De Institutie (De Niet): door of op grond van

sela
Berichten: 679
Lid geworden op: 22 okt 2007, 23:34

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door sela »

wat een grappig topic. :huhu
jan33willem
Berichten: 81
Lid geworden op: 31 aug 2009, 22:19

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door jan33willem »

sela schreef:wat een grappig topic. :huhu
... en tegelijkertijd ook droevig, onthullend en teleurstellend.
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9087
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Bert Mulder »

Ik hoef dus niks in het engels op te zoeken?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16752
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Hendrikus »

Luther schreef:Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".

Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?
Waarheidsvriend schreef:Ook de (lastig te onderscheiden) Latijnse uitdrukkingen per fidem, ex fide, fide, zijn soms vertaald op een wijze die lijkt te suggereren dat wij 'op grond van' het geloof gerechtvaardigd worden. Waar Sizoo consequent 'uit het geloof' vertaalde, kunnen we in deze nieuwe editie lezen dat wij 'op grond van het geloof' gerechtvaardigd worden.
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9087
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Bert Mulder »

Hendrikus schreef:
Luther schreef:Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".

Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?
Waarheidsvriend schreef:Ook de (lastig te onderscheiden) Latijnse uitdrukkingen per fidem, ex fide, fide, zijn soms vertaald op een wijze die lijkt te suggereren dat wij 'op grond van' het geloof gerechtvaardigd worden. Waar Sizoo consequent 'uit het geloof' vertaalde, kunnen we in deze nieuwe editie lezen dat wij 'op grond van het geloof' gerechtvaardigd worden.
Geef aub dan een precies citaat, dan kunnen we het hier over vergelijken:

http://www.reformed.org/master/index.ht ... nstitutes/

Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door memento »

Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
Gebruikersavatar
Johann Gottfried Walther
Berichten: 4791
Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Johann Gottfried Walther »

memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
En hoe betrouwbaar is de vertaling (vanuit het Frans en Latijn) van Wihelm Corsman, die in een herziening door Den Hertog in 1977 is uitgegeven?
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door memento »

Johann Gottfried Walther schreef:
memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
En hoe betrouwbaar is de vertaling (vanuit het Frans en Latijn) van Wihelm Corsman, die in een herziening door Den Hertog in 1977 is uitgegeven?
Ken ik niet, dus daar kan ik geen oordeel over geven...
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23858
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door refo »

memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
Ik had het boek zaterdag al in huis....
Ik heb gisteravond een heel gedeelte van het derde boek gelezen. Steeds staat rechtvaardiging 'uit het geloof'. Af en toe ook 'van het geloof'.
Ik heb het dus nergens zien staan, maar kan me best voorstellen dat er ergens anders een keer 'op grond van het geloof' staat. Met name in de bestrijding van tegenstanders gaat hij soms interessante zijpaadjes op. Ik kan me voorstellen dat hij die term dan even gebruiken zou.
Maar om nu te stellen dat we bij Calvijn nu een rechtvaardiging 'op grond van het geloof' kunnen lezen, nee.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Luther »

Auto schreef:
refo schreef:Nee, en nu heeft hij niet eens de betreffende passage paraat.
Dat zegt hij toch?
Sorry voor de verwarring. Ik wacht even tot ik de Waarheidsvriend weer terug heb. Dan kom ik erop terug.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
hmprff
Berichten: 1474
Lid geworden op: 02 jul 2008, 19:01

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door hmprff »

refo schreef:
memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
Ik had het boek zaterdag al in huis....
Ik heb gisteravond een heel gedeelte van het derde boek gelezen. Steeds staat rechtvaardiging 'uit het geloof'. Af en toe ook 'van het geloof'.
Ik heb het dus nergens zien staan, maar kan me best voorstellen dat er ergens anders een keer 'op grond van het geloof' staat. Met name in de bestrijding van tegenstanders gaat hij soms interessante zijpaadjes op. Ik kan me voorstellen dat hij die term dan even gebruiken zou.
Maar om nu te stellen dat we bij Calvijn nu een rechtvaardiging 'op grond van het geloof' kunnen lezen, nee.
Ik ben ook begonnen in boek 3, en mijn bevindingen zijn het zelfde. In boek 3 hoofdstuk 1 eerste paragraaf staat zelfs ook gewoon 'door het geloof'.
Wie zoveel doet dat hij structureel tijd tekort komt voor de Heere, doet meer aardse dingen dan God van hem vraagt.
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9087
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Bert Mulder »

memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
Daar verschillen de meningen dus ook over:

http://www.puritanboard.com/searchresul ... 3A11&hl=en
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16752
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Hendrikus »

Luther schreef:
Auto schreef:
refo schreef:Nee, en nu heeft hij niet eens de betreffende passage paraat.
Dat zegt hij toch?
Sorry voor de verwarring. Ik wacht even tot ik de Waarheidsvriend weer terug heb. Dan kom ik erop terug.
Die heb ik al voor je overgetikt.
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door freek »

Johann Gottfried Walther schreef:
memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
En hoe betrouwbaar is de vertaling (vanuit het Frans en Latijn) van Wihelm Corsman, die in een herziening door Den Hertog in 1977 is uitgegeven?
Of hij betrouwbaar is, weet ik niet. Maar qua leesbaarheid is deze uitgave niet te pruimen.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Zonderling »

freek schreef:Of hij betrouwbaar is, weet ik niet. Maar qua leesbaarheid is deze uitgave niet te pruimen.
Ik hoorde van een kenner dat de vertaling Corsmannus de meest nauwkeurige was (voordat de vertaling van De Niet in beeld was), beter dan Sizoo bijvoorbeeld. De leesbaarheid gaat best wanneer we de herziene Corsmannus gebruiken van ds. Landwehr.

Dat wil niet zeggen dat ik de nieuwe uitgave niet toejuich, ik vind het een heel goed initiatief.
Plaats reactie