Herziene Statenvertaling

rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

Origineel geplaatst door ndonselaar

Ook ik medeforummers vind de statenvertaling één van de meest concordante vertalingen. Maar laten we aub nu niet gaan zwaaien met bijbelteksten uit Openbaringen om angstvallig vast te houden aan deze vertaling. Luther geen de straat op om de man van de straat te horen. Zo vertaalde hij de bijbel. Angstvallig vasthouden aan de statenvertaling zoals hij nu is, riekt bij mij sterk naar de argumenten van de RK destijds om de Vulgata onvertaald te laten.
geen zwaaien met bijbelteksten, maar gebruik maken van.....

Ik zou willen dat we in een tijd leven dat wat je schrijft over Luther nu ook kon.

Met Scholten geloof ik dat een herziening polarisatie veroorzaakt.

Zoveel hoofden, zoveel zinnen..... Zie alleen het OSW-forum.
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Hm... dat consientie is zeker nieuwe vertaling, Lecram?
Lecram

Bericht door Lecram »

Origineel geplaatst door Pied
Hm... dat consientie is zeker nieuwe vertaling, Lecram?
Jij hebt hem door Pied, wat ben jij scherp van inzicht ;)

Ik had mijn toentertijdse woordenboek niet bij me. :D
P.Paape

Bericht door P.Paape »

Origineel geplaatst door Lecram
Origineel geplaatst door PiedHm... dat consientie is zeker nieuwe vertaling, Lecram?
Jij hebt hem door Pied, wat ben jij scherp van inzicht ;)

Ik had mijn toentertijdse woordenboek niet bij me. :D
Dat is te zien Marcel, en je 17e eeuwse grammatica rammelt ook een beetje, maar dat vergeef ik je bij deze, aangezien je niet al te bekend zegt te zijn met aan de wand waterende taal.

U.E. in de hoogstmogelijke nederigheid groetende,

P.Paape
The Critical Brother

Bericht door The Critical Brother »

Origineel geplaatst door Lecram
Terstond overdenkende dezen gedachten, doe ik kond van mijnen gedachten (mijn consientie in ogenschouw nemende) dat voor een iegenlijk (al wie aan de wand watert en zijnen wijf) in zijnen gemoed ten volle verzekerd zijnde, den ouden overzetting der Staten Generaal te benutten, hetzij zijnen consientie verzekerd is van enen overzetting te bekomen des nieuwen overdenkingen en voortgang. Deze overleggingen en samensprekingen, zijn alleenlijk voorbehouden binnen den landpalen der Lage Landen. Over dezen landpalen, bij den vreemdeling, is men ganselijk vreemd van dezen twistingen.
Huuuuuuuuuhhhhh.....??????? :$ Hetwelk is overgezet zijnde................nou Lecram??:%

The Critical Brother (geef mij maar Het Boek)

[Veranderd op 11/6/02 door The Critical Brother]
The Critical Brother

Bericht door The Critical Brother »

The Critical Brother vindt de SV niet dicht genoeg bij de grondtekst staan!!!
Ik houd het maar bij een copietje van de originele boekrollen.............

The Critical Brother (niet van rollen hoor!)
Trein

Bericht door Trein »

Als ik dit zo allemaal lees, lijkt het wel of de SV als heilig gezien wordt. En dat terwijl het maar een doodnormale door mensen gemaakte vertaling is van de originele geschriften, vertaling met alle bewuste en onbewuste vertalings fouten erin.
Gewoon de hele SV afschaffen, en met de huidige kennis die we hebben van de oude talen en vooral de oude gebruiken, gezegdes,spreekwoorden en uitdrukkingen een geheel nieuwe vertaling maken.
En dat de uitkomst van die vertalingen een aardverschuiving in de kerken teweeg zou brengen, is alleen maar positief. Blijkbaar hadden die kerken zich dan vastgepint op fouten in de vertalingen, en is die verschuiving dus alleen maar goed. Zo komen ze dus dichter bij de originele geschriften ipv dwalingen ontstaan door vertaalfouten
de socialist

Bericht door de socialist »

De Satenvertaling?????

Ik heb vaak genoeg geprobeerd te vatten wat er nu precies staat/bedoeld wordt.

Ook met de NBG'51 vertaling ernaast is er voor mij weinig tot niets van te bevatten. De taalsoort die gebezigd wordt in de SV is uit een tijd die zo ver van ons afligt, dat het slechts te bevatten is voor hen die er in zijn "opgegroeid".

Ieder ander die op een later tijdstip in zijn/haar leven met de SV in aanraking komt, raakt in een taalkundig doolhof.

Zelf pas op m'n 36e in aanraking gekomen met "het geloof", en een jaar later gedoopt werd, ben ik direct ingerold in de KBS-vertaling en de Willibrord-vertaling (RK). En aangezien het bijbellezen nu niet de sterkste kant is van een katholiek, hoe overtuigd dan ook, kun je wel begrijpen dat de SV voor een ex-katholiek véél te hoog gegrepen is!

Ik hou het dus bij de NBG'51-vertaling.

Groet, Rens (nu 54)
Lecram

Bericht door Lecram »

Dat sommigen het liever bij de SV willen houden, kan ik me voorstellen. Dat is in veel gevallen al van jongs af aan meegenomen, dat dat de betrouwbare vertaling is, en de andere vertalingen onbetrouwbaar.

Zouden we ons daar nu zo druk over moeten maken (voor zover dat echt waar is)? De bijbel is in vreselijk vele talen vertaald en zijn al die vertalingen zo zuiver? Het gaat erom dat je God tot je laat spreken en als je het beter begrijpt uit een NBG 51 vertaling, wat is daar dan mis mee? Zou Gods Geest nu echt afhankelijk zijn van het vertaalwerk van mensen?
Wij lezen zelf vaak uit de parallelbijbel, eerst de sv dan het Boek en ik moet eerlijk zeggen dat sommige stukken behoorlijk helderder worden. Ik probeer ze ook echt naast elkaar te lezen (ik kan me ook niet altijd vinden in de formulering) en ontdek dan in veel gevallen wat er daadwerkelijk achter zit.
De echte grondtaalfreak zal liever de hebreeuwse of griekse tekst erbij halen, maar daar wil ik me nog niet aan wagen.

De vraag is voor mij niet zozeer welke vertaling ik lees, maar sta ik zelf open voor wat God tegen mij te zeggen heeft? En dan moet ik tot mijn schande bekennen, dat mijn gedachten ook af kunnen dwalen als ik wat eenvoudiger vertalingen lees.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

De echte grondtaalfreak zal liever de hebreeuwse of griekse tekst erbij halen, maar daar wil ik me nog niet aan wagen.


Is helemaal niet zo moeilijk hoor Lecram, gewoon jezelf er voor zetten. Alle begin is moeilijk. Denk eens aan de CGO cursus Hebreeuws/Grieks.
Lecram

Bericht door Lecram »

Origineel geplaatst door ndonselaar

Is helemaal niet zo moeilijk hoor Lecram, gewoon jezelf er voor zetten. Alle begin is moeilijk. Denk eens aan de CGO cursus Hebreeuws/Grieks.
tGaat me niet zo of het moeilijk is of niet, maar ik vind het geloof ik niet zo nodig :)
The Critical Brother

Bericht door The Critical Brother »

Waar gebeurd:

De opmerkelijkste versie van de Bijbel werd in 1631 gedrukt door de koninklijke drukkers Robert Barker en Martin Lukas te Londen. Er stonden verscheidene zetfouten in, maar één ervan was wel zeer geïnspireerd: het woord "geen" was uit het zevende gebod weggelaten, zodat de lezer op het hoogste gezag werd geboden overspel te plegen... Bevreesd voor het enthousiasme waarmee dit in afgelegen plattelands districten zou worden ontvangen, liet koning Karel I alle 1000 exemplaren in beslag nemen en legde de drukkers een boete van 3000 pond op...

The Critical Brother (die nooit fouten maakt...................wel vergissingen.........!):%
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Sorry Rekna en Billy,

Maar jullie argumenten wegen geloof ik niet op tegen de argumenten van de GB.
Ik kan zo tientallen woorden verzinnen die een buitenstaander niet meer kan begrijpen. Ik sprak laatst met iemand en ik vroeg: Weet jij wat het woord je 'toorn' betekent? Toen zei hij: Trots of zo? Ik heb me zeer verbaasd en vroeg me zelf af hoe ver een buitenstaander al vervreemd kan zijn. Overigens zou dat voor mij geen reden zijn tot verandering van dat woordje, want er is geen goed synoniem voor denk ik.

Het argument van dat mensen zich ook computertaal kunnen aanleren gaat niet helemaal op. Ik ben het met je eens dat velen die pleiten voor herziening van de SV er nauwelijks uit lezen of er in studeren. Er wordt in deze tijd van geestelijke neergang al te gemakkelijk gezegd dat de Bijbel te moeilijk is.

Maar daar komt bij: wij moeten het ook weer niet onnodig moeilijk maken. Dus we moeten het begrijpelijker maken. Prima doel. En zeg nu zelf: Wat is er op tegen. Laat de OGG en GG en GGiN en de GBS maar kanttekeningen maken als het eerste deel 2004 klaar is. Laten we vooral veel samenspreken.

De hoogstaande en verheven taal verdwijnt. Ja, daar kan ik een beetje in meegaan. Ik ben benieuwd of G(g)ij veranderd wordt in U of u. Ik verbaas me over het feit dat kaars wordt veranderd in olielampje. Maar ja, het zit er wel in dat bepaalde dingen en zinsconstructies verdwijnen waar we zo gewend aan waren. Als er in een Roomse Kerk wordt gesproken over: Veni Creator Spiritus vind ik dat veel verhevener klinken en sacraler dan Kom, Schepper Geest. We moeten wat vertalen betreft niet al te veel op het gevoel leven. Ook zou het interessant zijn of de SV echt in alledaagse taal geschreven zou zijn of niet.

Het bevreemdt me dat nu in bijna de gehele geref. gezindte de psalmberijming van 1773 gezongen wordt en dat de gehele Gereformeerde Kerk er ook toe overging ipv Datheen. Blijkbaar kon dat toen wel zonder splijtzwam.

Stel dat de vertaling van de psalmen van 1968 theologisch helemaal verantwoord zou zijn en een verbetering, zouden jullie (Billy, Admin en Rekna) het dan wel willen zingen in de kerkdiensten?
Plaats reactie