staat wat ik er nooit in gelezen heb. M.a.w. de NBV opent de bijbel meer dan de SV voor mij. En toch ben ik met de SV opgegroeid....

Dus hoe betrouwbaar is de SV?
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Lydianne
Oorspronkelijk gepost door Lecram
Die naam die eronder staat zegt mij al genoeg.
???????
Uit de forumregels
- Discussieer inhoudelijk en speel het niet op de persoon.
Deze reactie heeft een hoog AfbeeldingAfbeeldingAfbeelding gehalte.

Ps.: dit zegt wat over de reactie, niet over de persoon die hem heeft geplaatst.
Gebruikersavatar
Daphne
Berichten: 4577
Lid geworden op: 17 jun 2002, 19:26

Bericht door Daphne »

Oorspronkelijk gepost door jacob
Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Fijn dat er zulke mensen zijn als L.M.P. Scholten!
cker, zulke mensen stralen wat uit!!
Weetje Wie meer uitstraalt?! :% Het gaatniet om dhr L.M.P Scholten (k ken de beste man niet) maar t gaat om Hem!
God said: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are Mine."
Plaats reactie