Aandacht voor Bijbellezen
Re: Aandacht voor Bijbellezen
In de lijdenstijd lees ik nu van John Piper, Waarom moest Jezus sterven? Vijftig redenen.
Heel mooi om je daar juist in deze tijd op te richten.
Vorig jaar in deze tijd van ds. C.G. Vreugdenhil gelezen: Borgtocht. Ook speciaal geschreven om in de lijdenstijd te overdenken.
(Is geen bijbellezen, maar daarbij horen wel bijbelgedeelten)
Heel mooi om je daar juist in deze tijd op te richten.
Vorig jaar in deze tijd van ds. C.G. Vreugdenhil gelezen: Borgtocht. Ook speciaal geschreven om in de lijdenstijd te overdenken.
(Is geen bijbellezen, maar daarbij horen wel bijbelgedeelten)
Re: Aandacht voor Bijbellezen
's-morgens: voor mezelf van voor naar achteren(ben nu in Numeri)
's-middags/'s-avonds aan tafel: van voor naar achteren(we zijn 's-middags in Ezechiel en 's-avonds in 2 Koningen)
's-avonds: bij dagboek opgegeven stukje(ben nu de DL van Ds.C.Sonnevelt aan het doornemen).
's-middags/'s-avonds aan tafel: van voor naar achteren(we zijn 's-middags in Ezechiel en 's-avonds in 2 Koningen)
's-avonds: bij dagboek opgegeven stukje(ben nu de DL van Ds.C.Sonnevelt aan het doornemen).
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Re: Aandacht voor Bijbellezen
hoeveel hoofdstukken lees je per dag?? Of hoeveel tekstverzen??Gijs83 schreef:'s-morgens: voor mezelf van voor naar achteren(ben nu in Numeri)
's-middags/'s-avonds aan tafel: van voor naar achteren(we zijn 's-middags in Ezechiel en 's-avonds in 2 Koningen)
's-avonds: bij dagboek opgegeven stukje(ben nu de DL van Ds.C.Sonnevelt aan het doornemen).
Ik zelf lees nu aan de hand van het leesrooster van Mc Cheyne, wat mij betreft een aanrader!
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Re: Aandacht voor Bijbellezen
In principe maximaal 20 versen per keer. Ik gebruik geen leesrooster, maar maak zelf voor een week in het voren een eigen planning. 's-morgens(wanneer tijd daarvoor) lees ik de verklaring van Matthew Henry erbij.JolandaOudshoorn schreef:hoeveel hoofdstukken lees je per dag?? Of hoeveel tekstverzen??Gijs83 schreef:'s-morgens: voor mezelf van voor naar achteren(ben nu in Numeri)
's-middags/'s-avonds aan tafel: van voor naar achteren(we zijn 's-middags in Ezechiel en 's-avonds in 2 Koningen)
's-avonds: bij dagboek opgegeven stukje(ben nu de DL van Ds.C.Sonnevelt aan het doornemen).
Ik zelf lees nu aan de hand van het leesrooster van Mc Cheyne, wat mij betreft een aanrader!
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Om dezelfde reden als jij, dus.Tiberius schreef:Om dezelfde reden als jij.Afgewezen schreef:Nou, kijk eens aan! Maar waarom prefereer jíj NBG '51 dan boven de HSV?Tiberius schreef:Zelf gebruik ik ook liever de NBG'51, wanneer ik toch iets naast de SV gebruik.
Maar toen ik dat enkele maanden geleden typte, werd ik bijna van het forum gehoond, omdat "de achtergrond van de vertalers er ineens niet meer toe zou doen".
Daarom verbaast het me nu, dat je aangeeft de voorkeur voor de NBG51 te hebben.
Principieel kan ik achter de HSV staan, maar taalkundig vind ik het resultaat wat mager.
Maarre, kan iemand mij wat nader inlichten over de NBG '51? Hebben daar vrijzinnigen aan meegewerkt en zo?
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Inderdaad... van de NBV had ik wel wat gehoord... maar dit van de NBG?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Aandacht voor Bijbellezen
De Bijbelvertaling NBG 1951 placht men tot de komst van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 ook wel de Nieuwe Vertaling van de Bijbel te noemen. Deze vertaling werd in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap gemaakt en kwam in 1951 gereed. De vertaling, vernoemd naar haar opdrachtgever, was bedoeld als vervanging van de zogenoemde Statenvertaling.
Aanleidingen tot deze nieuwe vertaling waren:
het Nederlands van de tot dan gebruikte Statenvertaling werd als verouderd ervaren en door veel gelovigen niet goed begrepen;
er was meer kennis gekomen van het Hebreeuws en de archeologie van het oude Israël;
er waren nieuwere, meer, en andere handschriften beschikbaar dan in de tijd van de totstandkoming van de Statenbijbel. De Statenbijbel was gebaseerd op de zogenoemde 'textus receptus';
op sommige plaatsen werd de vertaling in de Statenbijbel als onjuist gezien.
De vertalers waren: A. van Veldhuizen, C.H. van Rhijn, F.W. Grosheide, F.P.L. van Lingen, J.W. Pont en J. de Zwaan. Daarnaast waren er ook verschillende revisoren werkzaam.
Het taalgebruik in de NBG '51 werd van het begin af aan erg ouderwets gevonden. Het gaat hier om archaïsmen als HERE voor Heer, gij in plaats van jij of u en zeide voor zei, taalelementen die typerend zijn voor het taalgebruik van de Statenbijbel. De reden waarom men toch veel ouderwetse woorden en termen gebruikte had te maken dat men tegemoet wilde komen aan de orthodoxe vleugel van het Nederlandse protestantisme, opdat ook zij deze Bijbel zouden gaan gebruiken. Achteraf bleek dit slechts ten dele zo te zijn.
Aanleidingen tot deze nieuwe vertaling waren:
het Nederlands van de tot dan gebruikte Statenvertaling werd als verouderd ervaren en door veel gelovigen niet goed begrepen;
er was meer kennis gekomen van het Hebreeuws en de archeologie van het oude Israël;
er waren nieuwere, meer, en andere handschriften beschikbaar dan in de tijd van de totstandkoming van de Statenbijbel. De Statenbijbel was gebaseerd op de zogenoemde 'textus receptus';
op sommige plaatsen werd de vertaling in de Statenbijbel als onjuist gezien.
De vertalers waren: A. van Veldhuizen, C.H. van Rhijn, F.W. Grosheide, F.P.L. van Lingen, J.W. Pont en J. de Zwaan. Daarnaast waren er ook verschillende revisoren werkzaam.
Het taalgebruik in de NBG '51 werd van het begin af aan erg ouderwets gevonden. Het gaat hier om archaïsmen als HERE voor Heer, gij in plaats van jij of u en zeide voor zei, taalelementen die typerend zijn voor het taalgebruik van de Statenbijbel. De reden waarom men toch veel ouderwetse woorden en termen gebruikte had te maken dat men tegemoet wilde komen aan de orthodoxe vleugel van het Nederlandse protestantisme, opdat ook zij deze Bijbel zouden gaan gebruiken. Achteraf bleek dit slechts ten dele zo te zijn.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Volgens de GBS zou er in de vertaalcommissie één vrijzinnige hebben gezeten. Maar wie was dat?Marnix schreef:Inderdaad... van de NBV had ik wel wat gehoord... maar dit van de NBG?
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Wat bedoel je nou precies?Afgewezen schreef:Volgens de GBS zou er in de vertaalcommissie één vrijzinnige hebben gezeten. Maar wie was dat?Marnix schreef:Inderdaad... van de NBV had ik wel wat gehoord... maar dit van de NBG?
Zou de GBS op basis van die éne vrijzinnige de hele commissie hebben afgewezen?
Dat ligt voor de hand, maar doet geen recht aan de intenties van en beoordeling door de GBS.
Overigens zijn we aardig off-topic geraakt.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Tja...jvdg schreef:Wat bedoel je nou precies?Afgewezen schreef:Volgens de GBS zou er in de vertaalcommissie één vrijzinnige hebben gezeten. Maar wie was dat?Marnix schreef:Inderdaad... van de NBV had ik wel wat gehoord... maar dit van de NBG?
Zou de GBS op basis van die éne vrijzinnige de hele commissie hebben afgewezen?
Dat ligt voor de hand, maar doet geen recht aan de intenties van en beoordeling door de GBS.
Overigens zijn we aardig off-topic geraakt.
Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Jij.Afgewezen schreef:Tja...jvdg schreef:Wat bedoel je nou precies?Afgewezen schreef:Volgens de GBS zou er in de vertaalcommissie één vrijzinnige hebben gezeten. Maar wie was dat?Marnix schreef:Inderdaad... van de NBV had ik wel wat gehoord... maar dit van de NBG?
Zou de GBS op basis van die éne vrijzinnige de hele commissie hebben afgewezen?
Dat ligt voor de hand, maar doet geen recht aan de intenties van en beoordeling door de GBS.
Overigens zijn we aardig off-topic geraakt.
Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Ik zeg alleen maar wat ik in het fraaie boek van de GBS las, dat er in de vertaalcommissie één vrijzinnige was (hetgeen werd aangevoerd als een van de redenen waarom de Nieuwe Vertaling 'niet deugt').jvdg schreef:Jij.Afgewezen schreef:Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Ik vraag me echter af of er inderdaad een vrijzinnige in de commissie zat, en zo ja, wie dat dan was.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
En wie wordt tweede?jvdg schreef:Jij.Afgewezen schreef:Tja...jvdg schreef:Wat bedoel je nou precies?Afgewezen schreef:Volgens de GBS zou er in de vertaalcommissie één vrijzinnige hebben gezeten. Maar wie was dat?
Zou de GBS op basis van die éne vrijzinnige de hele commissie hebben afgewezen?
Dat ligt voor de hand, maar doet geen recht aan de intenties van en beoordeling door de GBS.
Overigens zijn we aardig off-topic geraakt.
Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Maar goed:
Van Veldhuizen, Van Rhijn en De Zwaan waren hervormd; Grosheide gereformeerd (GKN) en Pont Luthers.
Dus Van Lingen zal dan de vrijzinnig gereformeerde wel zijn.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Ik weet het echt niet.Afgewezen schreef:Ik zeg alleen maar wat ik in het fraaie boek van de GBS las, dat er in de vertaalcommissie één vrijzinnige was (hetgeen werd aangevoerd als een van de redenen waarom de Nieuwe Vertaling 'niet deugt').jvdg schreef:Jij.Afgewezen schreef:Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Ik vraag me echter af of er inderdaad een vrijzinnige in de commissie zat, en zo ja, wie dat dan was.
Mijn wens is dat de vertaalcommissie bestaat uit oprechte kinderen Gods, geleid door de Heilige Geest, teneinde Zin Woord te verhalen en vertalen naar de zin en mening van God zelf. Leesbaar en begrijpelijk voor elk mens.
Met als enig doel: Zijn Eer.
De meest begrijpelijke vertaling kan voor velen (ja zelfs allen, zonder het Licht van de Heilige Geest) nog steeds onbegrijpelijk zijn.
Mijn wens moge een utopie zijn, maar is niettemin een hartelijke wens.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Heel fijn, maar het gaat om een vertaalcommissie die er inmiddels geweest is. Dus wat is het nut van deze verzuchting?jvdg schreef:Ik weet het echt niet.Afgewezen schreef:Ik zeg alleen maar wat ik in het fraaie boek van de GBS las, dat er in de vertaalcommissie één vrijzinnige was (hetgeen werd aangevoerd als een van de redenen waarom de Nieuwe Vertaling 'niet deugt').jvdg schreef:Jij.Afgewezen schreef:Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Ik vraag me echter af of er inderdaad een vrijzinnige in de commissie zat, en zo ja, wie dat dan was.
Mijn wens is dat de vertaalcommissie bestaat uit oprechte kinderen Gods, geleid door de Heilige Geest, teneinde Zin Woord te verhalen en vertalen naar de zin en mening van God zelf. Leesbaar en begrijpelijk voor elk mens.
Met als enig doel: Zijn Eer.
De meest begrijpelijke vertaling kan voor velen (ja zelfs allen, zonder het Licht van de Heilige Geest) nog steeds onbegrijpelijk zijn.
Mijn wens moge een utopie zijn, maar is niettemin een hartelijke wens.