Robert Murray MacCheyne (1813-1843)
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Robert Murray MacCheyne (1813-1843)
Hij overleed slechts 29 jaar oud, maar heeft in die jaren dat hij predikant was veel gedaan.
Ik ben Zie Ik sta aan de deur en Ik klop
preken over de 7 brieven uit Openbaringen 2 en 3
van hem aan het lezen die zijn helder en mooi.
Voorheen kende ik deze predikant alleen van naam.
Hebben jullie andere boeken van hem gelezen?
Wat vonden jullie ervan?
Ik ben Zie Ik sta aan de deur en Ik klop
preken over de 7 brieven uit Openbaringen 2 en 3
van hem aan het lezen die zijn helder en mooi.
Voorheen kende ik deze predikant alleen van naam.
Hebben jullie andere boeken van hem gelezen?
Wat vonden jullie ervan?
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
- Wilma van den Berg
- Berichten: 3849
- Lid geworden op: 17 okt 2005, 16:24
De HEERE onze Gerechtigheid
(Het wachtwoord der Hervormers)
Eens was ik een vreemd'ling voor God en mijn hart.
Ik kende geen schuld en 'k gevoelde geen smart.
Ik vroeg niet: "Mijn ziele, doorziet gij uw lot?
Hoe zult gij rechtvaardig verschijnen voor God?"
Al sprak daar een stem uit de heilige blaân
van 't Lam, met de zonden der wereld belaân,
ik zocht bij de kruispaal geen veilige wijk,
'k stond blind en van verre, in mij zelven zo rijk.
Ik deed als Jeruzalems dochters weleer,
ik weend' om de pijn van mijn lijdende Heer,
maar dacht er niet aan, dat ik zelf door mijn schuld
Zijn kroon had gevlochten, Zijn beker gevuld.
Maar toen mij God Geest aan mij zelf had ontdekt,
toen werd in mijn ziele de vreze gewekt.
Toen voeld' ik wat eisen Gods heiligheid deed.
Daar werd al mijn deugd een wegwerpelijk kleed.
Toen vlucht' ik tot Jezus. Hij heeft mij gered!
Hij heeft mij verlost van het vonnis der wet!
Mijn heil en mijn vreugd' en mijn leven werd Hij.
Ik boog m', en geloofd', en mijn God sprak mij vrij!
Nu ken ik die waarheid, zo diep als gewis,
dat Christus alleen mijn gerechtigheid is.
Nu tart ik de dood, nu verwin ik het graf.
Nu neemt mij geen satan de zegekroon af.
Nu reis ik getroost onder 't heiligend kruis
naar 't erfgoed hierboven, naar 't Vaderlijk huis.
Mijn Jezus geleidt mij door d' aardse woestijn.
"Gestorven voor mij!" zal mijn zwanenzang zijn.
________________________
Het gedicht "Op de dood van een begenadigd kind" staat centraal in de cantate "Kinderen Sions". Het werd geschreven door Robert Murray MacCheyne, wiens gedicht "Eens was ik een vreemd'ling", wel tot zijn bekendste werken mag worden gerekend. Laatstgenoemd gedicht is ook door Arie Loonstra op muziek gezet en te beluisteren op zijn CD "Liederen Sions". De predikant Ds. C.J. Meeuse (...) houdt zich al jaren bezig met het herdichten van de werken van MacCheyne, wat in 1993 resulteerde in een door uitgeverij Den Hertog te Houten uitgegeven gedichtenbundel "Liederen Sions".
(Het wachtwoord der Hervormers)
Eens was ik een vreemd'ling voor God en mijn hart.
Ik kende geen schuld en 'k gevoelde geen smart.
Ik vroeg niet: "Mijn ziele, doorziet gij uw lot?
Hoe zult gij rechtvaardig verschijnen voor God?"
Al sprak daar een stem uit de heilige blaân
van 't Lam, met de zonden der wereld belaân,
ik zocht bij de kruispaal geen veilige wijk,
'k stond blind en van verre, in mij zelven zo rijk.
Ik deed als Jeruzalems dochters weleer,
ik weend' om de pijn van mijn lijdende Heer,
maar dacht er niet aan, dat ik zelf door mijn schuld
Zijn kroon had gevlochten, Zijn beker gevuld.
Maar toen mij God Geest aan mij zelf had ontdekt,
toen werd in mijn ziele de vreze gewekt.
Toen voeld' ik wat eisen Gods heiligheid deed.
Daar werd al mijn deugd een wegwerpelijk kleed.
Toen vlucht' ik tot Jezus. Hij heeft mij gered!
Hij heeft mij verlost van het vonnis der wet!
Mijn heil en mijn vreugd' en mijn leven werd Hij.
Ik boog m', en geloofd', en mijn God sprak mij vrij!
Nu ken ik die waarheid, zo diep als gewis,
dat Christus alleen mijn gerechtigheid is.
Nu tart ik de dood, nu verwin ik het graf.
Nu neemt mij geen satan de zegekroon af.
Nu reis ik getroost onder 't heiligend kruis
naar 't erfgoed hierboven, naar 't Vaderlijk huis.
Mijn Jezus geleidt mij door d' aardse woestijn.
"Gestorven voor mij!" zal mijn zwanenzang zijn.
________________________
Het gedicht "Op de dood van een begenadigd kind" staat centraal in de cantate "Kinderen Sions". Het werd geschreven door Robert Murray MacCheyne, wiens gedicht "Eens was ik een vreemd'ling", wel tot zijn bekendste werken mag worden gerekend. Laatstgenoemd gedicht is ook door Arie Loonstra op muziek gezet en te beluisteren op zijn CD "Liederen Sions". De predikant Ds. C.J. Meeuse (...) houdt zich al jaren bezig met het herdichten van de werken van MacCheyne, wat in 1993 resulteerde in een door uitgeverij Den Hertog te Houten uitgegeven gedichtenbundel "Liederen Sions".
Hier is het origineel:
JEHOVAH TSIDKENU.
I once was a stranger to grace and to God,
I knew not my danger, and felt not my load;
Though friends spoke in rapture of Christ on the tree,
Jehovah Tsidkenu was nothing to me.
I oft read with pleasure, to sooth or engage,
Isaiah's wild measure and John's simple page;
But e'en when they pictured the blood-sprinkled tree
Jehovah Tsidkenu seem'd nothing to me.
Like tears from the daughters of Zion that roll,
I wept when the waters went over His soul;
Yet thought not that my sins had nail'd to the tree
Jehovah Tsidkenu - 'twas nothing to me.
When free grace awoke me, by light from on high,
Then legal fears shook me, I trembled to die;
No refuge, no safety in self could I see, -
Jehovah Tsidkenu my Saviour must be.
My terrors all vanished before the sweet name;
My guilty fears banished, with boldness I came
To drink at the fountain, life-giving and free, -
Jehovah Tsidkenu is all things to me.
Jehovah Tsidkenu! my treasure and boast,
Jehovah Tsidkenu! I ne'er can be lost;
In thee I shall conquer by flood and by field,
My cable, my anchor, my breast-plate and shield!
Even treading the valley, the shadow of death,
This "watchword" shall rally my faltering breath;
For while from life's fever my God sets me free,
Jehovah Tsidkenu, my death song shall be.
Terzijde: als je hier de Nederlandse versie naast legt, kun je toch amper van een 'vertaling' spreken. Het is bijna een nieuw gedicht geworden. De vraag is dan ook of je onder die 'vertaling' nog wel de naam van MacCheyne mag zetten...
JEHOVAH TSIDKENU.
I once was a stranger to grace and to God,
I knew not my danger, and felt not my load;
Though friends spoke in rapture of Christ on the tree,
Jehovah Tsidkenu was nothing to me.
I oft read with pleasure, to sooth or engage,
Isaiah's wild measure and John's simple page;
But e'en when they pictured the blood-sprinkled tree
Jehovah Tsidkenu seem'd nothing to me.
Like tears from the daughters of Zion that roll,
I wept when the waters went over His soul;
Yet thought not that my sins had nail'd to the tree
Jehovah Tsidkenu - 'twas nothing to me.
When free grace awoke me, by light from on high,
Then legal fears shook me, I trembled to die;
No refuge, no safety in self could I see, -
Jehovah Tsidkenu my Saviour must be.
My terrors all vanished before the sweet name;
My guilty fears banished, with boldness I came
To drink at the fountain, life-giving and free, -
Jehovah Tsidkenu is all things to me.
Jehovah Tsidkenu! my treasure and boast,
Jehovah Tsidkenu! I ne'er can be lost;
In thee I shall conquer by flood and by field,
My cable, my anchor, my breast-plate and shield!
Even treading the valley, the shadow of death,
This "watchword" shall rally my faltering breath;
For while from life's fever my God sets me free,
Jehovah Tsidkenu, my death song shall be.
Terzijde: als je hier de Nederlandse versie naast legt, kun je toch amper van een 'vertaling' spreken. Het is bijna een nieuw gedicht geworden. De vraag is dan ook of je onder die 'vertaling' nog wel de naam van MacCheyne mag zetten...
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Robert Murray MacCheyne lees ik erg graag. Het is vrij eenvoudig in zijn preken, dus toegangelijk voor een ieder.
Naast zijn preken, zou je de biografie van L.J van Valen moeten lezen, die erg interessant is!
Mischien is het volgende wel erg interessant voor je:
http://web.ukonline.co.uk/d.haslam/mcch ... Cheyne.pdf
http://web.ukonline.co.uk/d.haslam/m-cheyne.htm
Naast zijn preken, zou je de biografie van L.J van Valen moeten lezen, die erg interessant is!
Mischien is het volgende wel erg interessant voor je:
http://web.ukonline.co.uk/d.haslam/mcch ... Cheyne.pdf
http://web.ukonline.co.uk/d.haslam/m-cheyne.htm
Ik mag zijn boeken en preken graag lezen. Jammer dat er niet zo heel veel digitaal beschikbaar is.
Erg mooi vind ik de bundel "From the preacher's heart". Daar staan ook prachtige Bijbelstudies in, b.v. over de gelijkenis van de 10 maagden.
Erg mooi vind ik de bundel "From the preacher's heart". Daar staan ook prachtige Bijbelstudies in, b.v. over de gelijkenis van de 10 maagden.
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Jawel, vind ik ook. Maar je kunt het nauwelijk op naam van MC zetten.jvdg schreef:Ondanks dat het een wel heel vrije vertaling is, vind ik het een schitterend gedicht.freek schreef:@ Josepus. Inderdaad, 'ons' gedicht is wel een hele vrije vertaling van McCheyne's gedicht. Ben eigenlijk wel benieuwd door wie, en in welke tijd, deze vertaling tot stand gekomen is.
Vind je dat belangrijk?freek schreef:Jawel, vind ik ook. Maar je kunt het nauwelijk op naam van MC zetten.jvdg schreef:Ondanks dat het een wel heel vrije vertaling is, vind ik het een schitterend gedicht.freek schreef:@ Josepus. Inderdaad, 'ons' gedicht is wel een hele vrije vertaling van McCheyne's gedicht. Ben eigenlijk wel benieuwd door wie, en in welke tijd, deze vertaling tot stand gekomen is.
Alleen de inhoud telt!
Al stond er JP onder.
Ik heb een boek (engels) over/van hem, samengesteld door Andrew Bonar met daarin een levensbeschrijving, aantekeningen, preken, brieven en gedichten gelezen.
Ik heb uit dat boek ooit een serie van 6 brieven vertaald. Deze kun je hier downloaden.
Ik heb uit dat boek ooit een serie van 6 brieven vertaald. Deze kun je hier downloaden.
nou, nou, nu begint de taalkundige in mij toch te protesteren. Een vertaling moetgetrouw zijn (toch?) anders is het geen vertaling. Dan ishet een nieuw gedicht.jvdg schreef:Vind je dat belangrijk?freek schreef:Jawel, vind ik ook. Maar je kunt het nauwelijk op naam van MC zetten.jvdg schreef:Ondanks dat het een wel heel vrije vertaling is, vind ik het een schitterend gedicht.freek schreef:@ Josepus. Inderdaad, 'ons' gedicht is wel een hele vrije vertaling van McCheyne's gedicht. Ben eigenlijk wel benieuwd door wie, en in welke tijd, deze vertaling tot stand gekomen is.
Alleen de inhoud telt!
Al stond er JP onder.
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Precies. Dat bedoelde ik.Unionist schreef:nou, nou, nu begint de taalkundige in mij toch te protesteren. Een vertaling moetgetrouw zijn (toch?) anders is het geen vertaling. Dan ishet een nieuw gedicht.jvdg schreef:Vind je dat belangrijk?freek schreef:Jawel, vind ik ook. Maar je kunt het nauwelijk op naam van MC zetten.jvdg schreef: Ondanks dat het een wel heel vrije vertaling is, vind ik het een schitterend gedicht.
Alleen de inhoud telt!
Al stond er JP onder.
Is dat hetzelfde boek als dat in het nederlands is uitgegeven?rj schreef:Ik heb een boek (engels) over/van hem, samengesteld door Andrew Bonar met daarin een levensbeschrijving, aantekeningen, preken, brieven en gedichten gelezen.
Ik heb uit dat boek ooit een serie van 6 brieven vertaald. Deze kun je hier downloaden.
Titel: O Israëls verwachting door A. Bonar.
Dit boek heb ik zelf (en ook die van Van Valen). Dit boek vind ik persoonlijk mooier. Hier kijk je McCheyne in zijn hart. Erg mooi en ook beschamend voor mezelf als ik zie hoe dicht hij bij de Heere leefde. Daar wordt je wel jaloers op...
Hoe minder van den Sabbat in de week, hoe meer van de week in den Sabbat. (I. Ambrosius)