"Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Herziening 3 FvE : voor of tegen ?

Ja, voor onze jeugd moet dit gedaan worden.
53
78%
Nee, ik heb principiële bezwaren.
15
22%
 
Totaal aantal stemmen: 68

rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door rekcor »

Ik denk dat de "geestelijk schade", opgelopen door een minder juiste nieuwe vertaling kleiner is dan de "geestelijke schade" opgelopen door de huidige voor velen onbegrijpelijke oude vertaling.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door Tiberius »

rekcor schreef:Ik denk dat de "geestelijk schade", opgelopen door een minder juiste nieuwe vertaling kleiner is dan de "geestelijke schade" opgelopen door de huidige voor velen onbegrijpelijke oude vertaling.
Nee, dat denk ik niet. Overigens zou ik niet over een nieuwe vertaling maar nieuwe verwoording willen spreken.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23855
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door refo »

rekcor schreef:Ik denk dat de "geestelijk schade", opgelopen door een minder juiste nieuwe vertaling kleiner is dan de "geestelijke schade" opgelopen door de huidige voor velen onbegrijpelijke oude vertaling.
Er zou gewoon een nieuwe belijdenis moeten komen.
Over een hele hoop belangrijke dingen belijdt de kerk nu niets.
Neem het aanbod van genade. Daarover kon in de vorige eeuw zoveel strijd ontstaan omdat de kerk daar niets over belijdt.
En nu geldt het als toppunt van gereformeerd zijn dat de genade slechts aan uitverkorenen of wedergeborenen kan worden aangeboden, waarbij het aan de restgroep op zijn best wordt voorgesteld.

Samen met DIA constateer ik inmiddels de diagnose: de dood in de pot. Alleen over de oorzaak en remedie verschillen we sterk van mening.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door Josephus »

Marnix schreef:Naar mijn mening zijn er prima hertalingen van de 3 formulieren. Ik vraag me dus af of er een totaal nieuwe hertaling moet komen... Maar misschien dat de meningen daar over verschillen.
Ga maar van dat laatste uit. Het probleem is een beetje dat men in christelijk Nederland vaak zo graag het wiel opnieuw wil uitvinden. Dan gaat men praten over hertaling van de 3FvE, herberijming van de Psalmen, terwijl die er allang zijn. Ik vrees dat uiteindelijk vooral kerkpolitiek de reden is dat men van elkaar zo weinig wil aannemen.
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Gebruikersavatar
JALP
Berichten: 551
Lid geworden op: 30 jun 2007, 21:45
Locatie: Zuid Holland

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door JALP »

huisman schreef:
Tiberius schreef:
Upquark schreef:Dank voor deze kanttekeningen. Kun je ook iets zeggen over de verschillen t.o.v. de oorspronkelijke uitgave van de belijdenissen? De 'brontekst', zogezegd? :huhu
Niet de brontekst is bij belijdenisgeschriften van belang, maar de door de synode geautoriseerde tekst.
Ook in de CGK zijn hertaalde formulieren (Doop en H.A. en voor bevestiging van ambtsdragers) deze worden met recht in de behoudende gemeenten niet gebruikt om dat er ook inhoudelijk zaken gewijzigd zijn.
Verder een algemene opmerking waar ik graag een reactie op krijg: Is taal neutraal, waardenvrij of heeft de zonde ook de taal beïnvloed. Als ik de jongerentaal van tegenwoordig hoor hoop ik niet dat de belijdenisgeschriften zo hertaald worden.
Voor het benoemen van heilige zaken is ook een verheven taalgebruik nodig is mijn stelling.
Maar als ik de taal van de SV en van de belijdenisgeschriften lees heb ik dat zelfde. Waardig nederlands moet er gebruikt worden, maar geen woorden die een geheel andere betekenis hebben gekregen in onze dagen.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door Marnix »

Tiberius schreef:
rekcor schreef:Ik denk dat de "geestelijk schade", opgelopen door een minder juiste nieuwe vertaling kleiner is dan de "geestelijke schade" opgelopen door de huidige voor velen onbegrijpelijke oude vertaling.
Nee, dat denk ik niet. Overigens zou ik niet over een nieuwe vertaling maar nieuwe verwoording willen spreken.
Ik denk dat dat zeker wel het geval kan zijn. Dat ligt er aan hoe minder juist het vertaalt is en hoe onbegrijpelijk de oude vertaling is. Om dat vast te stellen is het goed de problemen even uit te vergroten. Stel, de 3fve waren er alleen in het chinees. Wij kunnen geen chinees. Wat was dan de situatie geweest? We hadden allemaal als we zelf gingen lezen, er niets van begrepen. Alleen iemand die chinees geleerd had zou het ons in het nederlands kunnen uitleggen. Men vertaal het naar het Nederlands... maar doordat het een andere taal is gaat van de oorspronkelijke boodschap een klein beetje verloren, omdat je niet alles ideaal, 100% naar het Nederlands kan vertalen. Welke schade is dan groter? Die van het onbegrijpelijke vertaling of die van het verloren gaan van kleine dingen uit de brontekst?

Het kan dus wel het geval zijn. Daarmee stel ik niet dat dat nu ook het geval is. Wel moeten we ons realiseren dat het het geval kan zijn of het geval kan worden omdat taal blijvend aan verandering onderhevig is en we dus steeds verder van de taal van toen af komen te staan. Kunnen we op de een of andere manier niet kijken wat daarvoor moet gebeuren, hoe groot die schade nu is enzo?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door Marnix »

Josephus schreef:
Marnix schreef:Naar mijn mening zijn er prima hertalingen van de 3 formulieren. Ik vraag me dus af of er een totaal nieuwe hertaling moet komen... Maar misschien dat de meningen daar over verschillen.
Ga maar van dat laatste uit. Het probleem is een beetje dat men in christelijk Nederland vaak zo graag het wiel opnieuw wil uitvinden. Dan gaat men praten over hertaling van de 3FvE, herberijming van de Psalmen, terwijl die er allang zijn. Ik vrees dat uiteindelijk vooral kerkpolitiek de reden is dat men van elkaar zo weinig wil aannemen.
helaas ben ik het helemaal met je eens.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Bonny
Berichten: 2472
Lid geworden op: 03 aug 2007, 16:29
Locatie: In partibus infidelium
Contacteer:

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door Bonny »

Marnix schreef:Ik denk dat dat zeker wel het geval kan zijn. Dat ligt er aan hoe minder juist het vertaalt is en hoe onbegrijpelijk de oude vertaling is. Om dat vast te stellen is het goed de problemen even uit te vergroten. Stel, de 3fve waren er alleen in het chinees. Wij kunnen geen chinees. Wat was dan de situatie geweest? We hadden allemaal als we zelf gingen lezen, er niets van begrepen. Alleen iemand die chinees geleerd had zou het ons in het nederlands kunnen uitleggen.
En dan moet je er ook nog maar van uitgaan dat de vertaler goed zijn werk doet....
The Groom's still waiting at the altar
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23855
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door refo »

Bonny schreef:
Marnix schreef:Ik denk dat dat zeker wel het geval kan zijn. Dat ligt er aan hoe minder juist het vertaalt is en hoe onbegrijpelijk de oude vertaling is. Om dat vast te stellen is het goed de problemen even uit te vergroten. Stel, de 3fve waren er alleen in het chinees. Wij kunnen geen chinees. Wat was dan de situatie geweest? We hadden allemaal als we zelf gingen lezen, er niets van begrepen. Alleen iemand die chinees geleerd had zou het ons in het nederlands kunnen uitleggen.
En dan moet je er ook nog maar van uitgaan dat de vertaler goed zijn werk doet....
Daarom gaan we allemaal Chinees leren....
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Marco
Berichten: 3605
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door Marco »

refo schreef:
Bonny schreef:
Marnix schreef:Ik denk dat dat zeker wel het geval kan zijn. Dat ligt er aan hoe minder juist het vertaalt is en hoe onbegrijpelijk de oude vertaling is. Om dat vast te stellen is het goed de problemen even uit te vergroten. Stel, de 3fve waren er alleen in het chinees. Wij kunnen geen chinees. Wat was dan de situatie geweest? We hadden allemaal als we zelf gingen lezen, er niets van begrepen. Alleen iemand die chinees geleerd had zou het ons in het nederlands kunnen uitleggen.
En dan moet je er ook nog maar van uitgaan dat de vertaler goed zijn werk doet....
Daarom gaan we allemaal Chinees leren....
http://www.teleac.nl/chinees/index.jsp :huhu
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23855
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door refo »

Ik heb net vraag en antwoord 1 hertaald.
Het gaat dan wel erg leven.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Marco
Berichten: 3605
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door Marco »

refo schreef:Ik heb net vraag en antwoord 1 hertaald.
Het gaat dan wel erg leven.
???

Wat is uw enige troost in leven en sterven?

Dat ik met lichaam en ziel, in leven en sterven, het eigendom ben, niet van mijzelf, maar van mijn trouwe Heiland Jezus Christus. Want Hij heeft met zijn kostbaar bloed voor al mijn zonden volkomen betaald en mij uit alle macht van de duivel verlost. Hij bewaart mij zo, dat zonder de wil van mijn hemelse vader geen haar van mijn hoofd kan vallen, ja zelfs zo, dat alles dienen moet tot mijn heil. Daarom geeft Hij mij door zijn Heilige Geest ook zekerheid van het eeuwige leven en maakt Hij mij van harte bereid om voortaan voor Hem te leven.


Zoiets?

Deze versie is er pas zo'n 35 jaar, hoor...

Maar je hebt gelijk: blaas het stof er af, en het spreekt je veel meer aan!
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door Tiberius »

Wel even serieus graag (edit: getypt vóór Marco's posting)

@Marnix: De 3FvE zijn belijdenisgeschriften, een spreken van de kerk. Die hebben geen vertaling nodig, hooguit een andere, modernere woordkeus. Mogelijk hebben de chinezen ook belijdenisgeschriften, ik weet dat niet; de in het Engelse taalgebied is er in ieder geval de Westminster Catechismus.
Wanneer jij (of iemand anders) in staat bent, om ons belijden in moderne taal en toch Bijbels te verwoorden, kan je dat indienen bij de synode, zodat deze ze alleen nog maar, al dan niet enigszins aangepast, hoeft te autoriseren. Zo is namelijk de NGB ook tot stand gekomen en in feite de formulieren voor kerkelijke handelingen eveneens.

@Josephus: Het gaat er niet om om het wiel opnieuw uit te vinden, maar om Bijbelgetrouwe belijdenisgeschiften, psalmberijming, etc. En als je het graag kerkpolitiek wil noemen, dan is de politiek van synoden inderdaad om Bijbelgetrouw te spreken.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door Marnix »

Lijkt me dat ik dat niet hoef in te dienen bij een synode, in mijn kerk hebben ze de vertaling waar Marco ook uit citeert. Het lijkt me dat het initiatief beter van de mensen die oproepen tot een hertaling kan komen... bij de synode van hun eigen kerk. En ik hoop dat men dat dan ook doet... of dat men er toe oproept, de synode het nut er van inziet en mensen op die taak zet, als ze een eigen vertaling willen. (Het initiatief daarvoor zou ook wel bij de synode mogen liggen ipv bij kerkleden zelf)

Ik blijf gewoon "vertaling" en hertaling gebruiken en daarmee bedoel ik gewoon dat het van oud-nederlands naar hedendaags Nederlands wordt vertaald. Als je liever 'herziening", "nieuwe woordkeus" of wat dan ook gebruikt is dat prima, we snappen denk ik wel wat we bedoelen.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Marco
Berichten: 3605
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: "Klare taal" : Jeugbond GG pleit voor herziening 3FvE.

Bericht door Marco »

Tiberius schreef:Wel even serieus graag (edit: getypt vóór Marco's posting)
da's teveel eer... :?
Tiberius schreef:@Marnix: De 3FvE zijn belijdenisgeschriften, een spreken van de kerk. Die hebben geen vertaling nodig, hooguit een andere, modernere woordkeus. Mogelijk hebben de chinezen ook belijdenisgeschriften, ik weet dat niet; de in het Engelse taalgebied is er in ieder geval de Westminster Catechismus.
Wanneer jij (of iemand anders) in staat bent, om ons belijden in moderne taal en toch Bijbels te verwoorden, kan je dat indienen bij de synode, zodat deze ze alleen nog maar, al dan niet enigszins aangepast, hoeft te autoriseren. Zo is namelijk de NGB ook tot stand gekomen en in feite de formulieren voor kerkelijke handelingen eveneens.

@Josephus: Het gaat er niet om om het wiel opnieuw uit te vinden, maar om Bijbelgetrouwe belijdenisgeschiften, psalmberijming, etc. En als je het graag kerkpolitiek wil noemen, dan is de politiek van synoden inderdaad om Bijbelgetrouw te spreken.
Trek dan een bestaande hertaling uit de kast, kijk eventueel waar je die aan zou moeten passen en dien die in. Ik kan me bijvoorbeeld best voorstellen dat de editie die sinds 1975 (kan ook 1977 wezen) in de GKv gebruikt wordt ook voor de GG acceptabel is. Mochten er nog een of twee zaken zijn waar die GKv hertaling beter kan, dan kan wellicht de GKv daar óók zijn voordeel mee doen.

In de praktijk zie ik echter eerder een paar dominees in de GerGem zich hierover buigen en met een nieuw product komen. En dat zou ergens wel jammer zijn. Van het werk, maar ook van de versnippering.
Plaats reactie