Herziene Statenvertaling

The Critical Brother

Bericht door The Critical Brother »

BARNEVELD - De Gereformeerde Gemeenten in Nederland sturen een brief naar de Stichting Herziening Statenvertaling. Dat is woensdag tijdens de synode besloten. In deze brief verwoordt het kerkverband zijn spijt over en zijn afkeuring van de plannen om te komen tot een herziening van de Statenvertaling.
.
Bij de verslaglegging van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) memoreerde diaken L. M. P. Scholten de oprichting van de nieuwe stichting, een initiatief van de Gereformeerde Bond in de Nederlandse Hervormde Kerk. In deze stichting participeren ook de Christelijke Gereformeerde Kerken. „Ook heeft de stichting de Gereformeerde Gemeenten gevraagd deel te nemen, maar deze hebben daarvoor bedankt. Nu nemen twee leden van de Gereformeerde Gemeenten op persoonlijke titel deel.â€
rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

[quote]Origineel geplaatst door The Critical Brother

Een van de afgevaardigde ouderlingen sprak de hoop uit „dat de Heere het werk van de stichting zou willen verbreken. Dat is mijn hartenwens.â€
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Het afwijzende standpunt van de GGiN vind ik heel matig onderbouwd. Je mag iets per definitie niet afkeuren, mag dat helder zijn.
rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

Ik heb hier al eerder aangegeven dat als je de statenvertaling gaat herzien je een kloof creëert met de oudvaders die ook de 'statenvertalingtaal' hanteren. Moet je die ook herzien dan?

Als iemand over 20 jaar Augustinus' opmerking leest die geciteerd is door ds. Roos denkt 't ie ook waar heeft 'ie het over. Dat zou toch wel erg zijn. Ik vind dit weer een bewijs dat we niet de statenvertaling moeten herzien.
de Paus

Bericht door de Paus »

Ik heb hier al eerder aangegeven dat als je de statenvertaling gaat herzien je een kloof creëert met de oudvaders die ook de 'statenvertalingtaal' hanteren.
wat is erger? een kloof creeeren tussen jezelf en oudvaders, of een kloof tussen jezelf en de mensen aan wie je het Evangelie MOET verkondigen, maar er geen biet van snappen vanwege die oude taal van de SV?
The Critical Brother

Bericht door The Critical Brother »

Origineel geplaatst door rekna
Ik heb hier al eerder aangegeven dat als je de statenvertaling gaat herzien je een kloof creëert met de oudvaders die ook de 'statenvertalingtaal' hanteren. Moet je die ook herzien dan?

Als iemand over 20 jaar Augustinus' opmerking leest die geciteerd is door ds. Roos denkt 't ie ook waar heeft 'ie het over. Dat zou toch wel erg zijn. Ik vind dit weer een bewijs dat we niet de statenvertaling moeten herzien.
-Wel eens gehoord van het fenomeen dat een taal "leeft"?
-Dat ook "bijbeltaal" hieronder valt?

Als "Het-Levend-Water" in de bijbel maar niet opdroogt, dáár gaat het om!!

The Critical Brother (niet van Het Boek hoor!)
Mirror

Bericht door Mirror »

Origineel geplaatst door Refojongere
Het afwijzende standpunt van de GGiN vind ik heel matig onderbouwd. Je mag iets per definitie niet afkeuren, mag dat helder zijn.
Inderdaad, andersom ontbreekt er veel meer onderbouwing. Waarom zou je op eigen houtje met een vrij beperkt kerkelijk draagvlak aan een herziening van de SV beginnen terwijl je een bestaande, breed gedragen, interkerkelijk instantie (GBS) daarin niet betrekt?

Matig onderbouwd.

Ps1. Weer een typisch geval van actie = reactie, Zoeker. ;)

Ps2. Ik sta absoluut niet achter de opmerking van die betreffende ouderling, op z'n minst een wat onbedachtzame opmerking die je zeker niet in de buurt van zo'n heerlijk polariserende RD -journalist moet maken.
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Rekna,

De kloof met de taal van de oudvaders zeg je? Ik dacht dat Augustinus ook alles in het Latijn schreef, en dat is weer in het hedendaagse Nederlands verschenen.

Over het woordje 'ootmoed', ik zou het verschrikkelijk jammer vinden als dat vertaald moet worden. Het is juist zo'n woordje wat moeilijk te vertalen is door een ander woord. En hoe vaak wordt het niet in de gebeden genoemd? Ootmoedigheid....de minste willen zijn, je onderwerpen aan God, jezelf verloochenen. Er zit zoveel in dat woord!

Het is jammer dat ze de GBS niet benaderd hebben. Misschien dat dat alsnog kan gebeuren!! Maar ik blijf bij mijn opmerking. En ik meen dat de GB meer dan genoeg redenen heeft om de SV te herzien. Ik kan tientallen zinnen of zinssneden gaan noemen die niemand meer begrijpt van buiten de kerk.
Eissenhower

Bericht door Eissenhower »

We kunnen onze ogen er voor sluiten, maar lijkt het mij een goed initiatief, de herziening van de statenvertaling. Luther wilde dat het duitse volk de bijbel ging lezen en daarom vertaalde hij de bijbel in het gewone leesbare duits. Er zijn echt gedeelten (en dat ontkent geloof ik niemand) die echt moeilijk leesbaar zijn.

En nog iets over die opmerking van de ouderling in de krant:
Ik kan me daar niet druk om maken. Er zijn altijd al mensen geweest die er van overtuigd waren dat ze gelijk hadden, maar ze hadden het niet. Dus ja....(k zeg verder niets van die ouderling, hoor)

Ik heb meer ontzag voor de mensen(uit de GG) die hun hand in het vuur steken om die project te steunen.
rekna
Berichten: 295
Lid geworden op: 11 apr 2002, 04:18

Bericht door rekna »

Origineel geplaatst door de Paus
wat is erger? een kloof creeeren tussen jezelf en oudvaders, of een kloof tussen jezelf en de mensen aan wie je het Evangelie MOET verkondigen, maar er geen biet van snappen vanwege die oude taal van de SV? [/quote]

Het eerste is erger. Augustinus is uit het latijn vertaald, 't zal waar zijn. Maar het woord ootmoed is al honderden jaren gangbaar in de kerken. Dus je maakt een kloof.
En precies, het evangelie MOET verkondigd worden. Je geeft mensen geen bijbel en zegt zoek het maar uit. Nee, het gaat samen met de verkondiging. En dan kun je de statenvertaling best uitleggen. Bepaalde gebeurtenissen/zinsneden uit de bijbel zijn ook tijdgebonden, dat maak je met een herziening echt niet duidelijk hoor.
de Paus

Bericht door de Paus »

Het eerste is erger. Augustinus is uit het latijn vertaald, 't zal waar zijn. Maar het woord ootmoed is al honderden jaren gangbaar in de kerken. Dus je maakt een kloof.
Ach..... hier wordt ik dus zo teleurgesteld van.... zie ook het topic wat ik hierover heb geopend.
Denk eens even in hoe een ongelovige tegen jouw standpunt aan kijkt. Die denkt ongeveer als volgt: die christen denkt dat die boeken die niet te begrijpen zijn van een of ander figuur die 1600 jaar geleden leefde, belangrijker zijn dan aan mij een begrijpelijk verhaal meedelen.....

En precies, het evangelie MOET verkondigd worden. Je geeft mensen geen bijbel en zegt zoek het maar uit. Nee, het gaat samen met de verkondiging. En dan kun je de statenvertaling best uitleggen.
Tis altijd weer hetzelfde argument. Maar vergeet niet dat in de preken ook ontzettend veel woorden zitten die gesproken zijn in de tale kanaans. Een buitenstaander begrijpt niet veel van woorden als zonde, genade, ootmoed, voorzienigheid etc. En reken er maar niet op dat iedere predikant iedere als hij zo'n woord gebruikt, het ook uitlegt.
Bepaalde gebeurtenissen / zinsneden uit de bijbel zijn ook tijdgebonden, dat maak je met een herziening echt niet duidelijk hoor.
Daar hebben we het niet over. We hebben het over het taalgebruik, en niet over gewoontes en gebruiken die ten tijde van de Bijbel in zwang waren.
limosa

Bericht door limosa »

Ik denk dat de broeders in de rechterflank niet al te rigide aan de SV moeten vasthouden, hoewel ik zelf ook wel gehecht ben aan de SV. De Bijbel is echter niet bedoelt om de geschiedenis van de Lage Landen vast te leggen. We zijn het aan onze (kinds)kinderen verplicht ons in te spannen een vertaling bij te houden die iemand met normale taalontwikkeling in de tijd waarin hij leeft kan lezen. Al die buitenlandse vertalingen die nu geschreven worden zijn toch ook in de hedendaagse taal geschreven (hoop ik) en niet in de vormen van 300 jaar terug. Dat er met GBS geen contact is gezocht is niet goed maar wel begrijpelijk, GBS heeft zich tot doel gesteld de SV te handhaven, niet een begrijpelijke vertaling.

limosa
Lecram

Bericht door Lecram »

Net als deze (toe te juichen) stichting, denk ik ook dat de GBS niet mee had gedaan aan de herziening. Als ze al niet van plan zijn om echt vreselijk ouderwetse woorden te herzien, ja zelfs terug te halen, in hun uitgave, dan kan je onmogelijk verwachten dat zij aan een herziening, samen met de GB, mee zullen werken. Temeer omdat de GG ook niet mee wil werken.

We moeten ermee leren leven....... :#
Refojongere

Bericht door Refojongere »

zonde, genade, ootmoed, voorzienigheid etc. En reken er maar niet op dat iedere predikant iedere als hij zo'n woord gebruikt, het ook uitlegt.
Voorzienigheid is geen moeilijk woord en kan je gemakkelijk uit de context begrijpen. Het is een gigantische verarming voor het christelijke leven als je zonde, genade, ootmoed eruit haalt. Net als van verdoemenis, veroordeling wordt gemaakt. Of dodenrijk in plaats van hel.
Kijk, twee jaar geleden begreep ik helemaal niets van al die termen uit het gezelschapsleven. En ook termen als zekerheid des geloofs en zekerheid van het gevoel, wist ik niet, maar nu wel.

Handhaaf die begrippen. Geef mij alsjeblieft niet Het Boek-stijl in plaats van de SV-stijl.

Mooi voorbeeld. Jezus sprak over: Gij moet wederom geboren worden. Toen wist Nicodemus niet waar Jezus het over had en vroeg wat het betekende. Toen legde Jezus dat uit.
Laten we dat dan ook doen met begrippen als: lankmoedigheid, ootmoedigheid, zonde, genade, wedergeboorte, bekering, werking van de Heilige Geest.

Verder ben ik nog steeds voor een herziening en de argumenten van de GGiN blijven slap en te bevooroordeeld.
Lecram

Bericht door Lecram »

Origineel geplaatst door Refojongere
lankmoedigheid, ootmoedigheid, zonde, genade, wedergeboorte, bekering, werking van de Heilige Geest.
We kunnen kijken wat Van Dale ervan zegt:
ootmoed: onderworpen nederigheid
lankmoedigheid: veel kunnende verdragen => geduldig, toegevend, tolerant
zonde: overtreding van de goddelijke of zedelijke voorschrifte
genade:
1 vergevensgezinde goedertierenheid door God aan zondaren bewezen of door vorsten, rechters, legerbevelhebbers aan misdadigers of overwonnenen geschonken
2 [rel.] bovennatuurlijke hulp die God de mens ter wille van Christus verleent om zijn eeuwige bestemming te bereiken
3 vergiffenis
4 gunstbewijs, gunst
wedergeboorte:
1 het opnieuw geboren worden => reïncarnatie
2 het weer opbloeien => renaissance, herstel
bekering: 1 het overgaan of doen overgaan tot een geloof of overtuiging
2 geval van zo'n overgang

Niet simpel dus om dat in 1 woord onder te brengen.
Plaats reactie